Перейти к содержанию

Плохие парни (мультфильм)

Материал из Викицитатника
Плохие парни (мультфильм)
Статья в Википедии
Медиафайлы на Викискладе

«Плохи́е па́рни» (англ. The Bad Guys) — американский компьютерно-анимационный фильм 2022 года производства студии DreamWorks Animation, вольная адаптация одноимённой серии книг Аарона Блэйби. Режиссёр — Пьер Перифел, сценарист — Итан Коэн.

Цитаты персонажей

[править]

Мистер Волк

[править]
  •  

Не обращайте внимания, просто зашли ограбить. — перед ограблением банка

 

Don’t mind us, just robbing this place.

  •  

Эй, ку-ку, давайте ближе. Ещё немножко. А-а, ну, всё ясно. Боитесь? Ну, как же… плохой страшный волк! Понятное дело, вас же мной с детства пугали. — обращается к зрителю, ломая четвёртую стену

 

Hey, you. Get over here. Little bit closer. Oh, I know what it is. You’re afraid because I’m the… the Big Bad Wolf. Well, I’m not surprised. I am the villain in every story.

  •  

Да, мои друзья немного эксцентричны, но такими мы родились. Конкурс «Милашки года» нам не выиграть. Хочется ли мне, чтобы нас не боялись, как монстров? Допустим. Но такие карты сдала нам жизнь, мы играем по её правилам. — о том, почему он и его друзья избрали такой жизненный путь

 

Yeah, they’re a bit eccentric, but when you’re born us, you don’t exactly win many popularity contests. Do I wish people didn’t see us as monsters? Sure, I do. But these are the cards we’ve been dealt, so we might as well play ‘em.

  •  

Да, мы очень плохие. И ужасно в этом хороши!

 

Yeah, we may be bad, but we’re so good at it.

  •  

Покеда, лузеры!

 

So long, suckers!

  •  

Итак, парни, дело непростое. «Золотой дельфин» — в брони́рованном сейфе со случайно выбранным пятизначным кодом, который находится в кейсе, прикованном наручниками к руке начальницы полиции. Кейс открывается только по её отпечатку пальца. Пока Змей добывает код, Акула находит фальшивого «Дельфина», а мы тем временем нейтрализуем сигнализацию. В конце вечера будем чествовать профессора: Я начну хвалебную речь, а когда скажу «Мармелад», погаснет свет, и у нас будет ровно четыре секунды подменить оригинал. Дальше Мармеладу вручают липового «Дельфина», мы откланиваемся и под аплодисменты уходим со сцены. Пока они там разберутся, что к чему, мы будем далеко и прославимся навеки! — излагая план повторной попытки похищения «Золотого дельфина»

 

All right, guys, this is the big one. The Golden Dolphin is inside a titanium case controlled by a randomly generated five-digit code, a code kept safe and secure inside a briefcase handcuffed to the chief of police. The code is only accessible with her authorized fingerprints. While Snake gets the code, Shark will secure the fake Dolphin. Meanwhile, the rest of us plant circuit jammers. At the end of the night, we toast the professor, «Blah-blah-blah, yada-yada», and when I say «Marmalade», lights go out, and we’ll have exactly four seconds to make our move. Chief hands Marmalade the fake Dolphin, we get our pardon, applause, applause, exit stage right, and by the time they realize what happened… we’ll be driving off into the sunset, legacy cemented.

Мистер Змей

[править]
  •  

Змеи всё на вкус отличают, представь! Даже воздух! — в ответ на слова Волка о том, что он не отличит вкус морской свинки от вкуса другого существа

 

Snakes have impeccable taste buds. I can taste air.

  •  

О, смотри! Ровно четыре! Запомним момент, когда умерла наша дружба.

 

Look at that. 4:00 p.m. Now I know the exact moment our friendship died.

  •  

На этом свете у меня много врагов, не сосчитать. Но вы, ребята, — те, кого я ненавижу меньше всего. — произносит тост по просьбе Волка

 

I’ve made a lot of enemies in my time-- I mean, a lot-- but of all the people in the world, I hate you guys at least.

  •  

Слушайте, может, на мультики переключим?

 

What’s on the Food Network?

  •  

Идти на преступления из честолюбия — непрофессионально. — в ответ на предложение Волка похитить «Золотого дельфина»

 

I thought we weren’t supposed to make things personal.

  •  

Это что за гадство?! — увидев в действии систему защиты от волков, пираний, змей, акул и тарантулов (В.П.З.А.Т.)

 

What the molt is that?

  •  

Плохие косят под хороших… А что, это очень по-нашему — по-плохому! — после объяснения Волком плана по притворству «хорошими парнями»

 

Bad Guys acting good? It’s the ultimate Bad Guy thing. It’s fantastic.

  •  

За друзей! — когда Волк раскручивает его, как верёвку

 

Let’s do it!

  •  

Перепрятушки…

 

The old switcheroo.

  •  

Сказать, за что я не люблю Дни рождения? Хочешь? Если ты растёшь змеем, никто не приходит тебя поздравлять. Это ежегодное напоминание, что для других я всегда остаюсь скользким и опасным монстром… Да. И был у меня единственный друг на свете, один друг! Так этот друг взял… и предал меня. — считая, что Волк предал его, отойдя от плана

 

You wanna know why I hate birthdays, Wolf? Do you? When you grow up a snake, nobody shows up to your party. Birthdays are a constant reminder that out there, I’m just a scary, good-for-nothing monster. Yeah, but nothing compares to having the one guy… the one guy I thought I could trust stab me in the back.

  •  

Кого я вижу! Ты тут зависаешь? — увидев Волка в ловушке у Мармелада

 

Hey, buddy. How’s it hanging?

  •  

Сказка! Как на удалёнке. И ездить никуда не надо. — примеряя гипнотический шлем Мармелада, работающий на энергии метеорита

 

Nice. All the crime with none of the exercise.

Мисс Тарантула

[править]
  •  

Поздравляю, ворчливый гадюкин сын! — поздравляет Змея с Днём рождения

 

Happy birthday, Mr. Grumpy Pants.

  •  

Восемь ног — восьмикратная скорость. — занимаясь на беговой дорожке в тренажёрном зале

 

Eight legs, eight times the cardio.

  •  

Э-э-э… Это типа юмор такой? — в ответ на предложение Волка «стать хорошими»

 

Uh, you totally lost me.

