Пышка
«Пы́шка» (фр. Boule de suif) — дебютная повесть Ги де Мопассана, которая в 1880 году выдвинула его в число первых писателей Франции.
Цитаты
[править]После вторжения началась оккупация. Теперь на побежденных возлагалась обязанность угождать победителям. |
Да и к чему оскорблять тех, от кого всецело зависит наша участь? Это было бы не столько смелостью, сколько безрассудством. |
Все взгляды устремились на неё. От аппетитного запаха раздувались ноздри, рты наполнялись слюной, и мучительно сжимались челюсти. Презрение дам к «этой девке» превратилось в яростную злобу. Казалось, они готовы были её убить, выбросить вон из кареты в снег вместе с её бокалом, с её корзинкой и со всей провизией. |
<...> всегда найдется несколько отчаянных смельчаков, вдохновляемых ненавистью к чужеземцу и готовых умереть за идею. |
Война — варварство, когда нападают на мирных соседей. Но она — священный долг, когда защищают отечество. — Корнюде |
Вот есть люди, которые делают разные там открытия, чтобы пользу другим принести, а к чему нужны такие, что из кожи вон лезут, лишь бы навредить? |
Труден первый шаг. Лишь только Рубикон был перейден, все перестали стесняться. |
Но не лучше ли было бы убить всех королей, которые затевают войну для собственного удовольствия? |
Корнюде потребовал пива. У него была своя особенная манера откупоривать бутылки, вспенивать жидкость и разглядывать её, наклоняя стакан, который он затем поднимал к свету, чтобы лучше определить цвет пива. Когда он пил, его длинная борода, одного цвета с его любимым напитком, казалось, вздрагивала от наслаждения. Он скашивал глаза, не отрывая их от кружки, и имел вид человека, выполняющего своё единственное назначение в этом мире. Можно было подумать, что он в это время мысленно старался связать воедино две великие страсти своей жизни — светлое пиво и революцию. И в самом деле, он не мог наслаждаться первым, не думая о второй. |
Видите ли, сударь, бедным людям приходится помогать друг другу. Это богатые затевают войны. |
Хорошо бывает иногда помолиться. |
Все делали вид, что заняты, и сторонились её, как будто она в своих юбках принесла заразу. Затем все поспешили к карете. Пышка вошла последней и молча села на то же место, которое занимала в начале путешествия. |
Никто не смотрел на неё, не думал о ней. Она чувствовала, что её словно захлестнуло презрение этих честных негодяев, которые сначала принесли её в жертву своим интересам, а затем отшвырнули как грязную, ненужную ветошь. Потом она вспомнила о своей объёмистой корзинке, полной вкусных вещей, которую они уничтожили с такой прожорливостью, о двух цыплятах, на которых блестело желе, о своих паштетах, грушах, о четырёх бутылках бордо. Её ярость внезапно упала, подобно тому как лопается и падает туго натянутая струна: она почувствовала, что сейчас заплачет. |
А Пышка всё плакала, и по временам рыдания, которых она не в силах была сдержать, слышались в темноте между строфами «Марсельезы». — последний абзац произведения |
О романе
[править]Научные работы
[править]<...> ключевую роль в выражении темпоральности в новелле «Пышка» играет фиксация временных моментов в основном хронологического характера, в том числе и стяжение времени многочисленными темпоральными маркерами, выраженными разнообразными лексическими и грамматическими средствами. — Л. И. Пренко, Х.М.-Р. Гамзатова[1] |
Примечания
[править]Все цитаты приведены по изданию Ги де Мопассан. Жизнь. Милый друг. Новеллы. — М.: Художественная литература, 1970. — Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Т. 97. — С. 788.
- ↑ Пренко Л. И., Гамзатова Х. М.-Р. СПЕЦИФИКА ХРОНОТОПА И ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ЕГО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В НОВЕЛЛЕ ГИ ДЕ МОПАССАНА "BOULE DE SUIF" ("ПЫШКА") // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. — 2020. — № 1.