Украинские пословицы
Внешний вид
.
- Любиш поганяти, люби й коня годувати.
- Дословный перевод: Любишь погонять, люби и коня кормить.
- Русский аналог: Любишь кататься - люби и саночки возить.
- Без роботи день роком стає.
- Дословный перевод: Без работы день годом становится.
- Русский аналог: Долог день до вечера, коли делать нечего.
- На колiр i смак товариш не всяк.
- Дословный перевод: На цвет и вкус товарищ не каждый.
- Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.
- Бджола мала, а й та працює.
- Дословный перевод: Пчела мала, а и та работает.
- Не лізь[1] / не спіши[2] / не поспішай[3] / не квапся / не сунься[4] / не хапайся поперед батька в пекло[, бо не знайдеш де й сісти].
- Хто працює, той працю шанує.
- Дословный перевод: Кто трудится, тот труд уважает.
- Не чiпай лихо, доки воно тихе.
- Дословный перевод: Не трогай беду, пока она тиха.
- Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо
- Якби не мiй дурень, то i я б смiявся.
- Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.
- Русский аналог: Чужой дурак — веселье, а свой — бесчестье.
- Моя хата з краю, нічого не знаю.
- Дословный перевод: Мой дом с краю, ничего не знаю.
- Русский аналог: Я не я, и лошадь не моя
- Не мала баба клопоту та купила порося.
- Дословный перевод: Не имела баба хлопот и купила поросёнка.
- Русский аналог: Не было печали, так черти накачали.
- За дурною головою і ногам нема покою.
- Дословный перевод: Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия.
- Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
- Не кажи «гоп», доки не перескочив.
- Дословный перевод: Не говори гоп, пока не перепрыгнул.
- Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)
- Гуртом і батька легше бити.
- Дословный перевод: Сообща и отца легче бить.
- Русский аналог: Дружные вороны гуся съедают[6]
- На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, небоже, що мені негоже).
- Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, племянник, что мне не годится).
- Русский аналог: На тебе, боже, что мне негоже.
- Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме.
- Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
- Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься
- Пан з паном, а Іван з Іваном.
- Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
- Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
- Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
- Дословный перевод: Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка.
- Русский аналог: Нашему забору троюродный плетень.
- Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
- Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
- Русский аналог: Сытый голодного не разумеет
- Парочка — Семен та Одарочка!.
- Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
- Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)
- Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
- Дословный перевод: Когда у Мыкыты волы были, так Мыкыта и кумом был.
- Русский аналог: Как богаты, так здравствуйте, а как убоги, то до свидания
- Поти старець плохий, поки собаки не обступлять.
- Дословный перевод: До тех пор бездомный старик слаб, пока собаки не окружат.
- Казав Наум: візьми на ум!
- Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!
- Розумна Парася на все здалася.
- Дословный перевод: Умная Парася ко всему способна.
- Русский аналог: Наш пострел везде поспел
- Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
- Дословный перевод: Летом и утка — прачка, а зимой и Тереся не берется.
- Русский аналог: Чужую беду руками разведу, а к своей и ума не приложу.
- Ти йому про Тараса, а він — півтораста . (Я йому про гриби, а він про пироги)
- Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста. (Я ему о грибах, а он о пирогах)
- Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька. Ты ему про Фому, а он про Ерёму.
- Для нашого Федота не страшна робота.
- Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.
- Русский аналог: Дело мастера боится.
- Держись, Хома, іде зима!
- Дословный перевод: Держись, Хома, идёт зима!
- Хто про Хому, а він про Ярему.
- Дословный перевод: Кто про Хому, а он про Ярэму.
- Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму
- Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.
- Дословный перевод: Были б у Хомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий проходит мимо.
- Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
- Дословный перевод: Потребляй, Хведька, то хрен, то редьку.
- Русский аналог: Хрен редьки не слаще
- Поганому поросяті і в Петрівку холодно. Погане порося і в Петрівку мерзне.
- Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
- Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.
- Говорили, балакали — сіли та й заплакали.
- Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.
- Русский аналог: Продавали — веселились, посчитали — прослезились!.
- Чому дурні? Бо бідні!.. А чому бідні? Бо дурні!
- Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.
- З великої хмари — та малий дощ.
- Дословный перевод: С большой тучи — да маленький дождь.