Мистер Пиранья

[править]
  •  

Думал, я тут сумасшедший. — узнав о планах Волка похитить «Золотого дельфина»

 

I thought I was the crazy one.

  •  

Ха-ха-ха! Я не делаю глупостей — я творю безумие!

 

[laughing] Crazy is what I bring to the party, chico!

  •  

Теперь я знаю, каково это, когда тебя обворовывают, — неприятно! Как в душу плюнули! — узнав о том, что по наводке Волка всё, что было украдено «Плохими парнями», было возвращено законным владельцам

 

Now I understand what it feels like to have things stolen from you. I don’t like it! I really don’t like it!

  •  

Давай! Безумие — это по-нашему, amigo! — реакция на решение Волка перелететь на автомобиле над кратером, чтобы спасти Змея

 

Crazy? You’re finally speaking my language, chico.

  •  

Что это было? Мы взорвались? Это Рай?

 

What happened? Did we blow up? Is this heaven?

Мистер Акула

[править]
  •  

А ты чё напрягаешься? Расслабляться надо в ДР.

 

Keep it cool, baby. Birthdays should be chill.

  •  

Караул, я рожаю! Врача мне, срочно! Или несколько охранников — бегите сюда, вон вы, с того поста! — будучи одетым в женское платье пытается привлечь к себе внимание, чтобы Волк и Пиранья смогли попасть в помещение с «Золотым дельфином»

 

I’M HAVING A BABY!! IS THERE A DOCTOR OR PERHAPS SEVERAL SECURITY GUARDS THAT COULD LEAVE THEIR POSTS AND HELP ME?!

  •  

Ой, забыл, я не беременный. — после того как Волк и Пиранья оказались в помещении

 

Oops I forgot, I’m not pregnant.

  •  

Моему дяде якорь упал на голову, так он после только кругами плавал…

 

My cousin got hit on the head with an anchor, and after that, he only swam in a circle.

  •  

Ой, щас утону в комплиментах! — после того, как Мармелад назвал «Плохих парней» «пятёркой отъявленных злодеев, хищников, беспринципных хулиганов»

 

Oh, stop, you’re making me blush.

Профессор Мармелад

[править]
  •  

Я хочу, чтобы все знали: я не ради злополучной награды вернул надежду городу, а только лишь по той причине, что добро делать приятно! Непередаваемо приятно — до мурашек по спине, до подрагивания хвостика!.. Поймите, когда делаешь хорошее, у тебя хорошо на душе, потому что хороших все любят. — после похищения «Плохими парнями» «Золотого дельфина»

 

You have to understand. I didn’t bring hope back to the city for an award… I did these good things because of how they made me feel… that tingly feeling I get… that shiver up my spine… the wag in my tiny tail. Because you see… Being good, just feels so good. And when you’re good, you’re loved.

  •  

Кто-то сказал, что опыт — лучший наставник. Но он соврал — не опыт, я. Добрый день, мои новые ученики. Я от всей души приветствую вас в лучшей версии вашей жизни. — приветствуя «Плохих парней» в своём поместье

 

They say experience is the best teacher. And they are wrong. Good morning, students of goodness. And welcome to the first day of the rest of your best life.

  •  

Я вижу в тебе большой потенциал, но однажды придётся выбирать между старыми друзьями и новой жизнью. — обсуждая с Волком его успехи на пути к исправлению

 

You have great potential, Wolf, but at some point you’re going to have to choose between your friends or the good life.

  •  

Ну что ж, ваш звёздный час пробил! Желаю удачи, и помните: взоры публики будут прикованы к вам, а не ко мне. — по приезде вместе с «Плохими парнями» на благотворительное мероприятие

 

Well, Good Guys, this is it. Good luck out there. Remember, all eyes will be on you tonight, not me.

  •  

Я не очень-то верю в добро. Добро — это то, что хорошо для меня. Как, скажем, миллиард долларов. — ответ на вопрос Волка о том, были ли «разговоры о ростках добра» ложью

 

You see, I never cared about what’s «good». Only what’s good for me. Like, say, a billion dollars.

Диана Лисингтон

[править]
  •  

Я знаю, что все устали от проделок «Плохих парней». Правда вот лично я к ним испытываю жалость. Их считают преступными гениями, а на деле — это второсортные неудачники. Что скрывается за их неуклюжими и, честно сказать, не оригинальными выходками? Надо ж, удивили, очередной банк! Ими явно движет внутренняя злость, беспокойство и инстинкт самоуничтожения. И эти комплексы не излечить ни награбленными деньгами, ни похищенными шедеврами искусства. — выступая с обращением в телеэфире

 

We all know how dastardly the Bad Guys are. But more than anything… I feel sorry for them. These so-called Bad Guys are really just second-rate has-beens. Behind their amateurish antics and, frankly, unoriginal capers -- I mean, really? Another bank? -- is nothing but a deep well of anger… denial… and self-loathing. And those are holes that no amount of cash or priceless art can ever fill.

  •  

Если присмотритесь внимательней, вы увидите, что даже хлам можно превратить в нечто прекрасное. — обсуждая с Волком скульптуру у входа в музей

 

If you look closely enough, even trash can be recycled into something beautiful.

  •  

Наверное, я — лучший из плохих парней, которых знал мир. Была по крайней мере. — после того, как Волк узнал, что она — Рыжая лапка

 

Guess I’m still the best bad guy the world has ever seen. Ugh, at least I used to be.

Мисти Лаггинс

[править]
  •  

Вы сядете и не выйдете, пока у вас сто поколений блох не сменится! — в погоне за «Плохими парнями»

 

I’m going to put you guys away for so long, your fleas will have fleas!

  •  

Нет! Нет! Нет! Нет! Нет! Ну нет! Ну, погоди, Волк! Однажды удача от тебя отвернётся! — после того как «Плохие парни» ушли от погони

 

No! No! No! No! No! No! No!! Keep running, Wolf. One of these days your luck is gonna run out.

  •  

[Волку] Ой, я… я вдруг осознала, что пыталась тебя поймать всю свою сознательную жизнь. В этом был её смысл! Что мне делать без тебя? Ха, я пошутила! Я сейчас лопну от счастья! Настал конец банде «Плохих парней»! — задерживая «Плохих парней» за кражу «Золотого дельфина»

 

Wow. You know, I-I just realized that I have devoted my entire adult life to putting you in jail. You are my purpose. Without you, who am I? Ah, I’m just kidding. This is the best moment of my life! It’s the end of the Bad Guys!

