Украинские пословицы

Материал из Викицитатника
Перейти к: навигация, поиск
Логотип Википедии
В Википедии есть статья
  • Не лізь[1] / не спіши[2] / не поспішай[3] / не квапся / не сунься[4] / не хапайся поперед батька в пекло[, бо не знайдеш де й сісти].
    • Дословный перевод: Не лезь/спеши/перемещайся/хватайся перед отцом в ад[, потому что не найдешь где и сесть].
    • Русский аналог: Вперёд батьки не суйся в петлю[5]
  • Не чiпай лихо, доки воно тихо.
    • Дословный перевод: Не трогай беду, пока она тиха.
    • Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо
  • Якби не мiй дурень, то i я б смiявся.
    • Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.
  • Моя хата з краю, нічого не знаю.
    • Дословный перевод: Мой дом с краю, ничего не знаю.
    • Русский аналог: Моя хата с краю, ничего не знаю
  • Не мала баба клопоту — купила порося.
    • Дословный перевод: Не имела баба хлопот — купила поросёнка.
    • Русский аналог: У бабы не было печали — купила баба порося. Также Дурная голова ногам покоя не дает.
  • Не кажи «гоп», доки не перескочив.
    • Дословный перевод: Не говори гоп, пока не перепрыгнул.
    • Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)
  • Гуртом і батька легше бити.
    • Дословный перевод: Сообща и отца легче бить.
    • Русский аналог: Дружные вороны гуся съедают[6]
  • На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, небоже, що мені негоже).
    • Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, племянник (бедолага), что мне не годится).
    • Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.
  • Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме.
    • Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
    • Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься
  • Пан з паном, а Іван з Іваном.
    • Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
    • Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
  • Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
    • Дословный перевод: Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка.
    • Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат, «Двоюродный брат троюродному забору».
  • Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
    • Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
    • Русский аналог: Сытый голодного не разумеет
  • Парочка — Семен та Одарочка!.
    • Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
    • Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)
  • Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
    • Дословный перевод: Когда у Мыкыты волы были, так и Мыкыта кумом был.
    • Русский аналог: Как богаты, так «здравствуйте», а как убоги, то «до свидания»
  • Поти старець плохий, поки собаки не обступлять.
    • Дословный перевод: До тех пор бездомный старик слаб, пока собаки не окружат
    • Русский аналог: '
  • Казав Наум: візьми на ум!
    • Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!
  • Розумна Парася на все здалася.
    • Дословный перевод: Умная Парася ко всему способна.
    • Русский аналог: Наш пострел везде поспел
  • Улітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
    • Дословный перевод: Летом и утка — прачка, а зимой и Тереся не берется.
  • Ти йому про Тараса, а він — півтораста . (Я йому про гриби, а він про пироги)
    • Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста. (Я ему о грибах, а он о пирогах)
    • Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька. Ты ему про Фому, а он про Ерёму.
  • Для нашого Федота не страшна робота.
    • Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.
    • Русский аналог: Дело мастера боится.
  • Держись, Хома, іде зима!
    • Дословный перевод: Держись, Хома, идёт зима!
  • Хто про Хому, а він про Ярему.
    • Дословный перевод: Кто про Хому, а он про Ярэму.
    • Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму
  • Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.
    • Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий проходит мимо.
  • Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
    • Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
    • Русский аналог: Хрен редьки не слаще
  • Поганому поросяті і в Петрівку холодно, «Погане порося і в Петрівку мерзне».
    • Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
    • Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.
  • Говорили, балакали — сіли та й заплакали.
    • Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.
    • Русский аналог: Продавали — веселились, посчитали — прослезились!.
  • Чому дурні? Бо бідні!.. А чому бідні? Бо дурні!
    • Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.
  • З великої хмари — та малий дощ.
    • Дословный перевод: С большой тучи — да маленький дождь.
    • Русский аналог: С паршивой овцы хоть шерсти клок.
  • Не такий страшний чорт, як його малюють.
    • Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют.
    • Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют."
  • Дурень думкою багатіє.
    • Дословный перевод: Дурак в мыслях богатеет.
    • Русский аналог: Дурак думой богат.
  • Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш.
    • Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь.
    • Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.
  • Не святі горщики ліплять!.
    • Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
    • Русский аналог: Не боги горшки обжигают.
