Полдник генералов

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Полдник генералов» (фр. Le goûter des généraux) — сатирическая антивоенная пьеса Бориса Виана, впервые изданная в 1962 году — уже после его смерти.

Цитаты[править]

  •  

генерал Одюбон <…> — это весьма хрупкое, но достаточно резвое, нервное создание лет пятидесяти пяти.

  •  

Одюбон. Чтоб его разорвало! Мама! Мама! Ух, как я зол! Я разъярён! Мама!
Мадам де ля Петардьер (из-за кулис). Ну что ещё случилось, малыш? (Входит нечто мерзкое, надменное, седое.) Что с вами произошло?
Одюбон. Невыносимо! Мерзкий галстук! Никакие могу завязать.
Мать. Ладно, ладно, Одюбон, не нервничайте. Вам достаточно попросить маму.
Одюбон. Ненавижу, когда вещи вот так сопротивляются! Это унизительно!
Мать. Что вы, Одюбон, в этом нет ничего унизительного, просто речь идёт о ручной работе. Вы созданы для того, чтобы думать, размышлять, а не для того, чтобы портить руки подобно какому-нибудь мужику.
Одюбон. Мама, но я генерал…
Мать. Вы должны быть головой вашего армейского торса.
Одюбон. Моего армейского корпуса, мама. <…>
Мать. Ах, Одюбон, какие же у вас были миленькие ушки. А теперь вы превратились в вояку-верзилу и делаете ещё больше глупостей, чем в том возрасте, когда макали кошку в суп, чтоб её закалить.

  •  

Леон. Потребители — это неплохо, однако опасно приучать их к изобилию. Опасно и непорядочно. Изобилие размягчает, Одюбон. Чтобы нация была здоровой, ей нужны лишения. <…> Так кто является идеальным потребителем?
Одюбон (просветлённый, думает, затем восклицает). Армия!
Леон. Конечно! Армия чрезвычайно выгодна, ибо потребитель содержит армию, а армия потребляет. Отсюда — постоянная нестабильность, дающая возможность стабилизировать. Поскольку стабилизировать можно только при наличии нестабильности. Это всем понятно.

  •  

Одюбон. Можно мне позвонить друзьям?
Мать. Вы вольны пользоваться телефоном как вам заблагорассудится, но в моё время приглашения рассылались с денщиком.
Одюбон. Робер не пойдёт. Я лучше пошлю его за крекерами.
Мать. Вы преступно потакаете этому молодому человеку.

  •  

Одюбон, уже одетый, лихорадочно описывает круги в свободном пространстве, впрочем относительно свободном, поскольку оно загромождено столом и различными предметами разговора, а сцена маленькая, ибо предполагается, что пьеса никогда не будет сыграна в серьёзном театре.

  •  

Дюпон (в парадной форме, с саблей через плечо и тащит за собой пушку на колёсиках; напевает).
Вперёд
Вперёд
Вперёд Вперёд Вперёд
Вперёд пьяным шагом
Под безумным флагом
Вперёд
Вперёд. — конец

Перевод[править]

Н. Бунтман, 1998