  •  

Опачки-копачки… — видя, как «Плохие парни» едут возвращать «метеорит»

 

Well, butter my crumpets.

Характеристики персонажей (в пересказе Волка)

[править]
  •  

Познакомьтесь: Мистер Змей! Сверхмашина для вскрытия сейфов — второй Гудини, только без рук. Такой убедит, что стакан наполовину пуст, а потом его же у тебя и украдёт. А ещё он мой лучший друг. И именинник сегодня!

 

Say hello to Mr. Snake. Serpentine safe cracking machine. Imagine Houdini — but with no arms. The kinda guy who’ll tell you the
glass is half empty -- then steal it from you. He’s also my best bud. And today’s his birthday!

  •  

И вот перед вами Мисс Тарантула: многорукая богиня-хакерша, мобильная техлаборатория. Мы её называем «Кнопой».

 

And over here is Ms. Tarantula… Our in-house hacker, our pocket search engine, our traveling tech wizard. We call her… WEBS.

  •  

А это Мистер Акула. Гений маскировки. Тысячеликий и тысячезубый хищник. Знаменит тем, что похитил «Мону Лизу»… в образе «Моны Лизы». Ха, прикиньте?

 

And this is Mr. Shark. Master of disguise. Apex predator of a thousand faces. His greatest trick? Stealing the Mona Lisa disguised AS the Mona Lisa. Dig that!

  •  

И главное украшение коллектива… Мистер Пиранья. Он у нас коротышка, и разговор у него короткий: чуть что не так — сразу вцепится. Бесстрашен, безжалостен… Да что там, он просто псих!

 

And rounding out the crew… Is Mr. Piranha-- He’s a loose cannon with a short fuse, willing to scrap with anyone, or anything. He’s brave, he’s fearless -- Who am I kidding? He’s crazy.

Диалоги

[править]
  •  

Волк: Платить… похоже, опять придётся мне? Как иначе?
Змей: У меня день рождения всё-таки.
Волк: А, как платить — так день рождения? Интересно.

 

Wolf: Tastes like… you’re going to stick me with the bill… again!
Snake: Well, it IS my birthday.
Wolf: So NOW you play the Birthday card. That’s interesting.


  •  

Волк: Кто плохой?
Змей: Мы с тобой! — коронная фраза Волка и Змея

 

Wolf: Go bad…
Snake: Or go home.


  •  

Змей: [открывает холодильник и видит в морозилке мороженое на палочке] Ага!
[Змей берёт мороженое в хвост и закрывает дверцу холодильника, после чего оборачивается и видит перед собой Акулу]
Акула: У-у, вау! Я и забыл, что эскимо осталось! У меня в животе будто кракен урчит с голодухи!
Змей: Да? Хочешь? [протягивает мороженое Акуле]
Тарантула: Да он дразнит! Не даст он тебе ничего!
Акула: Но! Я верю, что где-то в глубине души Змей щедрый и очень добрый!
Тарантула: Да ну!
Змей: На. На, держи. [вновь протягивает Акуле мороженое]
Акула: О-хо-хо, да! Клади сюда.
[Акула открывает пасть, Змей касается мороженым его языка, но в последний момент сам проглатывает порцию целиком, чем расстраивает Акулу]
Змей: [смеётся] Лопух!
Акула: Ах вот так? Придётся агрессию проявить!
[Акула злится, нападает на Змея и начинает душить его]

 

Snake: [opens the fridge and sees a Push Pop in a freezer] Nice.
[Snake takes a Push Pop in tail and closes the door, then he turns around and sees Shark in front of himself]
Shark: Oooh. Wow, I forgot we had those Push Pops. Man… my tummy is rumbling like a kraken right now.
Snake: Yeah. Want it? [offers Shark a Push Pop]
Tarantula: You know he’s not gonna give it to you.
Shark: No, I believe that deep down, Snake is a kind and generous soul.
Tarantula: Why?
Snake: Here. Take it. [offers Shark a Push Pop again]
Shark: [laughing] Oh yeah!! Pop me please!
[Shark opens his mouth wide, Snake touches his tongue with a Push Pop, but eats it completely by himself the last moment, making Shark sad]
Snake: [chuckles] Sucker!
Shark: Come on, man. Now you gonna make me get all aggressive.
[Shark gets angry, attacks Snake and starts choking him]


  •  

Тарантула: Зря я за неё голосовала!
Пиранья: Ты за неё голосовала?!
Тарантула: Да, она за экологию! — о Диане Лисингтон

 

Tarantula: I can’t believe I voted for her!
Piranha: You voted for her??
Tarantula: What, She’s good on climate change!


  •  

Тиффани Фуфли: Профессор, вы в этом году прекращали войны, кормили голодных и спасали полчища панд! Как вы относитесь к тому, что порой вас сравнивают с матерью Терезой?
Мармелад: [смущённо смеётся] Ой, Тиффани! Это же не соревнование! Хотя у нас с ней была бы, пожалуй, ничья. Но, думаю, вы со мной, пожалуй, согласитесь, что в душе у каждого из нас есть ростки доброты — нужно только дать им взойти. — журналистка Тиффани Фуфли берёт интервью у профессора Мармелада на вручении «Золотого дельфина»

 

Tiffany Fluffit: Professor, in the past year, you’ve stopped wars, fed the hungry, and saved countless pandas… Some have described your goodness as second only to Mother Teresa!
Marmalade: Oh, Tiffany, it’s not a competition! And if it were, it would really be more of a tie. But we can all agree that there is a flower of goodness inside all of us, just waiting to blossom!


