Три мушкетёра
Три мушкетёра | |
Статья в Википедии | |
Медиафайлы на Викискладе | |
Новости в Викиновостях |
«Три мушкетёра» (фр. Les trois mousquetaires) — роман Александра Дюма-отца, написанный в 1844 году. Книга посвящена приключениям молодого человека по имени д’Артаньян, покинувшего дом, чтобы стать мушкетёром, и трёх его друзей-мушкетёров Атоса, Портоса и Арамиса.
История продолжается в двух других романах трилогии: «Двадцать лет спустя» и «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя».
Цитаты
[править]Часть первая
[править]— Смеётся над конём тот, кто не осмелится смеяться над его хозяином! — воскликнул в бешенстве гасконец. — I |
— Постарайтесь не заставить меня ждать. В четверть первого я вам уши на ходу отрежу. |
— Париж, чёрт возьми, не вымощен батистовыми платочками. — IV |
— А я дерусь просто потому, что дерусь, — покраснев, ответил Портос. — V |
— Нас будет трое, из которых один раненый, и в придачу юноша, почти ребёнок, а скажут, скажут что нас было четверо. — V |
Это действительно была одна из самых тяжелых болезней Людовика XIII. |
— Ваше величество, — в один голос воскликнули четыре приятеля, — мы дали бы себя изрубить в куски за нашего короля! |
Будь вино плохое, начальник стражи, быть может, усомнился бы в искренности д’Артаньяна, но вино было хорошее, и он поверил. — IX |
— А теперь, господа, — произнёс д'Артаньян, <…> — один за всех, и все за одного — это отныне наш девиз, не правда ли? — IX | |
— Et maintenant, messieurs, dit d’Artagnan, <…> tous pour un, un pour tous ; c’est notre devise, n’est-ce pas ? |
— Я допускаю, — сказал Атос, — что шпиона могла обмануть фигура, но лицо… |
Тонкий, сверкающий белизной чулок, кружевной воротничок, изящная туфелька, красивая ленточка в волосах не превратят уродливую женщину в хорошенькую, но хорошенькую сделают красивой, не говоря уж о руках, которые от всего этого выигрывают. Руки женщины, чтобы остаться красивыми, должны быть праздными. — XI |
А что ваше высокопреосвященство сделали с этим человеком? <…> |
Тысяча чертей! — воскликнул Портос. — С каких это пор мушкетёрам предоставляется отпуск, о котором они не просили? |
За три секунды д'Артаньян трижды ранил [графа де Варда], при каждом ударе приговаривая: |
— Весьма сожалею, сударь, но я прибыл первым и не пройду вторым. |
— Мы говорим: «Горд, как шотландец», — вполголоса произнёс герцог. |
После награды за преданность должна была прийти награда за любовь. — XXIII |
У пистолей, молодой человек, нет имени, а у этого перстня имя есть, страшное имя, которое может погубить того, кто носит его на пальце. — XXIII |
Когда я счастлив, мне хочется, чтобы были счастливы все кругом, но, по-видимому, это невозможно. — XXIV, вероятно, неоригинальная мысль |
— Мир — это склеп, и ничего больше. — XXVI |
Oн только улыбался, слыша латинские выражения, которыми щеголял Арамис и которые якобы понимал Портос; два или три раза, когда Арамис допускал какую-нибудь грамматическую ошибку, ему случалось даже, к величайшему удивлению друзей, поставить глагол в нужное время, а существительное в нужный падеж. — XXVII |
— Вы ранены? | |
— д'Артаньян и Атос |
Я хочу сказать, что любовь — это лотерея, в которой выигравшему достается смерть! Поверьте мне, любезный д’Артаньян, вам очень повезло, что вы проиграли! Проигрывайте всегда — таков мой совет. — XXVII | |
— Атос |
— О, боже мой, боже! — произнёс д'Артаньян, потрясенный страшным рассказом. <…> |