  • Не вмер Данило, болячкою вдавило (Не вмер Гаврило, галушкою вдавило).
    • Дословный перевод: Не умер Даныло, болезнью задавила (Не умер Гаврыло, галушкой подавился).
  • Скільки вовка не годуй, а він усе в ліс дивиться! .
    • Дословный перевод: Сколько волка не корми — он всё в лес смотрит!
    • Русский аналог: Как волка ни корми — всё равно в лес смотрит!
  • Краще горобець в руці, ніж лелека в небі
    • Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем аист в небе.
    • Русский аналог: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
  • Язик до Киева доведе і до кия. .
    • Дословный перевод: Язык до Киева доведёт и до палки.
  • Як пани б’ються — у хлопів чуби тріщать. .
    • Дословный перевод: Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат.
  • Біда не приходить одна.
    • Дословный перевод: Беда не приходит одна.
    • Русский аналог: Пришла беда — отворяй ворота.
  • Злякав їжака голим задом.
    • Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.
    • Русский аналог: Дай Бог нашему теляти волка поймати.
  • З вовками — по-вовчому і вий.
    • Дословный перевод: С волками — по-волчьи вой.
    • Русский аналог: С волками жить — по-волчьи выть.
  • Вік живи — вік вчись.
    • Дословный перевод: Век живи — век учись!
  • Свій розум май і людей питай.
    • Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай.
    • Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше
  • Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди.
    • Дословный перевод: Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — скажи, да и сам за ним пойди.
    • Русский аналог: Лучше с умным потерять, чем с дураком найти
  • Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.
    • Дословный перевод: Ум не одолжишь, ума за деньги не купишь.
  • Голова без розуму, як ліхтар без свічки.
    • Дословный перевод: Голова без ума — как фонарь без свечки.
  • Поки розумний думає, то дурень вже робить.
    • Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает.
    • Русский аналог: Думать некогда, трясти надо. Семь раз отмерь — один раз отрежь!
  • Що написане пером, не вивезеш і волом…
    • Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
    • Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором.
  • Око бачить далеко, а розум ще далі.
    • Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.
  • Перед розумом і сила поступається.
    • Дословный перевод: Уму и сила уступает.
  • Якщо без діла — слабіє сила.
    • Дословный перевод: Без дела слабеет сила.
  • Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.
    • Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
    • Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
  • Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.
    • Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
    • Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
  • Без труда нема плода.
    • Дословный перевод: Без труда нет плода.
    • Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
  • Без діла сидіти, то можна одубіти.
    • Дословный перевод: Без дела сидеть — можно одубеть.
    • Русский аналог: Долог день до вечера, коли делать нечего.
  • Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.
    • Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж.
    • Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов. Взялся за гуж — не говори, что недюж
  • Доки не впріти, доти не вміти.
    • Дословный перевод: Пока не вспотеть, до тех пор не научиться.
    • Русский аналог: Повторение — мать учения.
  • Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
    • Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, так и поешь.
    • Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
  • Руки білі, а сумління чорне.
    • Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная.
  • А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.
    • Дословный перевод: А ну вставай, муж (мужчина), третий петух кукарекает!.
    • Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт!
  • Маленька праця краща за велике безділля.
  • Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш.
    • Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь .
    • Русский аналог: Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.
  • І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.
    • Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
    • Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец.
  • За невміння деруть реміння.
    • Дословный перевод: За неумение дают ремня.
    • Русский аналог: За «нечаянно» бьют отчаянно.
  • В умілого навіть і долото рибу ловить.
    • Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит.
    • Русский аналог: Дело мастера боится.
  • Поганеньке ремесло краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне.
    • Дословный перевод: Плохонькое ремесло лучше доброго воровства. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет.
    • Русский аналог: Умение за плечами не носить.
  • Добре ковадло не боїться жодного молотка.
    • Дословный перевод: Хорошая наковальня не боится ни одного молотка.
  • Коли не тямиш, то й не берися.
    • Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись.
    • Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.
  • Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з'їсти, то з'їж завтра.
    • Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра .
  • Краще нині горобець, як узавтра голубець.
    • Дословный перевод: Лучше сейчас воробей, чем завтра голубец.
    • Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Відстанеш годиною, не наздоженеш родиною.
    • Дословный перевод: Отстанешь на час, не догонишь семьёй.
  • Згаяного часу і конем не доженеш.