  •  

Мармелад: Итак, Мистер Змей, вот вам мороженка. Вопрос: для чего?
Змей: Как же — для того, чтобы я её сожрал!
Мармелад: Нет, чтобы угостили друга.
Змей: Зачем?
Мармелад: Ну, просто вам необходимо научиться ставить чужие интересы выше собственных.
Змей: Вот ещё. Дудки!
Волк: Змей.
Змей: Аргх!.. Ну ладно, ладно. [садится за один стол с Акулой]
Акула: Мне будет вдвойне вкусней, потому что ты от сердца отнял.
[Змей протягивает Акуле мороженое, еле сдерживаясь, чтобы не съесть его самому]
Акула: На язычок, пожалуйста. [открывает пасть]
[Змей по-прежнему старается дать мороженое Акуле, но в последний момент срывается]
Змей: Нет! [съедает мороженое сам] Лопух.
Акула: Ах так? Жадина — вот ты кто! [проглатывает Змея живьём, шокируя остальных] Надо делиться с друзьями.
Змей: [из желудка Акулы] Оно того стоило!
Мармелад: Ну, в общем, это ужасно. Надо придумать что-нибудь попроще. — первый «урок добра»

 

Marmalade: Okay, Mr. Snake, I’m going to give you a Push Pop.
Snake: Great! Push Pop just for me!
Marmalade: No, to share.
Snake: Why?
Marmalade: Well, on a fundamental level, it’s about putting someone else’s needs ahead of your own.
Snake: Oh, no. No way.
Wolf: Snake.
Snake: [groants] All right, all right. [sits at the same table with Shark]
Shark: This is going to taste extra sweet, ‘cause I know how bad you want it.
[Snake offers Shark a Push Pop, hardly holding back not to eat it by himself]
Shark: Pop me, please. Ah…
[Snake still tries to give Shark a Push Pop, but breaks down at the last moment]
Snake: Nope. [eats a Push Pop by himself] Sucker.
Shark: That’s it! I’ll teach you to share! [swallows Snake alive, shocking the rest of the group] Mm, I like sharing. It’s yummy. Mm.
Snake: [from the inside of Shark’s stomach] Totally worth it.
Marmalade: Well, that’s terrifying. Let’s try something simpler.


  •  

Волк: Смотрите, котик застрял на дереве!
[кот мяукает, вцепившись когтями в ствол пальмы]
Мармелад: Согласитесь, проще не бывает! Итак, что надо сделать для того, чтобы почувствовать искорки?
Змей: Съесть конечно! [достаёт два куска хлеба] Сделаем бутер с кошатиной не хуже фастфуда!
Мармелад: Не то. Надо его с…
Волк: Схомячить!
Змей: Сбутербродить!
Акула: Схряпать!
Тарантула: Слопать.
Пиранья: Спеть ему?
Мармелад: Спасти! Снять его с де… Нет, это просто катастрофа. Его нужно снять с дерева!
Плохие парни: [почти в унисон] А-а, ясно, ясно… [поднимают головы в сторону кота и также в унисон кричат] КИС-КИС-КИС-КИС-КИС!!!
[кот пугается и забирается на вершину дерева]
Змей: Этот кот какой-то неправильный.
Пиранья: Братцы, да вы что? Бедняга до смерти напугался! Дайте я сам. [поднимается на дерево к коту] СЛЕЗАЙ ДАВАЙ!
[кот подпрыгивает, падает на морду Волка и начинает царапать её когтями]
Волк: А-а-а, уберите его, уберите его!
Мармелад: Нет-нет-нет, остановитесь! Да вы что, все обалдели?!
[кот убегает, Волк поднимается с земли]
Мармелад: Ну ладно. Что вообще вы все умеете?
Пиранья: Воровать.
Акула: О да, мы — ворюги хоть куда!
Змей: И жулики!
Тарантула: Грабители.
Пиранья: О, и налётчики!
Змей: Взломщики.
Волк: Вымогатели.
Акула: Аферисты!
Тарантула: Хакеры…
Мармелад: Стоп. Аферисты? Вот как?
Волк: Да, мы — специалисты широкого профиля.
Мармелад: У меня появилась идея… — третий «урок добра»

 

Wolf: Hey, look. It’s a cat! Stuck in a tree!
[the cat hisses, clinging a tree trunk with his claws]
Marmalade: It doesn’t get much simpler than that. Now, what in this scenario would give you that good tingle?
Snake: Eating it? [takes two slices of bread] This is why I always carry two pieces of bread with me.
Marmalade: No. I want you to s…
Wolf: Smack it.
Snake: Skin it?
Shark: Stab it.
Tarantula: Sauté it.
Piranha: Sing to it?
Marmalade: Save it. I want you to sa… that’s obvi… it’ so obvious. I want you to save it!
The Bad Guys: [almost in sync] Oh! Right, right… [look up at the cat and scream, also in sync] HERE, KITTY, KITTY, KITTY!!!
[the terrified cat rushes up further to the top of the tree]
Snake: Whoa! That cat is obviously defective.
Piranha: What is wrong with you? You’re gonna give it a heart attack. I’ll handle this. [climbs up the tree, to the cat] WHAT'S UP, PAPA?!
[the cat jumps up, falls down onto Wolf’s head, clawing his face]
Wolf: Get him off my face! He’s on my face!
Marmalade: No, no, no, no, no, listen! Wh-What are you doing?
[the cat rushes away, Wolf stands up]
Marmalade: Okay. What, may I ask, are you good at?
Piranha: Stealing stuff.
Shark: Oh, yeah, we’re great at that.
Snake: Robbery.
Tarantula: Larceny.
Piranha: Wire fraud.
Snake: Extortion.
Wolf: Tax evasion.
Shark: Heists.
Tarantula: Mail fraud.
Marmalade: Wait. Heists, you say?
Wolf: Well, that’s … yeah, that’s kind of our specialty.
Marmalade: I might just have an idea.


  •  

Тарантула: Всё. Прощай, репутация.
Пиранья: Хы, зато удобно. — после того, как Мармелад заставил «Плохих парней» надеть для задания кигуруми в виде других животных

 

Tarantula: Well, there goes our street creed.
Piranha: At least it’s comfy.


