«Правди́вая ложь» (англ. True Lies; США, 1994) — боевик с элементами комедии, ремейк французской комедии «Тотальная слежка» (1991, режиссёр Клод Зиди). В главной роли Арнольд Шварценеггер.
Сукин сын! Провёл с ней всего несколько минут, а она уже готова нянчить его детей. — Гарри танцевал с Джуно Скиннер танго, после чего она дала ему свой телефон
Son of a bich is with her two minute, and she's ready to bear his children.
— Гиб
Хелен: Слушай, приходил водопроводчик. Он говорит, что придётся вырыть траншею или что-то вроде того, и мы должны ему 600 долларов. Гарри: Хорошо… Хелен: Нет, не хорошо. Это вымогательство. Гарри: И что ты ему ответила? Хелен: Я переспала с ним, и он сказал, что сбросит сотню. Гарри: Отличная новость… — Гарри почти не слушает свою жену, погруженный в свои мысли
Helen: Listen, the plumber called. He says he has to dig under the slab or something that's gonna cost $600. Harry: That's okay. Helen: It's not okay. It's extortion. Harry: What did you tell him? Helen: I slept with him and he said he'd knock off $100. Harry: That's good thinking.
Дети! Десять секунд удовольствия — тридцать лет мучений.
Kids. Ten seconds of joy, 30 years of misery.
— Гиб
Да вы с Хелен уже не родители для неё. Вас заменили Мадонна и Аксель Роуз. Она видит их ежедневно с утра до ночи, а вас изредка и то не каждый день. — разговор о дочери Гарри, Дане.
You're not her parents any more, you and Helen. Her parents are Axl Rose and Madonna. Five minutes a day you spend with her can't complete with that bombardment.
— Гиб
А может деньги ей нужны были на аборт. Или наркотики. — о Дане, которой всего 14 лет
She's probably stealing the money to pay for an abortion. Or drugs.
— Гиб
Угомонись, Фазиль, — не думаю, что они подсунут жучка в мой сандвич с тунцом.
Give me a break. O don't think they bugged my tuna sandwich.
— Гиб
Вот видишь, как плохо иметь дело с террористами. Они всегда нарушают планы других людей. — Гарри опаздывает к семье на свой день рождения, но замечает за собой слежку
This is the problem with terrorists. They're really inconsiderate when it comes to people's schedules.
— Гарри
О чём ты думал?! Ты позволил преступнику сбежать. Смотри на меня, когда я с тобой разговариваю! Ты же полицейский конь!
What the hell were you thinking? I had the guy, and you let him get away. Look at me when I talk to you. What kind of a cop are you anyway?
— Гарри
Гарри: Хел… Хелен… Это Хелен. Гиб: Так, я догадываюсь, что это как-то связано с Хелен. Хелен…? Гарри: Хелен… мне изменяет. Гиб: Добро пожаловать в клуб рогоносцев!
Harry: It's Hel… It's Helen… It's Helen. Gib: It has something to do with Helen, I'm guessing. Helen… Harry: Helen… is having an affair. Gib: Welcome to the club, man.
Пойдём, поймаем парочку террористов, набьём им морду, и жизнь сразу покажется лучше.
We're gonna catch some terrorists. We're gonna beat the crap out of them. You're going to feel a hell of a lot better.
— Гиб
Женщины… Вместе тесно, и убить нельзя.
Women. Can't live with them, can't kill them.
— Гиб
Этот парень начинает мне нравится. Хотя, конечно, нам придётся его убить.
I'm starting to like this guy. We still gotta kill him.
— Гиб
Гиб: Постой. Ты что, свихнулся? Противозаконно отрывать агентов от работы только для того, чтобы следить за собственной женой. Это растрата производственных ресурсов и нарушение национальной безопасности. Ты меня слышишь? Ты совершаешь ошибку. Я должен остановить тебя. Гарри: И как же, своими мольбами? Гиб: Послушай, мы оба влипли. Твоя жизнь в полном дерьме. Твоя жена трахается с торговцем поддержанными машинами — это унизительно, я понимаю. Но будь мужчиной! Гарри: Заложишь меня — я заложу тебя. Гиб: О чём ты? Я чист как стёклышко, как младенец… Гарри: А кто провалил операцию с шестинедельной подготовкой из-за того, что шлялся по борделям? Гиб: Ты знал об этом? Ладно, давай езжай по улице Франклина — так быстрей.