- Русский аналог: Гора родила мышь. Замах на рубль, удар на копейку
- Не такий страшний чорт, як його малюють.
- Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют.
- Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют."
- Дурень думкою багатіє. Дурень думкою радіє.
- Дословный перевод: Дурак мыслью богатеет. Дурак мыслью радуется.
- Русский аналог: Дурак думой богат.
- Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш.
- Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь.
- Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.
- Не святі горщики ліплять!
- Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
- Русский аналог: Не боги горшки обжигают.
- Не вмер Данило, болячкою вдавило (Не вмер Гаврило, галушкою вдавило).
- Дословный перевод: Не умер Даныло, болезнью задавило (Не умер Гаврыло, галушкой подавился).
- Русский аналог: Что в лоб, что по лбу. Куда ни кинь — все клин.
- Скільки вовка не годуй, а він усе в ліс дивиться! .
- Дословный перевод: Сколько волка не корми — он всё в лес смотрит!
- Русский аналог: Как волка ни корми — всё равно в лес смотрит!
- Краще горобець в руці, ніж лелека в небі
- Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем аист в небе.
- Русский аналог: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
- Язик до Києва доведе і до кия.
- Дословный перевод: Язык до Киева доведёт и до палки.
- Як пани б’ються — у хлопів чуби тріщать. .
- Дословный перевод: Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат.
- Біда не приходить одна.
- Дословный перевод: Беда не приходит одна.
- Русский аналог: Пришла беда — отворяй ворота.
- Злякав їжака голим задом.
- Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.
- Русский аналог: Дай бог нашему теляти волка поймати.
- Свій розум май і людей питай.
- Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай.
- Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше
- Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди.
- Дословный перевод: Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — скажи, да и сам за ним пойди.
- Русский аналог: Лучше с умным потерять, чем с дураком найти
- Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.
- Дословный перевод: Ум не одолжишь, ума за деньги не купишь.
- Голова без розуму, як ліхтар без свічки.
- Дословный перевод: Голова без ума — как фонарь без свечки.
- Поки розумний думає, то дурень вже робить.
- Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает.
- Русский аналог: Думать некогда, трясти надо.
- Що написане пером, не вивезеш і волом…
- Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
- Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором.
- Око бачить далеко, а розум ще далі.
- Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.
- Перед розумом і сила поступається.
- Дословный перевод: Уму и сила уступает.
- Якщо без діла — слабіє сила.
- Дословный перевод: Без дела слабеет сила.
- Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.
- Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
- Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
- Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.
- Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
- Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
- Без труда нема плода.
- Дословный перевод: Без труда нет плода.
- Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
- Без діла сидіти, то можна одубіти.
- Дословный перевод: Без дела сидеть — можно одубеть.
- Русский аналог: Долог день до вечера, коли делать нечего.
- Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.
- Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж.
- Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов. Взялся за гуж — не говори, что недюж
- Доки не впріти, доти не вміти.
- Дословный перевод: Пока не вспотеть, до тех пор не научиться.
- Русский аналог: Повторение — мать учения.
- Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
- Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, так и поешь.
- Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт. Как потопаешь, так и полопаешь
- Руки білі, а сумління чорне.
- Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная.
- А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.
- Дословный перевод: А ну вставай, муж (мужчина), третий петух кукарекает!.
- Русский аналог: Кто рано встаёт, тому бог подаёт!
- Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш.
- Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь .
- Русский аналог: Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.
- І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.
- Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
- Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец.
- За невміння деруть реміння.
- Дословный перевод: За неумение дают ремня.
- Русский аналог: За «нечаянно» бьют отчаянно.
- В умілого навіть і долото рибу ловить.
- Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит.
- Русский аналог: Дело мастера боится.
- Поганеньке ремесло краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне.
- Дословный перевод: Плохонькое ремесло лучше доброго воровства. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет.
- Русский аналог: Умение за плечами не носить.
- Добре ковадло не боїться жодного молотка.
- Дословный перевод: Хорошая наковальня не боится ни одного молотка.
- Коли не тямиш, то й не берися.
- Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись.
- Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.
- Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з'їсти, то з'їж завтра.
- Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра .
- Краще нині горобець, як узавтра голубець.
- Дословный перевод: Лучше сейчас воробей, чем завтра голубь.
- Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- Відстанеш годиною, не здоженеш родиною.