  •  

[Волк догоняет Диану на выходе из поместья Мармелада]
Волк: Госпожа губернатор! Диана!
Диана: О-о, не надо! Прошу, выключи Клуни.
Волк: А я знаю, что вы думаете: «Плохой парень, чтобы остаться на воле, готов навешать лапши». Но мы изменились, в нас распустились пышным цветом росточки добродетели!
Диана: Ох, не устаёте от собственного вранья?
Волк: Ха-ха, нисколько! А, то есть, в смысле… не устаю, так как никогда не врал!
Диана: [выдыхает] Я же дала вам возможность показать миру, что вы не соответствуете их жутким стереотипам, а вы!.. Неужели вы такой слабак, что даже этого не можете?
Волк: Слабак? Я слабак, да? Ха-ха-ха, да вы в курсе, с кем имеете дело? Я — злой серый волк, негодяй, которого все ненавидят! Даже если б каким-то чудом мы подобрели, кто бы нам поверил, а? Хотя что вы можете об этом знать? Такая безупречная, в этом строгом костюмчике.
Диана: Наверное, ничего.
[Диана показывает кольцо с бриллиантом, которое Волк украл у неё накануне, удивляя последнего]
Волк: Стойте-ка, а… [прощупывает карманы, думая, что ему показалось] А откуда… а?..
Диана: Волк и лиса… Не такие уж мы и разные. [бросает кольцо Волку в лапы, тот его ловит] Может, вам поверят, а может, нет, но какая разница? Это нужно не им, а вам самому. У вас есть шанс начать новую жизнь, сделать это самому и помочь друзьям! Что вам, в конце концов, терять?
Волк: Ну не знаю, достоинство?
Диана: Да что вы! Этот поезд давно ушёл.
[Диана садится в автомобиль и открывает окно]
Диана: Поверьте, я вам искренне желаю удачи.
Волк: Вы не будете звонить шефу полиции?
Диана: До встречи на празднике.
[Диана уезжает из поместья, в то время как Волк смотрит ей вслед]диалог Волка и Дианы после неудачной попытки Мармелада провернуть «аферу во имя добра»

 

[Wolf catches Diane up at the entrance to Marmalade’s house]
Wolf: Madam Governor. Diane.
Diane: Do not Clooney me, Wolf.
Wolf: Oh, I see what’s going on. You think I’m still a Bad Guy trying to bamboozle my way to freedom. But we’ve changed. The flower of goodness is blossoming all over the place.
Diane: [sighs] Don’t you ever get tired of lying?
Wolf: [chuckling] No. I mean… Fudge. That was… that was a trick question, right?
Diane: [sighs] I gave you an opportunity-- a chance to show the world that you’re more that just a scary stereotype-- but you’re too proud or too gutless to take advantage of it!
Wolf: Gutless? I’m gutless? [chuckles] Oh. I’m sorry, have we met? I’m the villain of every story. Guilty until proven innocent. Even if by some miracle we did change, who’s gonna believe us, huh? Of course, you wouldn’t know anything about that, with your Little Miss Perfect power suits.
Diane: Is that so?
[Diane shows Wolf the ring he had stolen before, surprising him]
Wolf: Wait a second. [picks his pockets, thinking it’s a miracle] What did… How did you…
Diane: A wolf and a fox are not so different. [throws the ring in Wolf’s hands, he catches it] Maybe they will believe you, maybe they won’t. But it doesn’t matter. Don’t do it for them. Do it for you. This is a chance to write your own story. To find a better life for you and your friends. What have you got to lose?
Wolf: I don’t know. My dignity?
Diane: Yeah, well, that ship has already sailed.
[Diane gets in the car and opens the window]
Diane: Believe it or not, I’m rooting for you, Wolf.
Wolf: So you’re not gonna call the chief?
Diane: I’ll see you at the gala.
[Diane leaves the mansion while Wolf’s watching after her]


  •  

Змей: Эй, Волк, ещё не спишь? [слышит мяуканье кота] Ты… ты что, кота притащил?
Волк: Да… да, да, я решил оставить его… на потом. Ну, ты чего?
Змей: Как-то мне неспокойно. Ты же у нас теперь, не знаю, как бы…
Волк: «Как бы» чего?
Змей: Как бы… особенный. Лучший дружок Мармелада. Аж хвостом виляешь при встрече.
Волк: Ну да, всё же должно быть… правдоподобно.
Змей: Ага… да, тогда ничего, если это, конечно, для общего дела. Это ведь для общего дела, правда?
Волк: Змей, братишка, кто вообще всё это задумал?
Змей: Ну, ты.
Волк: Ну, и кто тогда больше всех об общем деле заботится?
Змей: Ага, ну да, ну да, получается, ты, извини. Но если вдруг что-то в планах изменится, то ты скажешь мне? Ладно?
Волк: Даю тебе слово. Кто плохой? [протягивает Змею сжатую в кулак лапу]
Змей: Мы с тобой. [касается головой кулака Волка аналогично приветствию кулаками, после чего поднимается на верхний ярус кровати и медленно засыпает]
Волк: Змей, слышь?
Змей: А?
Волк: Только представь, как было бы круто, если бы мир однажды перестал нас всех бояться. Не бывает таких мыслей?
Змей: Размечтался! Ха-ха, «перестали бояться»… такого никогда не будет, так что какой смысл фантазировать? Ах, скорее бы снова стать нормальным… преступником.
Волк: [разглядывает кольцо Дианы] Да… скорее бы, скорее бы…

 

Snake: Hey. You still awake? [hears the cat meowing] You-you brought the cat in?
Wolf: Yeah. Yeah, yeah. I’m just… I’m just saving it up for later. Why? What’s up?
Snake: I was just getting a little worried, since you’ve kind of become a…
Wolf: Become a what?
Snake: You know, teacher’s pet. Getting all cozy with Marmalade. Your tail wagging and everything.
Wolf: Well, yeah, because it has to be believable.
Snake: Uh-huh. Yeah, I guess so. As long as it’s all part of the plan. It is all part of the plan, isn’t it?
Wolf: Snake, buddy, who made the plan to begin with?
Snake: You did.
Wolf: So I’m the one who sticks to the plan the most, right?
Snake: Yeah, ri… Uh, yeah, ok… I guess that makes sense, yeah. But if the plan were ever to change, you’d-you’d tell me, right?
Wolf: You have my word. Go bad… [stretches a clenched fist to Snake]
Snake: Or go home. [touches Wolf’s fist with his head, similar to fist bump. Then he climbs on the upper decker of the bed and falls asleep slowly]
Wolf: Hey, Snake.
Snake: Yeah?
Wolf: You ever wonder what it’d be like? The world loving us instead of being scared of us? You ever… you ever think about that?
Snake: Loving us? [chuckles] Yeah, right. I don’t waste time thinking about stuff that’s never gonna happen. [sighs] I can’t wait for things to get back to normal.
Wolf: [looks at Diane’s ring] Yeah. Back to normal, back to normal.


