Путешествие и приключения капитана Гаттераса
«Путешествие и приключения капитана Гаттераса» (фр. Voyages et aventures du Capitaine Hatteras или Les Aventures du capitaine Hatteras) — научно-приключенческий роман Жюля Верна, впервые опубликованный в 1864—1865 годах под заглавием «Англичане на Северном Полюсе. Ледяная пустыня» (Les Anglais au pôle Nord. Le désert de glace).
Цитаты
[править]Англичане на Северном Полюсе
[править]— Ты будешь меня уверять, будто на бриге имеется капитан? <…> Кто же это такой? | |
— … tu vas me soutenir que le Forward a un capitaine à bord ? <…> Et qui est-ce ? |
Доктор Клоубонни, вступивший во владение своей каютой, весь ушёл в свои хлопоты <…>. | |
Le docteur Clawbonny était, lui, tout à son affaire ; il avait pris possession de sa cabine <…>. |
— Море — славная вещь. <…> | |
« C’est une belle chose que la mer. <…> |
— … дай нам бог во время нашего путешествия побольше встречать заливов Успеха и поменьше мысов Отчаяния. — глава VII | |
— … puissions-nous, dans notre voyage, rencontrer plus de baies du Succès que de caps du Désespoir ! |
Губернатор, его жена и пятеро детей, все чистокровные эскимосы, вышли навстречу посетителям и приветствовали их. Доктор, будучи филологом, немного знал датский язык; <…> переводчик экспедиции, он же ледовый лоцман, знал слов двадцать на эскимосском языке, а с двадцатью словами при некоторой находчивости можно далеко уйти. | |
Le gouverneur, sa femme et ses cinq enfants, tous de race esquimau, vinrent poliment au-devant des visiteurs. Le docteur, en sa qualité de philologue, possédait un peu de danois ; <…> interprète de l’expédition en même temps qu’ice-master, savait une vingtaine de mots de la langue groënlandaise, et avec vingt mots on va loin, si l’on n’est pas ambitieux. |
— Моё имя ручается за меня: оно означает «энергия и патриотизм». Я — капитан Гаттерас! — глава XII | |
— Mon nom d’ailleurs vous répondra de moi. Il signifie énergie et patriotisme. Je suis le capitaine Hatteras ! |
— Если бы я не был французом, то хотел бы быть англичанином. | |
« Si je n’étais Français, je voudrais être Anglais. |
… лицо путешественников было плотно закрыто узким капюшоном, <…> наружу выглядывали только глаза, рот и нос. Впрочем, их и не следовало защищать от ледяного воздуха, потому что нет ничего неудобнее поднятых воротников и кашне, быстро каменеющих на морозе, — вечером их пришлось бы разрубать топором, а такой способ раздевания весьма неприятен, даже в арктических странах! Необходимо давать свободный выход дыханию, потому что выделяющиеся при этом пары, встречая препятствие, немедленно замерзают. — глава XXIX | |
… la figure des voyageurs se trouvait encadrée dans un étroit capuchon ; <…> la bouche, le nez, les yeux subissaient seuls le contact de l’air, et il n’eût pas fallu les en garantir ; rien d’incommode comme les hautes cravates et les cache-nez, bientôt roidis par la glace ; le soir, on n’eût pu les enlever qu’à coups de hache, ce qui, même dans les mers arctiques, est une vilaine manière de se déshabiller. Il fallait, au contraire, laisser un libre passage à la respiration, qui, devant un obstacle, se fût immédiatement congelée. |
Похоже, медведь был огромный. Заблудившись в тумане, он бродил из стороны в сторону, рискуя наткнуться на путешественников, о присутствии которых даже не подозревал[1]. | |
Mais en reculant ainsi le docteur sentit le sol s’élever sous ses pas ; s’aidant des mains, se cramponnant aux arêtes des glaçons, il gravit un bloc, puis deux ; il tâta du bout de son bâton. |
Часть вторая. Ледяная пустыня
[править]— Известна ли сила сопротивления льда? <…> | |
— Connaît-on la force de résistance de la glace ? <…> |
— Вам известно, — сказал капитан, — что полярные медведи охотятся на тюленей, это их основная пища. Целыми днями медведь подстерегает тюленя у края отдушины и, едва тот покажется на поверхности льда, хватает его и душит в своих объятиях. Поэтому медведь не испугается, если увидит тюленя. Напротив… | |
« Vous savez, dit le premier, que les ours du pôle chassent les phoques, dont ils font principalement leur nourriture. Ils les guettent au bord des crevasses pendant des journées entières et les étouffent dans leurs pattes dès qu’ils apparaissent à la surface des glaces. Un ours ne peut donc s’effrayer de la présence d’un phoque. Au contraire. |
— У нас нет зажигательной чечевицы, так постараемся её сделать. | |
« Nous n’avons pas de lentille, eh bien, nous en ferons une. |
— Учёные способны на всё, — засмеялся Альтамонт. | |
— Les savants sont capables de tout, dit Altamont en riant. |