    • Дословный перевод: Потерянного времени и на коне не догонишь.
  • Що нині утече, то завтра не зловиш.
    • Дословный перевод: Что сегодня убежит, то завтра не поймаешь.
  • Аби руки і охота, буде зроблена робота.
    • Дословный перевод: Лишь бы руки и охота, будет сделана работа.
    • Русский аналог: Глаза боятся, а руки делают.
  • Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.
    • Дословный перевод: Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает.
    • Русский аналог: Конец — делу венец.
  • Коли став робить, то байдики не бить.
    • Дословный перевод: Если начал делать, то баклуши не бей.
    • Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что недюж.
  • Музика без’язика, а людей збирає.
    • Дословный перевод: Музыка не имеет языка, а людей собирает.
  • Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.
    • Дословный перевод: Лишь бы танцевать умела, а работать горе научит.
  • Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.
    • Дословный перевод: Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали (выплясывали).
  • Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.
    • Дословный перевод: Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла.
    • Русский аналог: Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и полну быть. Не играй с огнём — обожжешься!
  • Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.
    • Дословный перевод: Ложь стоит на одной ноге, а правда — на двух.
    • Русский аналог: У лжи короткие ноги.
  • Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста буде.
    • Дословный перевод: Топчи правду в луже, а все же она чистой будет.
  • Правда суду не боїться.
    • Дословный перевод: Правда суда не боится.
  • Правда очі коле.
    • Дословный перевод: Правда глаза колет.
  • Не шукай у інших правди, як у тебе її нема.
    • Дословный перевод: Не ищи у других правды, если у тебя её нет.
  • Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.
    • Дословный перевод: Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду скажет.
  • У нього стільки правди, як у решеті води.
    • Дословный перевод: У него столько правды, как в решете воды.
  • Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.
    • Дословный перевод: Кто лжёт, тому легче (живётся), а кто правду говорит, тот бедствует.
  • Де сила панує, там правда мовчить.
    • Дословный перевод: Где правит сила, там правда молчит.
  • Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.
    • Дословный перевод: Легче обиду перетерпеть, чем других обижать.
  • Пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце.
    • Дословный перевод: Пёс лает на солнце, а солнце светит в окошко.
    • Русский аналог: Собака лает, ветер носит.
  • Побрехень багато, а правда тільки одна.
    • Дословный перевод: Баек много, а правда только одна.
  • Умій сказати, умій і змовчати.
    • Дословный перевод: Умей сказать, умей и промолчать.
    • Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
  • Рана загоїться, зле слово — ніколи.
    • Дословный перевод: Рана залечится, а плохое слово — никогда.
  • Від теплого слова і лід розмерзає.
    • Дословный перевод: От тёплого слова и лёд тает.
    • Русский аналог: Доброму слову и кошка рада.
  • Слово не стріла, а глибше ранить.
    • Дословный перевод: Слово не стрела, а глубже ранит.
    • Русский аналог: Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
  • Вола в’яжуть мотуззям, а людину словом.
    • Дословный перевод: Вола вяжут верёвкой, а человека словом.
    • Русский аналог: Не давши слова, крепись, а давши — держись.
  • Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.
    • Дословный перевод: Напраслина — как полова: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет.
  • Слово до слова — складеться мова.
    • Дословный перевод: Слово к слову — сложится речь (язык).
  • Не кидай словами, як пес хвостом.
    • Дословный перевод: Не кидай словами, как собака хвостом (виляет).
    • Русский аналог: Не бросай слов на ветер.
  • Обіцянка — цяцянка, а дурневі радість.
    • Дословный перевод: Обещание — игрушка, а дураку радость.
  • Довгим язиком тільки полумиски лизати.
    • Дословный перевод: Длинным языком только глубокие тарелки лизать.
  • Чия відвага, того й перевага.
    • Дословный перевод: Чья отвага, того и перевес.
    • Русский аналог: Смелость города берёт.
  • Хороброго навіть і куля не бере.
    • Дословный перевод: Храброго и пуля не берёт.
    • Русский аналог: Смелого пуля боится.
  • Відвага або мед п'є, або сльози ллє.
    • Дословный перевод: Отвага либо мёд пьёт, либо слёзы льёт.
    • Русский аналог: Или грудь в крестах, или голова в кустах.
  • Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.
