Преданный садовник

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Пре́данный садо́вник» (англ. The Constant Gardener) — остросюжетная драма Фернанду Мейреллиша по одноимённому роману Джона ле Карре.

Цитаты[править]

  •  

Джастин Куэйл прочёл лекцию вместо британского дипломата Бернарда
Тесса: Простите, сэр, у меня один вопрос. Мне просто интересно: на какие данные опирается Великобритания, игнорируя требования ООН и посылая свои войска в Ирак? Или вы считаете более дипломатичным подчиняться воле супердержавы и-и соглашаться участвовать в очередной версии Вьетнамской войны?
Джастин: Ну, я-а не могу говорить за сэра Бернарда...
— А я думала, вы здесь именно для этого.
— Я хотел сказать, что дипломаты вынуждены идти туда, куда их посылают.
— Собаки-лабрадоры тоже.
— О, ох. Мне кажется, сэр Бернард согласился бы со мной, что когда, ну, мирные способы исчерпаны, то...
— Исчерпаны? Мистер Куэйл, разве они исчерпаны? Я имею в виду, они просто,.. они просто… да они просто ложатся под танки. Нет, давайте же признаемся. Нам потребовалось 60 лет, чтобы построить международную организацию, называемую ООН, цель которой — предотвращать войны. Всё пошло насмарку только потому, что нам для заправки машин нужна нефть.
<несколько незначимых реплик других слушателей пропущены>
— По-моему, девушка задаёт верный вопрос. Внешняя политика государства не должна определяться лишь ограниченными финансовыми интересами.
— Это дерьмо! Дерьмо! Вы должны уметь брать на себя ответственность. Вам платят, чтобы вы извинялись за ошибки этой жалкой Британии. И он должен объяснить, почему были разорваны дипломатические отношения и почему мы убиваем тысячи невинных людей всего лишь за несколько баррелей нефти и за возможность сфотографироваться на лужайке возле Белого дома. Почему?

 

— Excuse me. Sir, I've just got one question. I just wondered whose map, um, is Britain using when it completely ignores the United Nations
and decides to invade Iraq? Or do you— do you think it's more diplomatic to bend to the will of a superpower and—and politely take part in Vietnam, the sequel?
— Well, uh, I-I can't speak for Sir Bernard.
— Oh, I thought that's why you were here.
— I mean, diplomats have to go where they're sent.
— So do Labradors.
— Ooh. Ouch. Well, I think that, no, Sir Bernard would no doubt argue that when, um, peaceful means are exhausted, then
— Exhausted? Mr. Quayle, they're not exactly exhausted, are they? I mean, they're just… they're just, no, they are just lying in the way of the tanks. No, I-I-let's face it.
We've taken 60 years to build up this international organization called the United Nations, which is meant to avoid wars, and now we just blow it up because our car's running out of petrol.
<…>
— I think the questioner is making a valid point, and that a nation's foreign policy should not be determined by narrow commercial interests.
— That's bullshit. That's bullshit. You have to take responsibility. You are being paid to apologize for this pathetic country of Britain, and he can explain to us why we've burned our diplomatic credentials and why we're killing, you know, thousands of innocent people just for—just for some barrels of oil and a photo opportunity
on the White House lawn. Why?

  •  

Тесса: Возьми меня с собой в Африку.
Джастин: Что? Может, тебя в чемодане провезти? Или в ящичке для чая?
— Очень смешно.
— Мне придётся провозить тебя как запрещённый товар. Я же не могу тебя декларировать. О, слушай: я могу поместить тебя в контейнер для саженцев. Тебя очень аккуратно упакуют, ух, а я прицеплю ярлычок с названием — «Тесса».
— Я серьезно.
— Н-да, я это тоже заметил.

 

— Take me to Africa with you.
— What? Roll you up in a rug? Pack you in a tea chest?
— Very funny.
— I'd have to smuggle you in as illicit goods. I couldn't declare you. Oh, listen. I could put you in one of these plant boxes, and you'd be very comfortable wrapped up in a little piece of, uh, I could label you. "Tessa".
— I'm serious.
— Um, yeah, I can see you are.

  •  

Арнольд: Не стоит тебе шататься по улицам в такую жару.
Тесса: Арнольд, хватит беспокоиться из-за пустяков. Ты прям как Джастин.
— Если бы ты была моей женой, я бы привязал тебя к кровати.
— И что бы ты потом сделал, доктор?
— Это уже другая история.

 

— You shouldn't be wandering around in this heat.
— Arnold, stop fussing. You're as bad as Justin.
— If you were my wife, I'd tie you to the bed.
— Then what would you do, Doctor?
— That's another story.

  •  

Тесса: Есть кое-что, за что я хотела бы поблагодарить доктора Нгаба. За бесплатный невирапин. Он убедил производителей бесплатно давать лекарство ВИЧ-инфицированным матерям. Это просто великолепно. Проблема в том, что лекарство до них не доходит. Некоторая часть доходит, но не вся. Поэтому мы хотели бы знать: это какая-то путаница, доктор Нгаба, или-или лекарство превратилось в лимузин, на котором вы приехали?

 

— There is just one thing that I'd like to thank Dr. Ngaba for — the free nevirapine. He's, uh, persuaded the manufacturers to donate it to H.I.V.-positive mothers. It's a wonderful thing. The problem is, it isn't actually reaching them. Some, but not all. So we've been wondering, is that a standard cock-up, Dr. Ngaba, or—or were the pills converted into the limo that you arrived in?

  •  

Пелегрин: Тебе не стоит идти ковыряться под камнями, Джастин. Иногда там обитают очень скверные штучки, особенно в чужом саду. Дружеский совет.

 

— Do you no good to go poking around under rocks, Justin. Some very nasty things live under rocks, especially in foreign gardens. Advice of a friend.