Это моя излюбленная история о белокурой женщине, и, если я рассказываю её, значит, я мертвецки пьян. — XXVIII | |
— Атос |
Часть вторая
[править]Бедная курица была худа и покрыта той толстой и щетинистой кожей, которую, несмотря на все усилия, не могут пробить никакие кости; должно быть, её долго искали, пока наконец не нашли на насесте, где она спряталась, чтобы спокойно умереть от старости. |
Он привлёк Кэтти к себе. Сопротивляться было невозможно — от сопротивления всегда столько шума, — и Кэтти уступила. — III |
— И правда! — сказала Кэтти, — ведь ваш сын — единственный наследник своего дяди, и до его совершеннолетия вы могли бы располагать его состоянием. |
Д'Артаньян распечатал письмо и прочитал следующие строки: |
— О, вы не любите меня! — вскричала Кэтти. — Как я несчастна! |
«Обычно люди обращаются за советом, — говорил Атос, — только для того, чтобы не следовать ему, а если кто-нибудь и следует совету, то только для того, чтобы было кого упрекнуть впоследствии». — IV |
Понимаю. Чтобы разыскать одну женщину, вы ухаживаете за другой: это самый длинный путь, но зато и самый приятный. — IV |
Д’Артаньян смотрел поочерёдно на этих двух женщин и вынужден был признать в душе, что, создавая их, природа совершила ошибку: знатной даме она дала продажную и низкую душу, а субретке — сердце герцогини. — V |
Она смотрела на часы, вставала, снова садилась и улыбалась д’Артаньяну с таким видом, который говорил: «Вы, конечно, очень милы, но будете просто очаровательны, если уйдёте!» — V |
Сердце лучшей из женщин безжалостно к страданиям соперницы. — V |
— Такие женщины, как я, не плачут, — сказала миледи. — VI |
— Итак… — ответил д’Артаньян, нагибаясь к уху Атоса и понижая голос, — итак, миледи заклеймена на плече цветком лилии. — VIII |
— А Бастилия? — спросил Арамис. |
— Так вы богаты? — удивился Арамис. |
Четыре товарища пустились в путь: Атос на лошади, которой он был обязан своей жене, Арамис — любовнице, Портос — прокурорше, а д’Артаньян — своей удаче, лучшей из всех любовниц. — IX |
— Хватит, хватит! — сказал кардинал. <…> — И всё же я дам вам один совет: берегитесь, господин д’Артаньян, ибо с той минуты, как вы лишитесь моего покровительства, никто не даст за вашу жизнь и гроша! — IX |
В таком случае я скажу вашему высокопреосвященству, что все мои друзья находятся среди мушкетёров и гвардейцев короля, а враги, по какой-то непонятной роковой случайности, служат вашему высокопреосвященству, так что меня дурно приняли бы здесь и на меня дурно посмотрели бы там, если бы я принял ваше предложение, ваша светлость. — X |
Атос глубоко задумался и ничего не ответил. Однако, когда они остались вдвоём, он сказал другу: |
— Атос, Атос, уверяю вас, это ваша жена! — повторял д’Артаньян. — Неужели вы забыли, как сходятся все приметы? |
— Я только временно состою в мушкетёрах, — со смирением сказал Арамис. |
— Исповедуйтесь мне — ведь вам известно, что я имею право отпускать грехи. |
Открыто и честно… — повторила миледи с едва уловимым оттенком двусмысленности. — XIV |
— Если он будет упорствовать… — Кардинал сделал паузу, потом снова заговорил: — Если он будет упорствовать, тогда я буду надеяться на одно из тех событий, которые изменяют лицо государства. — XIV |
— Да, ад воскресил вас, — продолжал Атос, — ад сделал вас богатой, ад дал вам другое имя, ад почти до неузнаваемости изменил ваше лицо, но он не смыл ни грязи с вашей души, ни клейма с вашего тела! — XV |