    • Дословный перевод: Или пан или пропал — дважды не умирать.
    • Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
  • Не розхитуй човна, бо вивернешся.
    • Дословный перевод: Не раскачивай лодку — опрокинешься.
  • Не спитавши броду, не лізь у воду.
    • Дословный перевод: Не спросив брода, не лезь в воду.
    • Русский аналог: Не зная броду, не суйся в воду.
  • Як постелешся, так і виспишся.
    • Дословный перевод: Как постелешь, так и выспишься.
    • Русский аналог: Как аукнется, так и откликнется.
  • Не руш нічого і не бійся нікого.
    • Дословный перевод: Не трогай ничего и не бойся никого.
  • Тим рогом чешися, котрим дістанеш.
    • Дословный перевод: Тем рогом чешись, которым достанешь.
  • Хто питає, той не блудить.
    • Дословный перевод: Кто спрашивает, тот не заблудится.
    • Русский аналог: Язык до Киева доведет.
  • Краще погано їхати, ніж добре йти.
    • Дословный перевод: Лучше плохо ехать, чем хорошо идти.
  • Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе.
    • Дословный перевод: Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт.
  • Годуй свого коня вівсом, а не батогом.
    • Дословный перевод: Корми своего коня овсом, а не кнутом.
  • Силуваним конем не наїздишся.
    • Дословный перевод: Изъезженным конем не наездишься!.
  • Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі — лежить собі на возі.
    • Дословный перевод: Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге — лежит себе на возу.
  • Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.
    • Дословный перевод: Не тогда коня седлать, когда надо ехать.
    • Русский аналог: На охоту ехать — собак не кормить.
  • Хто часто в дорозі, був під возом і на возі.
    • Дословный перевод: Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу.
  • Як поїдеш в об'їзд, то будеш і на обід, а як навпростець, то увечері.
    • Дословный перевод: Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером.
    • Русский аналог: Тише едешь, дальше будешь.
  • Навпростець тільки круки літають.
    • Дословный перевод: Напрямик только во́роны летают!.
  • Хто навпростець ходить — дома не ночує.
    • Дословный перевод: Кто напрямик ходит — дома не ночует.
  • Ідеш на день — бери хліба на три дні.
    • Дословный перевод: Едешь на день — бери хлеба на три дня!.
    • Русский аналог: Запас карман не тянет.
  • Хліб у дорозі не затяжить.
    • Дословный перевод: Хлеб в дороге не обременит!.
  • Запаси біди не чинять і їсти не просять.
    • Дословный перевод: Запасы беды не делают и кушать не просят..
    • Русский аналог: Запас карман не тянет.
  • Далі покладеш — ближче знайдеш.
    • Дословный перевод: Дальше положишь — ближе найдешь.
  • Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш.
    • Дословный перевод: Не жалей гвоздя, а то и подкову потеряешь.
  • Бачили очі, що купували, їжте, хоч повилазьте.
    • Дословный перевод: Видели глаза, что покупали, ешьте, хоть повылазьте.
  • Водою воду не загатиш.
    • Дословный перевод: Водой воду не сдержишь.
  • В копиці сіна вогню не сховаєш.
    • Дословный перевод: В копне сена огня не спряшечь.
    • Русский аналог: Шила в мешке не утаишь.
  • Диму без вогню не буває.
    • Дословный перевод: Дыма без огня не бывает.
  • З вогнем не жартуй .
    • Дословный перевод: С огнём не шути.
  • На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав.
    • Дословный перевод: На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал.
  • Волом зайця не доженеш.
    • Дословный перевод: На быках зайца не догонишь.
  • Голкою криниці не викопаєш.
    • Дословный перевод: Иглой колодца не выкопаешь.
  • З гарної дівки гарна й молодиця.
    • Дословный перевод: Из ладной девушки и хорошая молодка.
  • Слічне (гарне) — не вічне.
    • Дословный перевод: Красивое — не вечное.
  • На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса.
    • Дословный перевод: На траву смотри днём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса.
  • Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця.
    • Дословный перевод: Пусть не красива, лишь бы умна. Краса до венца, а ум до конца.
  • Держи ноги в теплі, голову в холоді, живіт в голоді — не будеш хворіть, проживеш довгий вік на землі. .
