Флорентийские ночи

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Флорентийские ночи» (нем. Florentinische Nächte) — повесть Генриха Гейне 1833 года.

Ночь первая[править]

  •  

Нетрудно вызывать духов, но не так-то бывает вновь отослать их в мрачное ничто; они смотрят на нас тогда таким умоляющим взглядом, наше собственное сердце так страстно вступается за них… — перевод Е. Рудневой

 

Es ist leicht, Geister zu beschwören, doch ist es schwer, sie wieder zurückzuschicken in ihr dunkles Nichts; sie sehen uns dann so flehend an, unser eigenes Herz leiht ihnen so mächtige Fürbitte…

  •  

К сожалению, женщины способны делать нас счастливыми всего только на один лад, в то время как у них имеется тридцать тысяч способов сделать нас несчастными. — перевод Е. Рудневой

 

Die Weiber haben leider nur eine einzige Art, wie sie uns glücklich machen können, während sie uns auf dreißigtausend Arten unglücklich zu machen wissen.

  •  

Идеальность их [итальянок] черт могла бы послужить для историка прекрасным доказательством влияния изобразительных искусств на внешность и телосложение итальянского народа. — перевод Е. Рудневой

 

Еin Geschichtsforscher konnte an der Idealität ihrer Züge sehr leicht den Einfluß der bildenden Künste auf die Leiblichkeit des italienischen Volkes nachweisen.

  •  

Чувство прекрасного стало достоянием всего народа [итальянцев], и как некогда тело влияло на дух, так ныне дух влияет на тело. — перевод Е. Рудневой

 

Der Sinn für das Schöne hat das ganze Volk durchdrungen, und wie einst das Fleisch auf den Geist, so wirkt jetzt der Geist auf das Fleisch.

Ночь вторая[править]

  •  

Чёрт бы побрал этот народ вместе с его языком! Они набивают себе рот дюжиной односложных слов, жуют их, комкают, снова выплёвывают, и называют это речью. К счасью, они по природе своей довольно молчаливы, и хотя глазеют на нас, разинув рот, тем не менее длительными беседами они нас не обременяют. — перевод Е. Рудневой

 

Hol der Teufel das Volk mitsamt seiner Sprache! Da nehmen sie ein Dutzend einsilbiger Worte ins Maul, kauen sie, knatschen sie, spucken sie wieder aus, und das nennen sie Sprechen. Zum Glück sind sie ihrer Natur nach ziemlich schweigsam, und obgleich sie uns immer mit aufgesperrtem Maule ansehen, so verschonen sie uns jedoch mit langen Konversationen.

  •  

Это [англичане] — боги скуки, которые проносятся из страны в страну на курьерских, в блестящих лакированных экипажах, и оставляют за собой серое, пыльное облако тоски. — перевод Е. Рудневой

 

Es sind die Götter der Langeweile, die, in blanklackierten Wagen, mit Extrapost durch alle Länder jagen und überall eine graue Staubwolke von Traurigkeit hinter sich lassen.

  •  

Да, в Париже есть такой розовый свет, и он окрашивает в весёлые тона все трагедии в глазах их непосредственных зрителей, чтобы не отравлять им радость жизни. Даже те ужасы, которые вы приносите в Париж в своём собственном сердце, перестают вас там угнетать.Здесь как-то странно смягчаются страдания. В парижском воздухе все раны исцеляются гораздо быстрее, чем где бы то ни было; есть в этом воздухе что-то такоеже великодушное, полное обаяния и сострадания, как и в самом народе. — перевод Е. Рудневой

 

Ja, es gibt in Paris ein solches Rosenlicht, welches alle Tragödien für den nahen Zuschauer erheitert, damit ihm dort der Lebensgenuß nicht verleidet wird. Sogar die Schrecknisse, die man im eignen Herzen mitgebracht hat nach Paris, verlieren dort ihre beängstigende Schauer. Die Schmerzen werden sonderbar gesänftigt. In dieser Luft von Paris heilen alle Wunden viel schneller als irgend anderswo; es ist in dieser Luft etwas so Großmütiges, so Mildreiches, so Liebenswürdiges wie im Volke selbst.

  •  

Здесь, в Париже, какая-нибудь дама с толкучего рынка лучше говорит по-французски, чем окончившая институт немецкая аристократка с шестьюдесятью четырьмя предками. — перевод Е. Рудневой

 

Und so eine Pariser Dame de la halle sprach besser französisch als eine deutsche Stiftsdame von vierundsechzig Ahnen.

  •  

Кроме того, желание нравиться во Франции настолько велико, что люди всеми силами стараются произвести благоприятное впечатление не только на друзей, но и на врагов. Здесь постоянно во что-нибудь драпируются и мило гримасничают, так что женщинам не легко превзойти мужчин в кокетстве; впрочем, это им всё же удаётся. — перевод Е. Рудневой

 

Auch ist in Frankreich die Gefallsucht so groß, daß man eifrig dahin strebt, nicht bloß den Freunden, sondern auch den Feinden zu gefallen. Da ist ein beständiges Drapieren und Minaudieren, und die Weiber haben hier ihre liebe Mühe, die Männer in der Koketterie zu übertreffen; aber es gelingt ihnen dennoch.

  •  

Я не знаю ничего более меткого, чем легенда о том, что парижанки рождаются на свет со всевозможными недостатками, но добрая фея, сжалившись над ними, придаёт каждому из этих недостатков особые чародейские свойства, благодаря чему лишь возрастает их обаяние. Зовут эту добрую фею грацией. — перевод Е. Рудневой

 

Ich kenne nichts Treffenderes als die Legende, daß die Pariserinnen mit allen möglichen Fehlern zur Welt kommen, daß aber eine holde Fee sich ihrer erbarmt und jedem ihrer Fehler einen Zauber verleiht, wodurch er sogar als ein neuer Liebreiz wirkt. Diese holde Fee ist die Grazie.

  •  

Большие ли у них [парижанок] глаза? Почём я знаю! Мы не измеряем калибр пушки, когда её ядро отрывает нам голову. — перевод Е. Рудневой

 

Sind ihre Augen groß? Was weiß ich! Wir untersuchen nicht lange das Kaliber der Kanone, wenn ihre Kugel uns den Kopf entführt.

  •  

Затем он [Франц Лист] сыграл «Шествие на казнь» («La marche au supplice») Берлиоза, прекрасную вещь, которую этот юный музыкант, если я не ошибаюсь, сочинил утром в день своей свадьбы. — перевод Е. Рудневой

 

Nachher spielte er den ›Gang nach der Hinrichtung‹, ›La marche au supplice‹, von Berlioz, das treffliche Stück, welches dieser junge Musiker, wenn ich nicht irre, am Morgen seines Hochzeitstages komponiert hat.

  •  

Женщины всегда словно хмелеют от игры Листа. — перевод Е. Рудневой

 

Die Weiber sind immer wie berauscht, wenn Liszt ihnen etwas vorgespielt hat.

Источник[править]

  • Гейне Г. Собрание сочинений в десяти томах — М.:Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 6. — С. 347—405
  • «Florentinische Nächte» на сайте zeno.org