— А теперь… — сказал Атос <…>, — теперь, когда я вырвал у тебя зубы, ехидна, кусайся, если можешь! — XV |
— Но раз она попалась тебе в руки, почему ты её не утопил, не задушил, почему не повесил? — спросил Портос. — Ведь мёртвые не возвращаются обратно. |
— А знамя, чёрт побери! Нельзя оставлять знамя неприятелю, даже если это просто салфетка. — XVII |
Атос нашел подходящее название: семейное дело. Семейное дело не подлежало ведению кардинала; семейное дело никого не касалось; семейным делом можно было заниматься на виду у всех. — XVIII |
Эти три «да» были произнесены Атосом, и каждое последующее звучало мрачнее предыдущего. — XVIII |
И д’Артаньян бросил мешок на стол. При звоне золота Арамис поднял глаза, Портос вздрогнул, Атос же остался невозмутимым. — XVIII |
Теперь остаётся только надписать на этом письме адрес. — Это очень легко, — сказал Арамис. Он кокетливо сложил письмо и надписал: «Девице Мишон, белошвейке в Туре». — XVIII |
— Эх, господа, надо принимать во внимание все случайности! Жизнь — это чётки, составленные из мелких невзгод, и философ, смеясь, перебирает их. Будьте, подобно мне, философами, господа, садитесь за стол, и давайте выпьем: никогда будущее не представляется в столь розовом свете, как в те мгновения, когда смотришь на него сквозь бокал шамбертена. — XVIII |
— Право, этот человек очень неосторожно поступает, разговаривая так с мужчинами. Можно подумать, что ему приходилось иметь дело только с женщинами и детьми. — XXI |
Бросьте жертву в пасть Ваала, |
«Любезный кузен! Вот вам разрешение моей сестры взять нашу юную служанку из Бетюнского монастыря, воздух которого, по вашему мнению, вреден для неё». — XXX |
— Если бы вы имели дело только с четырьмя мужчинами, д’Артаньян, я отпустил бы вас одного. Вы же будете иметь дело с этой женщиной — так поедем вчетвером, и дай бог, чтобы всех нас, да ещё с четырьмя слугами в придачу, оказалось достаточно! — XXX |
— Засвидетельствуйте моё почтение кардиналу. |
— Мне думается, однако, — заметил лорд Винтер, — что если нужно принять какие-нибудь меры против графини, то это моё дело: она моя невестка. |
— Лилльский палач! Лилльский палач! — выкрикивала миледи, обезумев от страха и цепляясь руками за стену, чтобы не упасть. — XXXV |
Печальное зрелище представляли эти шесть человек, ехавшие молча, погруженные в свои мысли, мрачные, как само отчаяние, грозные, как само возмездие. — XXXIV |
Атос поднял руку. |
— Потому что я не хочу умирать! — воскликнула миледи, пытаясь вырваться из рук палача. — Потому что я слишком молода, чтобы умереть! |
— Я прощаю вам, — сказал он, — все зло, которое вы мне причинили. Я прощаю вам мою разбитую жизнь, прощаю вам мою утраченную честь, мою поруганную любовь и мою душу, навеки погубленную тем отчаянием, в которое вы меня повергли! Умрите с миром! — XXXVI |
Друг мой, для Атоса это слишком много, для графа де Ла Фер, — слишком мало. — XXXVI |
Перевод
[править]В. С. Вальдман (ч. I, гл. I-XXI), Д. Г. Лившиц (ч. I, гл. XXII-ХХХ; ч. II, гл. I-XXI), К. А. Ксанина (ч. II, гл. XIV-ХХХVI), до 1951
О романе
[править]— Один за всех! | |
— КВН, Высшая лига 1997(игра, команда?) |
Примечания
[править]- ↑ Функционирование библеизмов в русском и немецком языках и лингвопрагматические особенности вариантов перевода : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19. — Краснодар, 2001.