    • Дословный перевод: Держи ноги в тепле, голову в холоде, живот — в голоде, проживешь долгий срок на земле.
    • Русский аналог: Держи ноги в тепле, голову в холоде, брюхо в голоде.
  • Було б здоров’я — все інше наживемо.
    • Дословный перевод: Было бы здоровье — всё другое наживем.
  • Добрі жорна усе перемелють.
    • Дословный перевод: Хорошие жернова всё перемелят.
    • Русский аналог: Все перемелется, мука будет.
  • Аби зуби, а хліб буде! .
    • Дословный перевод: Лишь бы зубы, а хлеб будет.
  • Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить! .
    • Дословный перевод: Такой здоровый, как цыганская лошадь: если день бежит, то три дня лежит.
  • У кого болять кості, той не думає йти в гості.
    • Дословный перевод: У кого болят кости, тот не думает идти в гости.
  • Гнила дошка цвяха не приймає.
    • Дословный перевод: Гнилая доска и гвоздя не удержит.
  • Як нема сили, то й світ не милий.
    • Дословный перевод: Если нет силы (здоровья), то и свет не мил.
  • На похиле дерево й цапи скачуть.
    • Дословный перевод: На наклонившееся дерево и козлы прыгают.
  • Скрипливе дерево довше росте.
    • Дословный перевод: Скрипучее дерево дольше растёт.
  • Які мати та батько — таке й дитятко.
    • Дословный перевод: Какие мать и отец — такой и ребёнок.
    • Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  • З кривого дерева — крива й тінь.
    • Дословный перевод: От кривого дерева — кривая тень.
    • Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Яке коріння, таке й насіння.
    • Дословный перевод: Какие корни, такие и семена.
    • Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син.
    • Дословный перевод: Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын.
    • Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Багато няньок — дитина без носа.
    • Дословный перевод: Много нянек — ребёнок без носа.
    • Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза.
  • Син мій, а розум у нього свій.
    • Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой.
    • Русский аналог: Своего ума не прибавишь, свою голову не приставишь.
  • Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі.
    • Дословный перевод: Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.
  • Не ясла до коней ходять, а коні до ясел.
    • Дословный перевод: Не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам.
    • Русский аналог: Сено к лошади не ходит.
  • Добрі діти доброго слова послухають, а лихі — й дрючка не лякаються.
    • Дословный перевод: Хорошие дети доброго слова послушаются, а плохие — и палки не пугаются.
  • Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу.
    • Дословный перевод: Жена для совета, тёща для привета, а матушка родная лучше всего света.
  • І в лиху годину не кидай свою дружину.
    • Дословный перевод: И в плохой час не бросай свою жену.
  • Живуть між собою, як риба з водою.
    • Дословный перевод: Живут между собой, как рыба с водой.
  • Краще жінка сварлива, ніж дурна.
    • Дословный перевод: Лучше жена ворчливая, чем глупая.
  • Яке дибало, таке й здибало.
    • Дословный перевод: Какое шло, такое и нашло.
    • Русский аналог: За что боролись, на то и напоролись. По Сеньке и шапка.
  • Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!».
    • Дословный перевод: Влез кот на сало и кричит: «Мне мало!».
  • Залізо іржа з'їдає, а заздрий від заздрощів згинає.
    • Дословный перевод: Железо ржавчина съедает, а завистник от зависти погибает.
  • Чує кіт в глечику молоко, та голова не влазить.
    • Дословный перевод: Чует кот в кувшине молоко, да голова не влазит.
    • Русский аналог: Видит око, да зуб неймет.
  • За копійку аж труситься.
    • Дословный перевод: Над копейкой аж трясётся.
    • Русский аналог: За копейку удавится.
  • На чужій ниві все ліпша пшениця.
    • Дословный перевод: На чужом поле всё лучше пшеница.
    • Русский аналог: «В чужой чашке кашка слаще».
  • Як мед, то ще й ложкою.
    • Дословный перевод: Если мед, так еще и ложкой.
    • Русский аналог: Палец в рот положи — всю руку откусит. (Возможно, подходит: «Наша невестка все трескает; мед — и тот ложками жрет»
  • Гребе, як кінь копитом.
    • Дословный перевод: Гребет, как конь копытом.
    • Русский аналог: Глаза завидущи, руки загребущи.
  • Дірявого мішка не наповниш.