Поднявшись на вершину, Гаттерас пошёл вдоль скалы, поднимавшейся над пропастью. Камни дождём сыпались вокруг капитана, Дэк следовал за ним. Казалось, бедное животное испытывало притяжение бездны. Гаттерас размахивал знаменем, озарённым огненными отблесками, и красная ткань широкими складками развевалась над жерлом кратера. | |
Cependant Hatteras, parvenu à la cime de la montagne, s’avançait au-dessus du gouffre sur un roc qui surplombait. Les pierres pleuvaient autour de lui. Duk le suivait toujours. Le pauvre animal semblait déjà saisi par l’attraction vertigineuse de l’abîme, Hatteras agitait son pavillon, qui s’éclairait de reflets incandescents, et le fond rouge de l’étamine se développait en longs plis au souffle du cratère. |
Этот недуг, это «полярное безумие» протекало спокойно, без особых перемен. Но однажды доктор, постоянно навещавший своего несчастного друга, обратил внимание на его странные повадки. | |
Cette maladie, cette « folie polaire », suivait donc tranquillement son cours et ne présentait aucun symptôme particulier, quand, un jour, le docteur Clawbonny, qui visitait son pauvre malade, fut frappé de son allure. |
Глава II
[править]Американец, поднявшись со своей постели, пополз по земле, потом встал на колени. Покрытые язвами губы шевелились, он что-то бормотал. В крайнем изумлении доктор молча смотрел на него. Гаттерас уставился на больного, стараясь уловить смысл его невнятных слов. | |
— Mes amis, reprit Hatteras d’une voix presque suppliante, vous vous désespérez avant l’heure ! Je vous proposerais de chercher au nord la route du salut, que vous refuseriez de me suivre ! Et pourtant, n’existe-t-il pas près du pôle des tribus d’Esquimaux comme au détroit de Smith ? Cette mer libre, dont l’existence est pourtant certaine, doit baigner des continents. La nature est logique en tout ce qu’elle fait. Eh bien, on doit croire que la végétation reprend son empire là où cessent les grands froids. N’est-ce pas une terre promise qui nous attend au nord, et que vous voulez fuir sans retour ? |
Перевод
[править]Е. Н. Бирукова, 1980
О романе
[править]Я охотно принимаю поправку, относящуюся к Гаттерасу, и сделаю его беспредельно смелым и удачливым. Его отвага будет устрашать.[5] | |
— Жюль Верн, письмо П.-Ж. Этцелю 16 сентября 1863 |
Другой возможности для финала я не видел, и, кроме того, мне казалось, что вся его история могла привести только к такому исходу. И в самом деле, зачем возвращать Гаттераса в Англию? Что ему там делать? Ну конечно же, этот человек должен умереть на полюсе! Вулкан — единственно достойная для него могила.[5] | |
— Жюль Верн, письмо Этцелю 25 апреля 1864 |
Эта положительно вредная книга. Её читатели необходимо должны вынести массу неверных сведений, лишённых научного значения и положительно вредных по превратности толкования фактов. Дело в том, что автор снабдил экспедицию доктором, которого он возвёл в учёные и заставил читать лекции и объяснять научным образом многие явления природы, и этот доктор явился неистощимым источником абсурда. Наконец, автор толкует об открытии Северного полюса как о факте и обставляет это описаниями, которые могут сбить с толку людей с неустановившимися прочно научными знаниями. Читатель согласится, что подобная галиматья едва ли интересна в книге для лёгкого чтения…[6] | |
— рецензия журнала «Библиограф», 1869 |
Заключительные слова <…> были для меня высшей — доступной мне — поэзией.[7] | |
— Валерий Брюсов, «Моя юность» |
Каждая деталь в полярном романе Жюля Верна полна значения. Научный роман должен походить на прекрасную оперу. Каждая фраза раскалена, каждый шаг героев ассоциируется с трагедией, каждая глава звучит, как отдельная могучая ария. В этом смысле даже меню полярника должно читаться взахлёб. | |
— Геннадий Прашкевич, «Жюль Верн» (ЖЗЛ), 2013 |
Примечания
[править]- ↑ Здоровый учуял бы их за несколько километров.
- ↑ Евг. Брандис. Жюль Верн. Жизнь и творчество. — Изд. 2-е, испр. и доп. — Л.: Гос. изд-во детской литературы, 1963. — С. 143.
- ↑ Перевод Г. С. Ерёменко, 1954
- ↑ 1 2 Геннадий Прашкевич. Жюль Верн. — М.: Молодая гвардия, 2013. — С. 100, 109 (часть вторая). — (Жизнь замечательных людей. Вып. 1416).
- ↑ 1 2 Евгений Брандис. Комментарий к роману // Жюль Верн. Собрание сочинений в 12 томах. Т. 2. — М.: ГИХЛ, 1955. — С. 681.
- ↑ Святослав Бэлза. Властелин мира // Жюль Верн. Школа Робинзонов. Клодиус Бомбарнак. Повести. — М.: Правда, 1989. — С. 470. — (Мир приключений). — 600000 экз.
- ↑ Евгений Брандис. Комментарий к «Таинственному острову» // Жюль Верн. Собрание сочинений в 12 томах. Т. 5. — М.: ГИХЛ, 1956. — С. 623.