- Дословный перевод: Отстанешь на час, не догонишь семьёй.
- Згаяного часу і конем не доженеш.
- Дословный перевод: Потерянного времени и на коне не догонишь.
- Що нині утече, то завтра не зловиш.
- Дословный перевод: Что сегодня убежит, то завтра не поймаешь.
- Аби руки і охота, буде зроблена робота.
- Дословный перевод: Лишь бы руки и охота, будет сделана работа.
- Русский аналог: Глаза боятся, а руки делают.
- Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.
- Дословный перевод: Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает.
- Русский аналог: Конец — делу венец.
- Коли став робить, то байдики не бить.
- Дословный перевод: Если начал делать, то баклуши не бей.
- Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что недюж.
- Музика без’язика, а людей збирає.
- Дословный перевод: Музыка не имеет языка, а людей собирает.
- Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.
- Дословный перевод: Лишь бы танцевать умела, а работать горе научит.
- Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.
- Дословный перевод: Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали (выплясывали).
- Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.
- Дословный перевод: Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла.
- Русский аналог: Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и полну быть. Не играй с огнём — обожжешься! Сколь веревочке не виться, а конец будет
- Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.
- Дословный перевод: Ложь стоит на одной ноге, а правда — на двух.
- Русский аналог: У лжи короткие ноги.
- Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста буде.
- Дословный перевод: Топчи правду в луже, а все же она чистой будет.
- Правда суду не боїться.
- Дословный перевод: Правда суда не боится.
- Правда очі коле.
- Дословный перевод: Правда глаза колет.
- Не шукай у інших правди, як у тебе її нема.
- Дословный перевод: Не ищи у других правды, если у тебя её нет.
- Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.
- Дословный перевод: Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду скажет.
- Русский аналог: Не имей друга потатчика, а имей друга поперечника.
- У нього стільки правди, як у решеті води.
- Дословный перевод: У него столько правды, как в решете воды.
- Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.
- Дословный перевод: Кто лжёт, тому легче (живётся), а кто правду говорит, тот бедствует.
- Де сила панує, там правда мовчить.
- Дословный перевод: Где правит сила, там правда молчит.
- Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.
- Дословный перевод: Легче обиду перетерпеть, чем других обижать.
- Пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце.
- Дословный перевод: Пёс лает на солнце, а солнце светит в окошко.
- Русский аналог: Собака лает, ветер носит.
- Побрехень багато, а правда тільки одна.
- Дословный перевод: Баек много, а правда только одна.
- Умій сказати, умій і змовчати.
- Дословный перевод: Умей сказать, умей и промолчать.
- Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
- Рана загоїться, а зле слово — ніколи.
- Дословный перевод: Рана залечится, а плохое слово — никогда.
- Від теплого слова і лід розмерзає.
- Дословный перевод: От тёплого слова и лёд тает.
- Русский аналог: Доброму слову и кошка рада.
- Слово не стріла, а глибше ранить.
- Дословный перевод: Слово не стрела, а глубже ранит.
- Русский аналог: Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
- Вола в’яжуть мотуззям, а людину словом.
- Дословный перевод: Вола вяжут верёвкой, а человека словом.
- Русский аналог: Не давши слова, крепись, а давши — держись.
- Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.
- Дословный перевод: Напраслина — как полова: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет.
- Слово до слова — складеться мова.
- Дословный перевод: Слово к слову — сложится речь (язык).
- Не кидай словами, як пес хвостом.
- Дословный перевод: Не кидай словами, как собака хвостом (виляет).
- Русский аналог: Не бросай слов на ветер.
- Обіцянка — цяцянка, а дурневі радість.
- Дословный перевод: Обещание — игрушка, а дураку радость.
- Довгим язиком тільки полумиски лизати.
- Дословный перевод: Длинным языком только глубокие тарелки лизать.
- Чия відвага, того й перевага.
- Дословный перевод: Чья отвага, того и перевес.
- Русский аналог: Смелость города берёт.
- Хороброго навіть і куля не бере.
- Дословный перевод: Храброго и пуля не берёт.
- Русский аналог: Смелого пуля боится.
- Відвага або мед п'є, або сльози ллє.
- Дословный перевод: Отвага либо мёд пьёт, либо слёзы льёт.