    • Дословный перевод: Дырявый мешок не наполнишь.
  • Бездонне цеберце не наллєш.
    • Дословный перевод: Бездонное ведро не нальёшь.
  • Доки Бога намалюєш, то чорта з'їси.
    • Дословный перевод: Пока Бога нарисуешь, то черта съешь.
  • Перебила свиня «Отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться.
    • Дословный перевод: Перебила свинья «Отче наш», так пусть теперь сама Богу молится.
  • Надія у Бозі, коли хліб у стозі.
    • Дословный перевод: Надежда в Боге, когда хлеб в стоге".
    • Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
  • Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, Боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може».
    • Дословный перевод: Боже помоги, а сам не лежи!« „Дай мне, Боже!“. — „Делай, бедолага, так и дам, может“.
    • Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
  • На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд.
    • Дословный перевод: На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо».
    • Русский аналог: После нас хоть потоп.
  • З одного дерева і хрест, і лопата — хрестові ся кланяють, а лопатою гній носять.
    • Дословный перевод: Из одного дерева и крест, и лопата — кресту кланяются, а лопатой навоз носят.
  • На тобі, пес куций, паски — щоб і ти знав, що Великдень. .
    • Дословный перевод: На тебе, куцый пес, кулича — чтобы и ты знал, что Пасха.
  • Якби не селянин і не хліб, здохли б і пан і піп.
    • Дословный перевод: Если бы не крестьянин и не хлеб, сдохли бы и господин, и поп.
  • Добре — в пекло, бо там тепло — а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай.
    • Дословный перевод: Хорошо в аду, потому что там тепло, а пойди в рай, так еще и о дровах позаботься.
  • Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину?
    • Дословный перевод: Боже мой, за что же ты меня караешь? Разве я в церковь хожу, разве я кабак обхожу?
  • Не все до Бога — треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся.
    • Дословный перевод: Не всё к Богу — надо и своего ума. На Бога надейся, а ума держись.
    • Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
  • Коли б Бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла.
    • Дословный перевод: Слушал бы бог пастуха, за лето бы всё стадо передохло.
  • І злодій просить Бога, щоб украсти.
    • Дословный перевод: И вор просит Бога, чтоб украсть.
  • Святий Боже зорати землю не поможе.
    • Дословный перевод: Святой Бог вспахать землю не поможет.
    • Русский аналог: Бог-то Бог, а и ты бы помог.
  • У нашого владики два язики: Бога хвалить і людей дурить.
    • Дословный перевод: У нашего владыки два языка: и бога хвалить, и людей дурить..
  • Кому мрець, а попові гроші в гаманець.
    • Дословный перевод: Кому покойник, а попу деньги в кошелек.
  • Аби люди, а піп завжди там буде.. .
    • Дословный перевод: Были бы люди, а поп всегда будет.
    • Русский аналог: «Свято место пусто не бывает».
  • То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.
    • Дословный перевод: Так только поп да петух такие дураки, что до рассвета поют.
  • Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає.
    • Дословный перевод: Нет никого глупее попа: люди плачут, а он поет".
  • За чужу кривавицю купив у церков плащаницю…
    • Дословный перевод: За чужие кровавые мозоли купил в церковь плащаницу.
    • Русский аналог: «Чужими руками жар загребает».
  • Богу — слава, а попу — шмат сала.
    • Дословный перевод: Богу — слава, а попу — кусок сала.
  • Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі — від­ріжуть, а короткі — витягнуть.
    • Дословный перевод: Никогда с панами не меряйся руками — если длинные — отрежут, а короткие — вытянут.
    • Русский аналог: С богатым не судись.
  • Не вір багатому ніколи, бо за його порадою лишишся голий.
    • Дословный перевод: Не верь богатому никогда, по его совету останешься голым.
  • «Чия справа?» — «Війтова!» — «А хто судить?» — «Війт!».
    • Дословный перевод: «Чья тяжба?» — «Старосты» — «А кто судит?» — «Староста».
  • Голий до голого не позиваеться.
    • Дословный перевод: Голый с голым не судится.
  • Оддай і сало, аби за моє стало.
    • Дословный перевод: Отдай и сало, чтоб моё стало.
  • Закон у пана, як дишло: куди направить, туди й вийшло.
