Перейти к содержанию

Сокровище Громовой Луны

Материал из Викицитатника

«Сокровище Громовой Луны» (англ. Treasure on Thunder Moon) — фантастическая повесть Эдмонда Гамильтона 1942 года.

Цитаты

[править]
  •  

Все они слыхали о левиуме, но никогда не видели его. Ведь до сих пор его найдено было всего несколько граммов. Это действительно было самое редкое, самое странное и самое неуловимое вещество во Вселенной.
Левиум был элементом с обращённой полярностью притяжения. Он отталкивал все вещества, а не притягивал их. Уронить левиум было нельзя, он просто улетал вверх.
Предполагают, что этот элемент родился невероятно давно глубоко в недрах Солнца; титанический электрический заряд внешних частей солнечного шара обратил нормальные заряды в субэлектронных частицах его атома, изменив и полярность его притяжения. Судорога Солнца, некогда образовавшая планеты, выбросила левиум в космос.
Большая часть планетного левиума, правда, исчезла. Он не мог удержаться даже мгновение на поверхности любой из планет. Но отдельные зерна захватила кора планет. Ходили слухи о том, что где-то есть и крупные залежи. — глава 2

 

They had all heard of levium, though few of them had ever seen any. Only a few grains of it had ever been found. It was indeed the rarest, strangest and most elusive substance in the universe.
Levium was an element whose gravitational polarity was reversed. It repelled other matter, instead of attracting it. A piece of levium that was dropped would not fall to the ground — it would fly up into space.
It was supposed that the element had had its origin long ago in the deep in¬terior of the Sun, the titanic electric charge of the outer solar orb operating to reverse the normal charges of the sub-electronic particles of this element, thus reversing Its gravitational polarity. The convulsion of the Sun that long ago had formed the planets had spewed forth small masses of levium along with the other erupted elements.
Most of the planetary levium, of course, had vanished. It could not ex¬ist a moment on the surface of any world, since it would simply fly off into the void. But a few grains of it had been found trapped inside planetary crusts, and there had been persistent rumors of bigger deposits.

  •  

Душа его пела вместе с циклотронами. Он был пьян от счастья. Ощущение рычага в руках было для него как вино, а сверкающие звёзды в пространстве — как манящие маяки, а старый «Метеор» был волшебным кораблём, способным достичь самых дальних пустынь Бесконечности. — глава 3

 

His soul was throbbing tune with the cycs in wild intoxication. The feel of the space-stick in his hands was like wine to him, and the brilliant stars of space were like luring beacons, and the old Meteor a magic ship capable of driving to the farthest reaches of infinity.

  •  

Оберон <…> был ужасен. Это был тускло-багровый шар, окутанный неглубокой атмосферой, густо пропитанной тёмным дымом. В прорывах этой тёмной, мутной дымки виднелись вулканические материки, огненные острова, о раскалённые берега которых бился зловещий алый прибой огромного океана расплавленной лавы.
Громовая Луна, самый зловещий мир в Системе, арена необузданных вулканических сил, подобие древнего ада! Его красные лучи проникли в иллюминатор звездолёта, их блики упали на лица звездолётчиков. — глава 3 (вымышленное описание вполне подходит для настоящего пейзажа Ио, который был впервые увиден в 1979 году посредством аппаратов «Вояджер-1» и «Вояджер-2»)

 

Oberon <…> was a terrifying sight. It was a sullen crimson sphere, wrapped in a shallow atmosphere heavily laden with dark smoke. Through rifts in that gloomy, smoky haze could be glimpsed flaming volcanic continents—lands of fire upon whose burning coasts surged the evil crimson tide of a great ocean of molten lava.
Thunder Moon, lurid hell-world of the System, a playground of unchained volcanic forces that made it resemble some inferno of ancient superstition! Its red rays struck through the window of the flying ship, mingling with the softer planet-light to paint the tense faces of the staring group.

  •  

… в космопорту странные создания быстро кинулись к ним. Алина Лоурел отпрянула, вскрикнув. Это были зелёные фигуры с огромными без зрачков глазами на лицах попугаев. Одетые в лохмотья земных одежд, они протягивали к людям беспалые руки.
— 'Со, Земник, — проскрипели они Норту. — 'Со!
— Это туземцы Титании, — успокоил Норт испуганную девушку. — Они просят соли, дай им немного, Хансен. — глава 4

 

… [at] the spaceport queer creatures like travesties of men came running eagerly toward them.
Aline Laurel shrank back with a little cry. These were green, manlike creatures, with enormous pupilless eyes in their parrot-beaked faces. They wore rags of cast-off Earth clothing, and extended fingerless hands.
" 'Sal, Urmen!" they screeched to North. " 'Sal!"
"They're just Titanian aborigines," North reassured the scared girl. "They're gebbing for salt—give the poor devils a little, Hansen."

  •  

Зрелище было потрясающим. Море жидкой красной лавы простиралось перед ними до самого горизонта. Никакой ветер не мог бы взволновать тяжелую массу жидкого камня, но приливное влияние большой планеты вызывало длинные, высокие волны, разбивающиеся о берег огненными брызгами. — глава 7

 

The spectacle was awesome. The great flood of molten crimson lava stretched before them to the horizon. Its red glow glared up into the sky. No wind could have stirred that heavy expanse of liquid rock, but the tidal pull of the parent planet caused long, surging swells that broke against the shore in fiery spray.

  •  

Существа были четвероногими и походили на больших павианов. Их тела отливали странным металлическим блеском. Действительно, никакая обычная плоть не могла бы просуществовать ни минуты в этом сжигающем жаре.
На мордах зверей виднелись только разинутые пасти с блестящими металлическими зубами и широко расставленные, неподвижные кристаллические глаза. На задних лапах были железные копыта, на передних — огромные металлические когти. Ужаснее всего было то, что при каждом дыхании изо ртов чудовищ вылетало пламя.
Норт знал, что это была форма жизни, бесконечно далекая от эволюции на всех других планетах. Здесь странная жизнь, зародившаяся в металлических солях, развилась до полуразумной формы. Он догадывался, что эти создания питаются минералами, которые добывают из скал. А то, что их тела способны усваивать такую пищу, доказывалось тем фактом, что химические процессы в их тканях были процессы непрерывного горения. — глава 7

 

The creatures were quadrupeds, and looked something like big baboons. But their bodies had a queer, metallic appearance. And indeed, no flesh of ordinary organic compounds could have existed for more than a minute in that tremendous heat.
The faces in the brutish heads had only two features—a gaping month of shining metal teeth, and wide-set, un— changing crystal eyes. The rear feet were hard metallic hoofs, but the front feet were massive, gleaming talons. Most terrifying of all, bursting flames, issued from the mouths of the creatures at each exhalation.
Here, North knew, was a form of life infinitely far removed from the evolutionary line of ordinary planets. Here strange life that had stirred In metallic salts had developed to a semi— intelligent form. He guessed that the creatures dug raw mineral elements for their nutriment. That their bodies could consume such elements was evidenced by the fact that the chemical process of their tissues was one of continuous combustion.

Перевод

[править]

З. А. Бобырь, 1956