- Русский аналог: Или грудь в крестах, или голова в кустах.
- Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.
- Дословный перевод: Или пан или пропал — дважды не умирать.
- Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
- Пан або пропав.
- Дословный перевод: Пан или пропал.
- Русский аналог: Или грудь в крестах, или голова в кустах.
- Не розхитуй човна, бо вивернешся.
- Дословный перевод: Не раскачивай лодку — опрокинешься.
- Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
- Не спитавши броду, не лізь у воду.
- Дословный перевод: Не спросив брода, не лезь в воду.
- Русский аналог: Не зная броду, не суйся в воду.
- Як постелешся, так і виспишся.
- Дословный перевод: Как постелешь, так и выспишься.
- Русский аналог: Как аукнется, так и откликнется.
- Не руш нічого і не бійся нікого.
- Дословный перевод: Не трогай ничего и не бойся никого.
- Тим рогом чешися, котрим дістанеш.
- Дословный перевод: Тем рогом чешись, которым достанешь.
- Русский аналог: По одежке протягивай ножки.
- Хто питає, той не блудить.
- Дословный перевод: Кто спрашивает, тот не заблудится.
- Русский аналог: Язык до Киева доведет.
- Краще погано їхати, ніж добре йти.
- Дословный перевод: Лучше плохо ехать, чем хорошо идти.
- Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе.
- Дословный перевод: Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт.
- Годуй свого коня вівсом, а не батогом.
- Дословный перевод: Корми своего коня овсом, а не кнутом.
- Русский аналог: Не гони коня кнутом, а гони коня овсом.
- Силуваним конем не наїздишся.
- Дословный перевод: Изъезженным конем не наездишься!.
- Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі — лежить собі на возі.
- Дословный перевод: Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге — лежит себе на возу.
- Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.
- Дословный перевод: Не тогда коня седлать, когда надо ехать.
- Русский аналог: На охоту ехать — собак кормить.
- Хто часто в дорозі, був під возом і на возі.
- Дословный перевод: Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу.
- Як поїдеш в об'їзд, то будеш і на обід, а як навпростець, то увечері.
- Дословный перевод: Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером.
- Русский аналог: Тише едешь, дальше будешь.
- Навпростець тільки круки літають.
- Дословный перевод: Напрямик только во́роны летают.
- Хто навпростець ходить — дома не ночує.
- Дословный перевод: Кто напрямик ходит — дома не ночует.
- Ідеш на день — бери хліба на три дні.
- Дословный перевод: Едешь на день — бери хлеба на три дня.
- Русский аналог: Запас карман не тянет.
- Хліб у дорозі не затяжить.
- Дословный перевод: Хлеб в дороге не обременит.
- Запаси біди не чинять і їсти не просять.
- Дословный перевод: Запасы беды не делают и кушать не просят..
- Русский аналог: Запас карман не тянет.
- Далі покладеш — ближче знайдеш.
- Дословный перевод: Дальше положишь — ближе найдешь.
- Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш.
- Дословный перевод: Не жалей гвоздя, а то и подкову потеряешь.
- Бачили очі, що купували(, їжте, хоч повилазьте).
- Дословный перевод: Видели глаза, что покупали(, ешьте, хоть повылазьте).
- Водою воду не загатиш.
- Дословный перевод: Водой воду не сдержишь.
- В копиці сіна вогню не сховаєш.
- Дословный перевод: В копне сена огня не спряшечь.
- Русский аналог: Шила в мешке не утаишь.
- Диму без вогню не буває.
- Дословный перевод: Дыма без огня не бывает.
- Русский аналог: Нет дыма без огня.
- З вогнем не жартуй .
- Дословный перевод: С огнём не шути.
- Русский аналог: Не играй с огнём.
- На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав.
- Дословный перевод: На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал.
- Волом зайця не доженеш.
- Дословный перевод: На быках зайца не догонишь.
- Голкою криниці не викопаєш.
- Дословный перевод: Иглой колодца не выкопаешь.
- З гарної дівки гарна й молодиця.
- Дословный перевод: Из ладной девушки и хорошая молодка.
- Дешева рибка — погана юшка.
- Дословный перевод: Дешёвая рыбка — плохая уха.
- Русский аналог: Скупой платит дважды.
- Слічне (гарне) — не вічне.