Gib: Wait a minute. Are you out of your mind? You can't pull agents off a priority surveillance to follow your wife. That's a misappropriation of resources and a breach of national security. You copy? You're losing it big-time, man. I have to stop you. Harry: What are you gonna do, tell? Gib: Look, goddam it. Both of our butts are on the line. So your life's in the crapper. Your wife's banging a used car salesman. It's humiliating, I know, but take it like a man! Harry: You tell on me, I tell on you. Gib: What are you talking about? I'm as clean as a preacher's sheets. I'm as clean as baby… Harry: What about when you blew a six-week operation because you were busy getting a blow-job? Gib: You knew about that? Let's take Franklin. It's quicker.
Гарри [из-за стекла измененным голосом]: Чего вам не хватало? Хелен: Мне хотелось почувствовать жизнь. Хотелось участия в чём-то особенном. И было приятно чувствовать, что ты нужна. Что тебе доверяют. Что ты особенная. Понимаете, в моей жизни ничего не происходило, а я мечтала о каких-то испытаниях. Годы проходят, они утекают как песок сквозь пальцы, а мне так хотелось, чтобы я однажды смогла оглянуться назад и сказать: «Видите? Я это сделала! Чёрт возьми, я это сделала!»
Harry: What did you need? Helen: I needed to feel alive. I just wanted to do something outrageous. And it felt really good to be needed. And to be trusted. And to be special. It's just that there's so much I wanted to do with this life and it's like I haven't done any of it. And the sand's running out of the hourglass and I wanted to be able to look back and say «See? I did that! I was reckless and I was wild and I fucking did it!».
Гарри [из-за стекла изменённым голосом]: Кодовое имя вашего связного — «Борис». Ваше кодовое имя… Хелен: «Наташа»? Гарри: Нет, «Дорис».[1]
Harry: The code name of your contact will be Boris. You code name will be… Helen: Natasha? Harry: No. Doris.
Азиз: Вы можете сказать, что это? Гарри: Да, я могу сказать. Аппарат для приготовления кофе «Эспрессо». Нет-нет-нет… Для приготовления мороженного. Нет? Нагреватель воды? [Азиз приставляет нож к горлу Хелен] Это боеголовка советской ракеты индивидуального наведения. Ядерная часть содержит 14,5 килограмм обогащённого урана с плутониевым взрывателем, мощность — 30 килотонн.
Aziz: Do you know what this is? Harry: I know what this is. This is an espresso machine. No, no, no… It's a snow cone maker. That's what it is. No? Is it a water heater? It's a Soviet MIRV-6 from as SS-22 air launch vehicle. The warhead contains 14.5 kilograms of enriched uranium and a plutonium trigger. The nominal yield is 30 kilotons.
Хелен: Что они тебе вкололи? Гарри:Амитал натрия или другую подобную «сыворотку правды». Хелен: Это заставит тебя говорить правду? Уже действует? Гарри: Задай мне вопрос, на который бы я соврал. Хелен: Мы умрём? Гарри: Ага… Хелен: Похоже, что действует.
Helen: What did they give you? Harry: Sodium Amytal, or some other truth agent. Helen: It makes you tell the truth? Is it working? Harry: Ask me a question that I normally would lie to. Helen: Are we gonna die? Harry: Yep. Helen: I'd say it's working.
Хелен: Ты когда-нибудь кого-нибудь убивал? Гарри: Да, но они все были плохие.
Helen: Have you ever killed anyone? Harry: Yeah, but they were all bad.
Самир: Перед тем, как мы начнём, ты ничего не хочешь мне сказать? Гарри: Да. Я скоро тебя убью. Самир: Понимаю… И как же это случится? Гарри: Вначале я использую тебя в качестве живого щита. Затем прикончу охранника скальпелем со стола. А потом, я думаю, надо свернуть тебе шею. Самир: И почему ты думаешь, что сможешь сделать всё это? Гарри: Ты помнишь наручники на мне? Я их разорвал.
Samir: Is there anything you want to tell me before we start? Harry: Yeah. I'm going to kill you pretty soon. Samir: I see. How, exactly? Harry: First, I'm going to use you as a human shield. Then I'm going to kill this guard over there with the Patterson trocar on the table. And then I was thinking about breaking your neck. Samir: And what makes you think you can do all that? Harry: You know my handcuffs? I picked them.
↑В этом отрывке явная отсылка к главным антагонистам мультсериала «Приключения Роки и Бульвинкля» Борису Баденову и Наташе Фатале, которые по сюжету являются советскими шпионами.