  •  

[Полиция задерживает «Плохих парней» по подозрению в похищении метеорита]
Волк: Подождите, это ошибка, мы невиновны! Да, я всегда так говорю, но на этот раз я не вру!
Лаггинс: Ля-ля-ля-ля-ля, не слышу, сядешь, сядешь, сядешь! [заталкивает Волка в полицейский фургон, где сидят остальные «Плохие парни»]
Волк: Спросите у Мармелада, мы теперь хорошие, он подтвердит! Профессор!
[Лаггинс закрывает за Волком двери фургона]
Тиффани: Итак, всё же о книжках стоит судить по обложке. Таков итог сегодняшнего репортажа, который подтвердил, что стереотипам нужно верить.
Мармелад: [бежит сквозь толпу] Стойте, подождите, дайте мне поговорить с ними! Наверняка здесь какое-то недоразумение!
[Лаггинс открывает двери фургона, чтобы впустить профессора]
Волк: А, профессор Мармелад!
Лаггинс: У вас пять минут. Но больше никаких сделок! [закрывает двери]
Волк: Вся надежда на вас. Скажите им, что мы не виноваты!
Мармелад: Конечно нет! Вы просто физически не могли его украсть! И, к тому же… ты ведь такой хороший!
[Мармелад кладёт свою переднюю лапу на лапу Волка, вследствие чего тот вспоминает женщину, которой помог в музее, и некоторые другие недавние события, после чего делает вывод, что всё это было частью плана профессора]
Волк: Это ты… ты всё подстроил…
Тарантула: Может, и нам объяснишь?
Волк: «Золотой дельфин», та старушка, Марафон доброты — всё было для того, чтобы он украл метеорит, а обвинил в этом нас!
Змей: Стой! Стой, какая ещё старушка? И на кой вообще морской свинье сдался метеорит?
[Мармелад начинает злобно смеяться]
Акула: Э-э, слышьте, я его боюсь…
Пиранья: [дёргается, будучи подвешенным к потолку] Чего? Что там такое? Поверните меня!
Мармелад: Так-так-так… [скребётся пальцами о дверь, после чего поворачивается в сторону «Плохих парней»] догадались наконец!
Плохие парни: [в унисон] ЧТО?!
Акула: То есть ты спёр метеорит?!
Мармелад: О, это не просто метеорит…
Пиранья: Я же говорил, что это задница!
Мармелад: ДА ПРИ ЧЁМ ТУТ ЗАДНИЦА?! Это неиссякаемый источник энергии. Видите ли, когда он упал, учёные обнаружили, что от него исходит неизученное излучение высокой мощности. Я обуздаю его мощь и совершу величайшее в истории преступление!
Тарантула: [Змею] Надо было его съесть, когда был шанс!
Змей: Да…
Волк: Но почему ты выбрал нас?
Мармелад: Вы идеально подходите для роли! Ну подумайте: в сознании общества «плохие» — это кто? Кого все представляют — умилительных морских свинок? Отнюдь. Вашу шайку. И так будет всегда!
Змей: Предположим, это так. Но ты нас подставил!
Мармелад: Ох, подумаешь! Смотри глубже: это эволюция вас подставила, и волчок — тому ходячее доказательство! Угодил в каждую из моих ловушек, начиная с той старушенции, которую ты спас!
[камера поворачивается в сторону Змея]
Змей: Волк? Что это он несёт?
[Волк и Змей смотрят друг на друга, последний удивляется]
Мармелад: Опа! Наверное, я сболтнул лишнего… Одно скажу: Похоже, в этот раз большого злого волка уделал маленький морской поросёночек!
Волк: [приходит в ярость от слов Мармелада] Ах ты мордатая крыса! Загрызу, слышишь?! Тебе конец, ясно?!
[Волк бросается на Мармелада с целью съесть его, но тот успевает в нужный момент открыть дверь фургона задней лапой. Люди видят это и приходят в шок]
Мармелад: [с испуганным видом] Спасите! Помогите! На меня напал злой волк!
Лаггинс: Ну всё, Волк, ты сам подписал себе приговор!
[Мармелад выходит из фургона, прежде чем Лаггинс закрывает двери, и тот уезжает в сопровождении полицейского конвоя]«Плохие парни» после своего задержания узнают о том, кто на самом деле украл метеорит

 

[the Bad Guys are arrested on suspicion of stealing the Love Crater Meteorite]
Wolf: Hey, you’re making a mistake. we didn’t do it. I know we always say that, but this time it’s actually true.
Luggins: A-la-la-la-la. Can’t hear you. Guilty, guilty, guilty. [pushes Wolf into the police van, where the rest of the gang members are placed]
Wolf: Talk to Marmalade. We’re really good now. He’ll tell you. Professor!
[Luggins closes the van’s doors behind Wolf]
Tiffany: Tonight’s headline: Change is impossible. You sould always judge a book by its cover, and all stereotypes had been affirmed.
Marmalade: [running through the crowd] Stop, for goodness’ sake! Let me speak to them. I’m-I’m sure there’s been some misunderstanding.
[Luggins opens doors to let professor in]
Wolf: Ah, Professor Marmalade.
Luggins: You’ve got five minutes. No deals this time. [closes doors]
Wolf: Y-You have to help us. Tell ‘em. Tell ‘em we didn’t do it.
Marmalade: There, there. Of course you didn’t do it. How could you? After all, you’re such a good boy.
[Marmalade puts his hand on Wolf’s hand, whereupon he remembers the old lady from the museum and some of the other current events, and then he draws conclusion that it all was a part of professor’s plan]
Wolf: You. It was all you.
Tarantula: What are you talking about, Wolf?
Wolf: The old lady, the Golden Dolphin, good training-- it was all to get us here, so he could steal the meteorite and let us take the fall.
Snake: Whoa. Whoa, what old lady? And-and why would a guinea pig want a meteorite anyway?
[Marmalade starts chuckling viciously]
Shark: Uh, guys, he’s creeping me out.
Piranha: [twitches, while being suspended from the ceiling] Wait, what? What’s going on? Someone turn me around.
Marmalade: Well, well. [scratches the door, then turns to the Bad Guys] So you finally get it!
The Bad Guys: [in sync] What?!
Shark: You stole the meteorite?
Marmalade: Oh, it’s not just a meteorite.
Piranha: I told you guys it’s a butt.
Marmalade: It’s not a butt! It's the ultimate power source. You see, when it struck, scientists found that it emitted an electromagnetic frequency unlike anything else on Earth. I’m going to harness its power to pull off the greatest heist the world has ever seen.
Tarantula: [to Snake] You should’ve eaten him when you had the chance.
Snake: Yep.
Wolf: But why us?
Marmalade: Because you’re the perfect patsies. Come on, when people look up «bad» in the dictionary, do they see a sweet adorable guinea pig? No. They see you. And they always will.
Snake: Okay, fine. But you set us up.
Marmalade: Oh, pish-pish. Let’s be honest-- evolution set you up. But Wolfie here really clinched it. [to Wolf] You fell for every one of my traps, starting with saving a helpless little old lady.
[the camera turns in Snake’s direction]
Snake: Wolf, what’s he talking about?
[Wolf and Snake look at each other, the recent is shocked]
Marmalade: Whoops. Did I say too much? Anywho, looks like, yet again, the Big Bad Wolf got outsmarted by a little piggy.
Wolf: You little pouchy-cheeked rat! I’ll kill you! You hear me?! You’re dead! You’re dea…
[Wolf attacks Marmalade to eat him, but he manages to open the door at the exact moment. People see this, horrified]
Marmalade: [terrified] Help, help, help! The Big Bad Wolf is attacking me.
Luggins: Oh, Now you are done forever, Wolf!
[Marmalade gets out of the van, before Luggins closes its doors, and then it rides away, accompanied by a police convoy]