- Дословный перевод: Красивое — не вечное.
- На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса.
- Дословный перевод: На траву смотри днём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса.
- Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця.
- Дословный перевод: Пусть не красива, лишь бы умна. Краса до венца, а ум до конца.
- Держи ноги в теплі, голову в холоді, живіт в голоді — не будеш хворіть, проживеш довгий вік на землі. .
- Дословный перевод: Держи ноги в тепле, голову в холоде, живот — в голоде, проживешь долгий срок на земле.
- Русский аналог: Держи ноги в тепле, голову в холоде, брюхо в голоде.
- Було б здоров’я — все інше наживемо.
- Дословный перевод: Было бы здоровье — всё другое наживем.
- Русский аналог: Главное — здоровье, всё остальное приложится.
- Добрі жорна усе перемелють.
- Дословный перевод: Хорошие жернова всё перемелят.
- Русский аналог: Все перемелется, мука будет.
- Аби зуби, а хліб буде! .
- Дословный перевод: Лишь бы зубы, а хлеб будет.
- Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить! .
- Дословный перевод: Такой здоровый, как цыганская лошадь: если день бежит, то три дня лежит.
- У кого болять кості, той не думає йти в гості.
- Дословный перевод: У кого болят кости, тот не думает идти в гости.
- Гнила дошка цвяха не приймає.
- Дословный перевод: Гнилая доска и гвоздя не удержит.
- Як нема сили, то й світ не милий.
- Дословный перевод: Если нет сил (здоровья), то и свет не мил.
- На похиле дерево й цапи скачуть.
- Дословный перевод: На наклонившееся дерево и козлы прыгают.
- Скрипливе дерево довше росте.
- Дословный перевод: Скрипучее дерево дольше растёт.
- Які мати та батько — таке й дитятко.
- Дословный перевод: Какие мать и отец — такой и ребёнок.
- Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
- З кривого дерева — крива й тінь.
- Дословный перевод: От кривого дерева — кривая тень.
- Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
- Яке коріння, таке й насіння.
- Дословный перевод: Какие корни, такие и семена.
- Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
- Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син.
- Дословный перевод: Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын.
- Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
- Багато няньок — дитина без носа.
- Дословный перевод: Много нянек — ребёнок без носа.
- Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза.
- Син мій, а розум у нього свій.
- Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой.
- Русский аналог: Своего ума не прибавишь, свою голову не приставишь.
- Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі.
- Дословный перевод: Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.
- Не ясла до коней ходять, а коні до ясел.
- Дословный перевод: Не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам.
- Русский аналог: Сено к лошади не ходит.
- Добрі діти доброго слова послухають, а лихі — й дрючка не лякаються.
- Дословный перевод: Хорошие дети доброго слова послушаются, а плохие — и палки не пугаются.
- Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу.
- Дословный перевод: Жена для совета, тёща для привета, а матушка родная лучше всего света.
- І в лиху годину не кидай свою дружину.
- Дословный перевод: И в плохой час не бросай свою жену.
- Живуть між собою, як риба з водою.
- Дословный перевод: Живут между собой, как рыба с водой.
- Русский аналог: Живут душа в душу.
- Краще жінка сварлива, ніж дурна.
- Дословный перевод: Лучше жена ворчливая, чем глупая.
- Яке дибало, таке й здибало.
- Дословный перевод: Какое шло, такое и нашло.
- Русские аналоги: За что боролись, на то и напоролись. По Сеньке и шапка.
- Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!».
- Дословный перевод: Влез кот на сало и кричит: «Мне мало!».
- Залізо іржа з'їдає, а заздрий від заздрощів згинає.
- Дословный перевод: Железо ржавчина съедает, а завистник от зависти погибает.
- Чує кіт в глечику молоко, та голова не влазить.
- Дословный перевод: Чует кот в кувшине молоко, да голова не влазит.
- Русский аналог: Видит око, да зуб неймет.
- За копійку аж труситься.
- Дословный перевод: Над копейкой аж трясётся.
- Русский аналог: За копейку удавится.
- На чужій ниві все ліпша пшениця.
- Дословный перевод: На чужом поле всё лучше пшеница.
- Русский аналог: В чужой чашке кашка слаще.
- Як мед, то ще й ложкою.