    • Дословный перевод: У пана закон как дышло, куда повернёт, туда и вышло.
  • Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію.
    • Дословный перевод: Если в кармане ветер веет, не суйся в суд, Мусий.
  • Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста.
    • Дословный перевод: Дерёт коза лозу, а волк — козу, а волка — крестьянин, а крестьянина — барин, а барина — юрист, а юриста так уж чертей триста.
  • Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася.
    • Дословный перевод: Коза с волком судилась, только шкура от козы и осталась.
  • Панич добрий, як отець: взяв корову і овець, а пані — як мати: наказала теля взяти.
    • Дословный перевод: Барчук добрый, как отец — забрал корову и овец, а барыня — как мать: приказала теленка забрать.
  • Пан з паном погодиться, а Іван у спину дістане .
    • Дословный перевод: Барин с барином договорится, а Иван по спине получит.
  • Сильні та багаті рідко винуваті.
    • Дословный перевод: Сильные и богатые редко виноваты.
  • З паном судитись — як чолом об стінку битись.
    • Дословный перевод: С паном судиться — как лбом о стенку биться.
  • Рідна земля і в жмені мила .
    • Дословный перевод: Родная земля и в горсти мила.
  • Вдома і стіни гріють. Вдома і солома їдома.
    • Дословный перевод: Дома и стены греют, дома и солома съедобна.
    • Русский аналог: Дома и стены помогают
  • Із своєї печі і дим не гіркий.
    • Дословный перевод: От своей печи и дым не горький.
    • Русский аналог: И дым отечества нам сладок и приятен.
  • На чужому полі не матимеш волі.
    • Дословный перевод: На чужом поле не будет воли.
  • На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується — і твердого, і м’якого.
    • Дословный перевод: На веку, как на большом поле, всякое случится, всякого хлеба попробуешь — и черствого, и мягкого.
  • Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне.
    • Дословный перевод: Живём, как горох у дороги: кто захочет, тот щипнёт.
  • Чужа хата гірше ката.
    • Дословный перевод: Чужая изба хуже палача.
  • Хата чужа, як свекруха лиха.
    • Дословный перевод: Изба чужая, как свекровь лихая.
  • Свій дім не ворог: коли прийдеш, то й прийме.
    • Дословный перевод: Свой дом не враг: когда придешь, тогда и примет.
  • Аби шия — а ярмо завжди буде.
    • Дословный перевод: Была бы шея, а ярмо всегда будет.
    • Русский аналог: Была бы шея, а хомут найдется.
  • Був у бувалицях — знає, що таке кий, і що таке палиця.
    • Дословный перевод: Видал виды — знает, что такое палка, а что такое дубинка.
  • З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.
    • Дословный перевод: От поклонов не сгорбатишься, но и не разбогатеешь.
  • Розживемося, як у пастухи наймемося.
    • Дословный перевод: Разживемся, как в пастухи наймёмся.
  • Як наймит робить — у хазяйки дух радується, а як сяде їсти — серце болить..
    • Дословный перевод: Как батрак работает — у хозяйки душа радуется, а как сядет за стол — сердце болит.
  • Нестатки гонять з хатки.
    • Дословный перевод: Лишения гонят из хатки.
  • Голод — не тітка, найми — не свій брат.
    • Дословный перевод: Голод не тётка, батрачество — не свой брат.
  • Селянин трохи збагатів, як коли в наймитах згорбатів.
    • Дословный перевод: Мужик маленько разбогател, как в батраках горб нажил.
  • Хотіли вражі люди, щоб ми в наймитах збагатілись — так не діждуться.
    • Дословный перевод: Хотели враги, чтоб люди в наймах разбогатели — так не дождутся.
  • Тоді селянин у пана буде багатий — як пес його стане рогатий.
    • Дословный перевод: Тогда мужик у пана будет богатым, как его пёс станет рогатым.
  • У селянина грошей — як у жаби пір’я.
    • Дословный перевод: У крестьянина денег — как у лягушки перьев.
  • До дуги та мого вудила — не достає тільки нового воза та кобили.
    • Дословный перевод: К моей дуге да удилам не хватает только новой телеги да кобылы.
  • Лихо не вморить, так спотворить.
    • Дословный перевод: Беда не уморит, так изуродует.
  • Розступіться лахміття, дайте місце лоскуттям.