  •  

Акула: Не верится, что мелкий грызун нас так облапошил!
Змей: О, насчёт грызуна ты, конечно, угадал, только… он не мелкий!
Акула: Что?!
Змей: По плану мы должны были провести Мармелада, а оказалось, что это Волк всех водит за нос! Ты ведь знаешь, о чём я, Волк?
Волк: Что? Кого я вожу за нос?
Змей: Ну, как «кого»? Может быть, нас, своих друзей, которым ты сорвал похищение «Дельфина»? Ты ничего не хочешь объяснить, приятель?
Волк: Ах, ну ладно, слушай. Значит, вот как было: я в музее хотел стянуть сумочку у старушки. Ну, инстинкт сработал.
Тарантула: «Хотел стянуть»? Не узнаю тебя. Ты хотел стянуть, и не получилось?
Волк: Я уже взялся за ремешок, бабуля стала падать, и… Кхм, я ей… помог.
Змей: ЧТО?!
Волк: Я ей… помог.
Пиранья: А потом всё же спёр!
Волк: Нет, хе-хе-хе, нет… Я не дал ей упасть, она меня обняла, у меня завилял хвост… Я не знаю отчего, но мне стало так вдруг… хорошо.
[Пиранья, Акула и Тарантула с удивлённым видом поворачиваются в сторону Волка]
Пиранья: А-а-а, и тогда ты спёр сумочку!
Остальные: Нет!
Змей: Я слышал твой разговор с морской свиньёй, как он предлагал нас кинуть.
Акула: Как? В смысле «нас»?
Змей: Только я не думал, что ты так поступишь!
Волк: Эй-эй-эй-эй-эй! Да ну, да ты ч… я, неужели… Я хотел, чтоб нам лучше жилось.
Змей: Мы жили припеваючи, пока ТЫ всё нам не испортил!
Волк: Разве? Но вы же сами убедились: приятнее, когда нас не шугаются, а любят, ведь это уже совсем другая жизнь!
Змей: Ну да, это совсем другое дело, что нас сажают за кражу, в которой мы не виноваты! Знаешь что? Мармелад, в отличие от тебя, хотя бы видит, как устроен мир: в нём все делятся на тех, кому страшно, и на тех, кто страшен!
Волк: Ясно. А может, я устал быть… страшным? Устал, что меня ненавидят? Может, я не хочу больше быть…
Змей: [перебивает Волка] Кем?! Плохим парнем? Ты больше не хочешь быть плохим парнем? Скажи, Волк! Я так и думал. Тогда… тебе, наверное, будет лучше без нас?
Волк: Да, может и лучше!
[Змея, Пиранью, Акулу и Тарантулу удивляет ответ Волка. Первый приходит в ярость и нападает на последнего, душа того своим хвостом]
Змей: Возьми свои слова назад! Сейчас же извинись!
[Два охранника — мужчина и женщина — пытаются их разнять]ссора Волка и Змея в тюрьме

 

Shark: I can’t believe we got double-crossed by a tiny rodent.
Snake: Oh, we got double-crossed by a tine rodent all right, but, uh, not a tiny one.
Shark: What?
Snake: This was supposed to be us conning Marmalade. It turns out it was Wolf conning us. Does that sound familiar to you, Wolf?
Wolf: Why-why would you think that?
Snake: Oh, I don’t know, maybe because you just sabotaged the biggest heist of our lives. I think you owe us an explanation, buddy.
Wolf: [sighs] Okay, you’re right. This is what happened. Back in the museum, I just tried to steal an old lady’s purse. Classic snatch and grab.
Tarantula: Tried to? Since when do you try to steal something and not just steal it?
Wolf: I was trying to steal the purse when the old lady fell and… I kind of helped her.
Snake: What?
Wolf: I kind of helped her.
Piranha: But then you stole the purse.
Wolf: [chuckling] No, I didn’t. I saved the old lady, and she hugged me, and my tail wagged, and I didn’t know what it was, but it felt, uh, you know… good.
[Piranha, Shark and Tarantula look at Wolf, all surprised]
Piranha: Ah. But then you stole the purse.
Others: No!
Snake: You know, I heard what the pig said to you about cutting us loose.
Shark: Wait. Like, «us» us?
Snake: But I never thought you’d actually do it, man.
Wolf: Hey, hey, hey, hey. I-I would never… I was trying to… I was trying to find us a better life.
Snake: Our life was perfect until you decided to ruin it.
Wolf: I didn’t. You guys felt it at the gala. The clapping, the cheering. We were more than… than just scary villains. They loved us.
Snake: Oh, yeah? If they love us so much, how come we’re in prison for a crime we didn’t commit? You know what? I’ll give Marmalade this. At least he sees the world for what it is: a place where some people are scary and some people are scared.
Wolf: Oh, yeah? Well, I’m tired of being scary. I’m-I’m tired of being an outcast. Maybe I don’t want to be a…
Snake: [interrupting Wolf] What? A Bad Guy? You don’t want to be a Bad Guy anymore, huh? Say it, Wolf. Yeah, I thought so. And us, your lifelong friends? We’re just holding you back?
Wolf: Yeah, maybe you are!
[Snake, Piranha, Shark and Tarantula are shocked by Wolf’s answer. Snake becomes aggressive and attacks his friend, choking him with his tail]
Snake: Take it back! Take it back! Apologize!
[two prison guards try to separate them]