- Дословный перевод: Если мед, так еще и ложкой.
- Русский аналог: Палец в рот положи — всю руку откусит. (Возможно, подходит: «Наша невестка все трескает; мед — и тот ложками жрет»)
- Гребе, як кінь копитом.
- Дословный перевод: Гребет, как конь копытом.
- Русский аналог: Глаза завидущи, руки загребущи.
- Дірявого мішка не наповниш.
- Дословный перевод: Дырявый мешок не наполнишь.
- Бездонне цеберце не наллєш.
- Дословный перевод: Бездонное вёдрышко не нальёшь.
- Доки Бога намалюєш, то чорта з'їси.
- Дословный перевод: Пока Бога нарисуешь, то чёрта съешь.
- Перебила свиня «Отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться.
- Дословный перевод: Перебила свинья «Отче наш», так пусть теперь сама Богу молится.
- Надія у Бозі, коли хліб у стозі.
- Дословный перевод: Надежда в Боге, когда хлеб в стоге".
- Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
- Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, Боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може».
- Дословный перевод: Боже помоги, а сам не лежи! „Дай мне, Боже!“. — „Делай, бедолага, так и дам, может“.
- Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
- На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд.
- Дословный перевод: На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо».
- Русский аналог: После нас хоть потоп.
- З одного дерева і хрест, і лопата — хрестові ся кланяють, а лопатою гній носять.
- Дословный перевод: Из одного дерева и крест, и лопата — кресту кланяются, а лопатой навоз носят.
- На тобі, пес куций, паски — щоб і ти знав, що Великдень. .
- Дословный перевод: На тебе, куцый пес, кулича — чтобы и ты знал, что Пасха.
- Якби не селянин і не хліб, здохли б і пан і піп.
- Дословный перевод: Если бы не крестьянин и не хлеб, сдохли бы и господин, и поп.
- Добре — в пекло, бо там тепло — а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай.
- Дословный перевод: Хорошо в аду, потому что там тепло, а пойди в рай, так еще и о дровах позаботься.
- Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину?
- Дословный перевод: Боже мой, за что же ты меня караешь? Разве я в церковь хожу, разве я кабак обхожу?
- Не все до Бога — треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся.
- Дословный перевод: Не всё к Богу — надо и своего ума. На Бога надейся, а ума держись.
- Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
- Коли б Бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла.
- Дословный перевод: Слушал бы бог пастуха, за лето бы всё стадо передохло.
- І злодій просить Бога, щоб украсти.
- Дословный перевод: И вор просит Бога, чтоб украсть.
- Святий Боже зорати землю не поможе.
- Дословный перевод: Святой Бог вспахать землю не поможет.
- Русский аналог: Бог-то Бог, а и ты бы помог.
- У нашого владики два язики: Бога хвалить і людей дурить.
- Дословный перевод: У нашего владыки два языка: и бога хвалить, и людей дурить..
- Кому мрець, а попові гроші в гаманець.
- Дословный перевод: Кому покойник, а попу деньги в кошелек.
- Аби люди, а піп завжди там буде.. .
- Дословный перевод: Были бы люди, а поп всегда будет.
- Русский аналог: Свято место пусто не бывает.
- То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.
- Дословный перевод: Так только поп да петух такие дураки, что до рассвета поют.
- Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає.
- Дословный перевод: Нет никого глупее попа: люди плачут, а он поет".
- За чужу кривавицю купив у церков плащаницю…
- Дословный перевод: За чужие кровавые мозоли купил в церковь плащаницу.
- Русский аналог: Чужими руками жар загребает.
- Богу — слава, а попу — шмат сала.
- Дословный перевод: Богу — слава, а попу — кусок сала.
- Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі — відріжуть, а короткі — витягнуть.
- Дословный перевод: Никогда с панами не меряйся руками — если длинные — отрежут, а короткие — вытянут.
- Русский аналог: С богатым не судись.
- Не вір багатому ніколи, бо за його порадою лишишся голий.
- Дословный перевод: Не верь богатому никогда, по его совету останешься голым.
- «Чия справа?» — «Війтова!» — «А хто судить?» — «Війт!».
- Дословный перевод: «Чья тяжба?» — «Старосты» — «А кто судит?» — «Староста».
- Голий до голого не позиваеться.