    • Дословный перевод: Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам.
    • Русский аналог: Раздайся, грязь! Дерьмо плывёт.
  • Дожився: шаровари одні, а сорочок ще менше.
    • Дословный перевод: Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше.
  • Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.
    • Дословный перевод: Пустяки — вареники да вареницы, то ли дело борщ — хоть плохой, да от пуза.
  • Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.
    • Дословный перевод: Разбивай, хозяйка, целое яйцо в борщ — пусть барин знает, как холоп питается.
  • Добрий борщик, та малий в нас горщик.
    • Дословный перевод: Хороший борщок, да маловат наш горшок.
    • Русский аналог: Хороша кашка, да мала чашка.
  • Бідняку не спиться — хліб сниться..
    • Дословный перевод: Бедняку не спится — хлеб снится.
  • Доки багатий стухне, бідний з голоду опухне..! :) .
    • Дословный перевод: Пока богатый похудеет, бедный с голоду опухнет
    • Русский аналог: Пока жирный похудеет — худой околеет.
  • Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема».
    • Дословный перевод: Говорит дед бабе: «Кабы творог да масло, то вареников бы наварила, да вот незадача — муки нет».
    • Русский аналог: Была б бумажка — закурил бы, да жаль, табачку нет.
  • Густа каша дітей не розгонить.
    • Дословный перевод: Густая каша детей не разгонит.
  • У піст їли хрін, а у м’ясниці — кислиці.
    • Дословный перевод: В пост ели хрен, а в мясоед — кислицы.
    • Русский аналог: Часом с квасом, а порой с водой.
  • У вбогого щодня піст.
    • Дословный перевод: У нищего каждый день пост.
  • Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш — як хочеш, так його і їж.
    • Дословный перевод: Густая каша, да не наша, а наш несоленный кулеш — как хочешь, так его и ешь.
    • Русский аналог: Хороша Маша, да не наша.
  • У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви.
    • Дословный перевод: У бедного — ни печи, ни скамьи, а на столе нет еды
    • Русский аналог: У бедного богатства — блохи да вши, больше не ищи.
  • Багатій не відає, як бідний обідає.
    • Дословный перевод: Богатый не ведает, как бедный обедает.
    • Русский аналог: Сытый голодного не разумеет.
  • Половина світу з жиру скаче — а половина з злиднів плаче.
    • Дословный перевод: Половина мира с жиру скачет, а половина от нищеты плачет.
    • Русский аналог: Полмира жирует, полмира горюет"
  • Сало без горілки, що свиня без рила.
    • Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла.
    • Русский аналог: Пиво без водки — деньги на ветер
  • Де два українці, там три гетьмани.
    • Дословный перевод: Где два украинца, там три гэтьмана[7].
    • Русский аналог: «На одного матроса — десять капитанов».
  • Якщо не з'їм, так понадкусюю.
    • Дословный перевод: Если не съем, так понадкусываю.
  • Нехай буде гречка, аби не суперечка!
    • Дословный перевод: Пусть будет гречка, только не спор.
    • Русский аналог: Будь по-вашему![8]
  • Як вареники брать, та в сметану вмоча́ть, то краще до ями поганя́ть.
    • Дословный перевод: Если <нужно самому> вареники брать, да в сметану макать, то уж лучше пусть меня гонят к могиле.
    • Русский аналог: Лень, отвори дверь, сгоришь! — Сгорю, а не отворю!
  • Не наївся — не налижешся.
    • Дословный перевод: Не наелся — не налижешься.
  • Сам не гам, і іншому не дам.
    • Дословный перевод: Сам не ам, и другому не дам.

Текст нашёл и написал: www.vk.com/fq_show

Примечания[править]

  1. Василь Минко, «Ясні зорі», 1951, стр. 197
  2. Василь Кучер, «Голод», 1961, стр. 63
  3. Володимир Заяць, «Місто, якого не було», 1985
  4. Іван Нечуй-Левицький, «Рибалка Панас Круть»
  5. http://pogovorka.com/vpered-batki-ne-sujsya-v-petlyu/
  6. http://posloviz.ru/category/druzhba/page5.html
  7. Гэтьман — главнокомандующий Запорожской Сечи и Гэтьманщины
  8. http://pogovorka.com/bud-po-vashemu/