  •  

Диана: Эй, ну как ты?
Волк: Что значит «ну как»? Не очень, прям скажем, никак! Только что лишился единственных друзей, кроме них… кому я нужен?
Диана: Нелегко всё начинать сначала. Я тебя понимаю, Волк.
Волк: Правда?
Диана: Да. Я была в своём деле лучшей: смелой, хитрой, изобретательной. Оставалось провернуть кражу века.
Волк: Украсть «Дельфина». И что, попыталась?
Диана: И мне это даже удалось. Всё было просчитано, включая пути отхода. Но… когда дело было практически сделано, я вдруг увидела всё ту же плутовку, которой меня считали. И я решила измениться. Вместо того, чтобы вредить другим, я теперь… помогаю им. И я не изменила себе, я просто… сделала верный выбор. Ты тоже его сделал, и однажды друзья, если они настоящие, должны понять. — Диана рассказывает Волку о том, как отказалась от воровской жизни

 

Diane: Hey. You okay?
Wolf: No, I’m not okay. I’m very, very un-okay. Just left the only friends I have ever had, so what am I… what am I doing?
Diane: I know this isn’t easy, leaving everything behind.
Wolf: Do you?
Diane: Yeah. I was the best thief in the world. Fast, fearless, inventive. I just had one thing left to steal.
Wolf: The Golden Dolphin. So you went after it.
Diane: I didn’t just go after it. I had it. And a clear escape route. But… all I saw in the end was the tricky fox that they always told me I was. It changed everything. So, now, instead of hurting people, I’m helping them. I’m still me. I’m just me on the right side. You’re doing the right thing. And someday your friends, if they’re real friends, I think they’ll understand.


  •  

[Змей открывает холодильник и видит в морозилке мороженое, которое собирается съесть]
Акула: У нас нет еды, у нас нет денег, нет денег купить еды, нет еды, чтобы продать за деньги! [начинает плакать]
Змей: [отдаёт мороженое Акуле] Ну тихо, всё, хорош реветь! На, жри! Только больше не плачь, дружок.
[Акула начинает есть мороженое]
Тарантула: Эм… Змей? Ты сам-то понял, что сделал?
Змей: [вновь открывает холодильник в надежде найти еду] Что? Ничего такого, я хотел поднять ему настроение.
Акула: Ты? Добро сделал? Мне?
Змей: О-о, да что ты мелешь, я… просто хотел, чтоб тебе было хорошо.
Тарантула: Да! Это добрый поступок!
Змей: Ерунда! Я просто дал ему мороженое, чтобы он не грустил.
Тарантула: Так это и значит, что ты сделал ему добро!
Акула: Добро! Ты! Самый плохой из нас! Самый эгоистичный!
Тарантула: Бездушный!
Акула: Злобный!
Пиранья: Гадкий!
Тарантула: Мерзкий!
Акула: Ядовитый!
Тарантула: Бессовестный!
Пиранья: Ползучий!
Акула: Склизкий!
Змей: И к чему вы это?
Тарантула: Кажется, Волк прав. Может, преступниками быть вовсе не обязательно?
[«Плохие парни» замечают, что начали вилять своими хвостами, и понимают, что изменились в лучшую сторону]
Тарантула: Ого! Хвоста нет, а всё равно виляю! Эй, и вы… вы тоже!
[Змей также виляет хвостом, но пытается это скрывать]
Змей: Врёшь! Врёшь! Врёшь! Мы навсегда останемся плохими!
[Змей закрывает холодильник, хлопая дверцей, заставляя развешанные на нём фотографии упасть на пол. На дверце держится только одна — та, что была сделана накануне, в День рождения Змея. Он злится и направляется в сторону лифта]после поступка Змея «Плохие парни» понимают, что взаправду перевоспитались

 

[Snake opens the freezer and sees a Push Pop he’s going to eat]
Shark: We got no food. We got no money. We got no money we could use to buy food. No food we can sell for money. We… [starts crying]
Snake: [gives a Push Pop to Shark] All right, okay, okay. Here, here. Take it. Now, stop crying, buddy.
[Shark starts eating a Push Pop]
Tarantula: Um, Snake, what did you just do?
Snake: [opens the fridge, hoping to find any food] What? My friend was sad. I was just cheering him up.
Shark: You… you did a good thing. For me.
Snake: Don’t be ridiculous. I just put your needs before my own.
Tarantula: Yeah. You’re being good.
Snake: I’m not. I was simply making a sacrifice so Shark could be happy.
Tarantula: That’s the actual definition of being good.
Shark: Snake, you, the worst one of us, the most selfish.
Tarantula: Spiteful.
Shark: Terrible.
Piranha: Sneaky.
Tarantula: Dishonest.
Shark: Insensitive.
Tarantula: Manipulative.
Piranha: Snakelike.
Shark: Stanky.
Snake: And your point is?
Tarantula: I think Wolf was right. Maybe we could be more than just scary villains.
[the Bad Guys notice their tales are wagging and understand that they’ve actually turned good]
Tarantula: Oh, wow. Is this… is this wagging? We’re-we’re wagging.
[Snake’s tale also wags, but he tries to deny it]
Snake: No, no, no! We’ll always be Bad Guys!
[Snake closes the fridge by slamming its door, making photos on it fall down. Only one doesn’t — the one that was made earlier, on Snake’s birthday. Snake gets mad and goes to the elevator]


  •  

Змей: Спасаешь меня?
Волк: [плывёт в воздухе, приближаясь к Змею] Змей! Я зря скрывал правду. Думал, если узнаешь, что я хочу стать хорошим, то…
Змей: То я такой дурак, что не стану с тобой дружить?
Волк: Ха-ха, да… Короче, я… ты и я, и…
Змей: Да чё там! Всё нормально, приятель.
[Волк и Змей обнимают друг друга]Волк мирится со Змеем

 

Snake: You came back.
Wolf: [floats through the air, reaching Snake] Snake. I should’ve been honest with you. I was afraid that if you knew I-I wanted to be good that you’d…
Snake: Act like a jerk and never talk to you again?
Wolf: Yeah. Point is I… I-I-I, you know…
Snake: Yeah. I love you too, buddy.
[Wolf and Snake hug each other]

Источник

[править]

Дубляж студии «Пифагор», 2022 год. Перевод — Михаил Черепнин.

Ссылки

[править]