- Дословный перевод: Голый с голым не судится.
- Віддай і сало, аби за моє стало.
- Дословный перевод: Отдай и сало, чтоб моё стало.
- Закон у пана, як дишло: куди направить, туди й вийшло.
- Дословный перевод: У пана закон как дышло, куда повернёт, туда и вышло.
- Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію.
- Дословный перевод: Если в кармане ветер веет, не суйся в суд, Мусий.
- Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста.
- Дословный перевод: Дерёт коза лозу, а волк — козу, а волка — крестьянин, а крестьянина — барин, а барина — юрист, а юриста так уж чертей триста.
- Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася.
- Дословный перевод: Коза с волком судилась, только шкура от козы и осталась.
- Панич добрий, як отець: взяв корову і овець, а пані — як мати: наказала теля взяти.
- Дословный перевод: Барчук добрый, как отец — забрал корову и овец, а барыня — как мать: приказала теленка забрать.
- Пан з паном погодиться, а Іван у спину дістане .
- Дословный перевод: Барин с барином договорится, а Иван по спине получит.
- Сильні та багаті рідко винуваті.
- Дословный перевод: Сильные и богатые редко виноваты.
- З паном судитись — як чолом об стінку битись.
- Дословный перевод: С паном судиться — как лбом о стенку биться.
- Рідна земля і в жмені мила .
- Дословный перевод: Родная земля и в горсти мила.
- Вдома і стіни гріють. Вдома і солома їдома.
- Дословный перевод: Дома и стены греют, дома и солома съедобна.
- Русский аналог: Дома и стены помогают
- Із своєї печі і дим не гіркий.
- Дословный перевод: От своей печи и дым не горький.
- Русский аналог: И дым отечества нам сладок и приятен.
- На чужому полі не матимеш волі.
- Дословный перевод: На чужом поле не будет воли.
- На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується — і твердого, і м’якого.
- Дословный перевод: На веку, как на большом поле, всякое случится, всякого хлеба попробуешь — и черствого, и мягкого.
- Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне.
- Дословный перевод: Живём, как горох у дороги: кто захочет, тот щипнёт.
- Чужа хата гірше ката.
- Дословный перевод: Чужая изба хуже палача.
- Хата чужа, як свекруха лиха.
- Дословный перевод: Изба чужая, как свекровь лихая.
- Свій дім не ворог: коли прийдеш, то й прийме.
- Дословный перевод: Свой дом не враг: когда придешь, тогда и примет.
- Аби шия — а ярмо завжди буде.
- Дословный перевод: Была бы шея, а ярмо всегда будет.
- Русский аналог: Была бы шея, а хомут найдется.
- Був у бувалицях — знає, що таке кий, і що таке палиця.
- Дословный перевод: Видал виды — знает, что такое палка, а что такое дубинка.
- З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.
- Дословный перевод: От поклонов не сгорбатишься, но и не разбогатеешь.
- Розживемося, як у пастухи наймемося.
- Дословный перевод: Разживемся, как в пастухи наймёмся.
- Як наймит робить — у хазяйки дух радується, а як сяде їсти — серце болить..
- Дословный перевод: Как батрак работает — у хозяйки душа радуется, а как сядет за стол — сердце болит.
- Нестатки гонять з хатки.
- Дословный перевод: Лишения гонят из хатки.
- Голод — не тітка, найми — не свій брат.
- Дословный перевод: Голод не тётка, батрачество — не свой брат.
- Селянин трохи збагатів, як коли в наймитах згорбатів.
- Дословный перевод: Мужик маленько разбогател, как в батраках горб нажил.
- Хотіли вражі люди, щоб ми в наймитах збагатілись — так не діждуться.
- Дословный перевод: Хотели враги, чтоб люди в наймах разбогатели — так не дождутся.
- Тоді селянин у пана буде багатий — як пес його стане рогатий.
- Дословный перевод: Тогда мужик у пана будет богатым, как его пёс станет рогатым.
- У селянина грошей — як у жаби пір’я.
- Дословный перевод: У крестьянина денег — как у лягушки перьев.
- До дуги та мого вудила — не достає тільки нового воза та кобили.
- Дословный перевод: К моей дуге да удилам не хватает только новой телеги да кобылы.
