Страх и отвращение в Лас-Вегасе
Страх и отвращение в Лас-Вегасе | |
Статья в Википедии |
«Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в сердце американской мечты» (англ. Fear and Loathing in Las Vegas: A Savage Journey to the Heart of the American Dream) — роман американского журналиста Хантера Томпсона. Роман был дважды экранизирован.
Цитаты
[править]Данная страница или раздел содержит ненормативную лексику. |
Часть первая
[править][Я] повернулся к моему адвокату. «Звонили из штаб-квартиры, — сказал я. — Они хотят, чтобы я немедленно отправился в Лас-Вегас и встретился с португальским фотографом по имени Ласерда. Он введет в курс дела. Всё, что я должен сделать, — зарегистрироваться в отеле, и там он меня вычислит». |
Что же происходит с этой страной, когда любой жополиз может спокойно слинять, наколов доктора журналистики, как последнего болвана? — 3. Странное лекарство пустыни… Кризис доверия |
Мой адвокат глубоко вдохнул и откинулся на спинку сиденья, уставившись прямо в горнило солнца. «Прибавь-ка той ебаной музыки! — завизжал он. — Мое сердце щелкает челюстями, как крокодил!» |
Безумие творилось во всех направлениях, каждый час. Если не через Бэй, то вверх к Золотым Воротам или вниз по 101-ой к Лос-Альтос или Ла Хонде… Ты мог отрываться где угодно. Это было всеобщее фантастическое ощущение, что всё, что мы делаем, правильно, и мы побеждаем… |
Никакой пощады криминальному фрику в Лас-Вегасе. Это место похоже на Армию: господствует норма поведения акул — жри раненую. В закрытом обществе, где каждый виновен, преступление заключается в том, что тебя поймали. В мире воров единственный и окончательный порок — это тупость. — 9. Никакой симпатии к дьяволу… Репортёрские извращения?.. Полёт в безумие |
Часть вторая
[править]Мы можем держать её бухой или под кайфом и торговать её задницей на этом наркоконвенте. |
Неделя в Вегасе напоминает Отклонение Времени, возвращение к отправной точке, в состояние конца пятидесятых. Ты врубаешься в это на все сто, когда видишь приезжающих сюда людей — Больших Транжир из таких мест, как Денвер и Даллас. Не считая съездов охотников из «Национального Элкс Клуба» (ниггерам вход воспрещён} и Слета Вольных Овцеводов со Всего Запада. И все эти люди абсолютно слетают с нарезок при виде старой бляди, обнажившейся до трусиков, или десятка пятидесятилетних джанки, выкидывающих ногами курбезы на подъездных путях под звуки биг-бита, отрываясь под «Песнь Сентября». — 8. Красивая жопа… И, наконец, немного серьезных автогонок по Бульвару |
Пресса — банда жестоких пидоров. Журналистика — это не профессия или ремесло. Это дешевая забегаловка, прибежище всех посланных на хуй писак и неудачников — потайной вход в отхожее место жизни, гнусная, истекающая мочой маленькая дырка, которую просмотрел инспектор по строительству, но достаточно глубокая для пьяниц, отползающих с тротуара и мастурбирующих над ней, как шимпанзе в клетке зоопарка. — 13. Конец дороги… Смерть Кита… Обливаясь потом в аэропорту |
Я чувствовал себя как монстрообразная реинкарнация Горацио Элджера… Человеком, Способным на Поступок, и просто достаточно больным, чтобы быть абсолютно уверенным в себе. — 14. Прощание с Вегасом… «Да пребудет с вами господь, свиньи!» | |
I felt like a monster reincarnation of Horatio Alger: A man on the move, and just sick enough to be totally confident. |
Перевод
[править]Алекс Керви, 1999.