- Лихо не вморить, так спотворить.
- Дословный перевод: Беда не уморит, так изуродует.
- Розступіться лахміття, дайте місце лоскуттям.
- Дословный перевод: Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам.
- Русский аналог: Раздайся, грязь! Дерьмо плывёт.
- Дожився: шаровари одні, а сорочок ще менше.
- Дословный перевод: Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше.
- Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.
- Дословный перевод: Пустяки — вареники да вареницы, то ли дело борщ — хоть плохой, да от пуза.
- Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.
- Дословный перевод: Разбивай, хозяйка, целое яйцо в борщ — пусть барин знает, как холоп питается.
- Добрий борщик, та малий в нас горщик.
- Дословный перевод: Хороший борщок, да маловат наш горшок.
- Русский аналог: Хороша кашка, да мала чашка.
- Бідняку не спиться — хліб сниться..
- Дословный перевод: Бедняку не спится — хлеб снится.
- Доки багатий стухне, бідний з голоду опухне..! :) .
- Дословный перевод: Пока богатый похудеет, бедный с голоду опухнет
- Русский аналог: Пока жирный похудеет — худой околеет.
- Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема».
- Дословный перевод: Говорит дед бабе: «Кабы творог да масло, то вареников бы наварила, да вот незадача — муки нет».
- Русский аналог: Была б бумажка — закурил бы, да жаль, табачку нет.
- Густа каша дітей не розгонить.
- Дословный перевод: Густая каша детей не разгонит.
- У піст їли хрін, а у м’ясниці — кислиці.
- Дословный перевод: В пост ели хрен, а в мясоед — кислицы.
- Русский аналог: Часом с квасом, а порой с водой.
- У вбогого щодня піст.
- Дословный перевод: У нищего каждый день пост.
- Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш — як хочеш, так його і їж.
- Дословный перевод: Густая каша, да не наша, а наш несоленный кулеш — как хочешь, так его и ешь.
- Русский аналог: Хороша Маша, да не наша.
- У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви.
- Дословный перевод: У бедного — ни печи, ни скамьи, а на столе нет еды
- Русский аналог: У бедного богатства — блохи да вши, больше не ищи.
- Багатій не відає, як бідний обідає.
- Дословный перевод: Богатый не ведает, как бедный обедает.
- Русский аналог: Сытый голодного не разумеет.
- Половина світу з жиру скаче — а половина з злиднів плаче.
- Дословный перевод: Половина мира с жиру скачет, а половина от нищеты плачет.
- Русский аналог: Полмира жирует, полмира горюет"
- Сало без горілки, що свиня без рила.
- Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла.
- Русский аналог: Пиво без водки — деньги на ветер
- Де два українці, там три гетьмани.
- Дословный перевод: Где два украинца, там три гетмана[7].
- Якщо не з'їм, так понадкусюю.
- Дословный перевод: Если не съем, так понадкусываю.
- Нехай буде гречка, аби не суперечка!
- Дословный перевод: Пусть будет гречка, только не спор.
- Русский аналог: Будь по-вашему![8]
- Як вареники брать, та в сметану вмоча́ть, то краще до ями поганя́ть.
- Дословный перевод: Если <нужно самому> вареники брать, да в сметану макать, то уж лучше пусть меня гонят к могиле.
- Русский аналог: Лень, отвори дверь, сгоришь! — Сгорю, а не отворю!
- Не наївся — не налижешся.
- Дословный перевод: Не наелся — не налижешься.
- Сам не гам, і іншому не дам.
- Дословный перевод: Сам не ам, и другому не дам.
- Дурному не сумно і самому
- Дословный перевод: Дурному не грустно и одному.'
Примечания
[править]- ↑ Василь Минко, «Ясні зорі», 1951, с. 197.
- ↑ Василь Кучер, «Голод», 1961, с. 63.
- ↑ Володимир Заяць, «Місто, якого не було», 1985.
- ↑ Іван Нечуй-Левицький, «Рибалка Панас Круть».
- ↑ https://slovar.cc/rus/frazeologiya/1467816.html
- ↑ http://posloviz.ru/category/druzhba/page5.html
- ↑ Гетман — главнокомандующий Запорожской Сечи и Гетманщины.
- ↑ http://pogovorka.com/bud-po-vashemu/