Ходячий замок (аниме)
«Ходячий за́мок» (яп. ハウルの動く城 Хауру но угоку сиро?, букв. «Дви́жущийся за́мок Ха́ула») — полнометражный аниме-фильм, создан японским режиссёром Хаяо Миядзаки по мотивам одноимённого сказочного романа английской писательницы Дианы Уинн Джонс.
Цитаты
[править]Софи: Прощай, пугало! Хоть у тебя и репа вместо головы, ты добрый! |
Софи: Вот так замок! Выглядит как обычная развалюха. Ну, что ж,.. у старости есть свои плюсы: перестаёшь удивляться. |
Софи: Значит, Кальцифер. Ты можешь снять с меня заклятье? А? |
Кальцифер: Не буду вам готовить! |
Хаул: Кальцифер? Какой ты послушный. |
Софи активно убирает в доме: |
Маркл: Софи, а ты, правда, не колдунья? |
Хаул: Какая страшная война, от южных морей до северных границ — всё в огне. |
Маркл: Он умер? |
Софи: Сколько же у тебя имён, Хаул? |
Софи (смотрит на голубей): Хаул, обернулся бы кем-нибудь понарядней. |
Софи (Хинну): Хаул? Нашёл в кого превратиться! В дряхлого пса. |
Хаул (в обличье короля): Я не собираюсь выигрывать войну с помощью магии. Правда, мой дворец защищает от бомб волшебство мадам Салиман. Зато они падают на город вокруг дворца. Колдовство — забавная штука! Да, Салиман? |
Хаул (видит бомбардировщик): И здесь они нашли нас... |
Ведьма Пустоши: Ты влюбилась! Весь вечер сегодня вздыхаешь! Сразу видно. |
Кальцифер: Эта бабка скормила мне какую-то жуткую гадость! |
Софи: Давай сбежим! Не надо сражаться! |
Хаул: Как же больно! Словно камень в груди! |
Мадам Салиман: Что ж, ничего не поделаешь. Срочно премьер-министра ко мне и министра обороны, пора заканчивать эту глупую войну. |
Перевод
[править]дублированный по заказу «Централ Партнершип», 2005
О мультфильме
[править]— ... этот фильм глубоко связан с войной в Ираке. | |
— ... the film is profoundly affected by the war in Iraq. | |
— Хаяо Миядзаки, 2005 |
Если Вы создаёте такой мир, этого достаточно, чтобы влюбиться в него. <…> Важный пункт в фильме — то, что в этом мире происходит война. Война затрагивает личные жизни персонажей. Когда кто-то оказывается в таких обстоятельствах, трудно влюбиться в таких условиях. В такой тяжёлой ситуации, главный герой оказывается перед более сложным вопросом: «Какую сторону я должен поддержать в войне?» <…> Мне казалось, что эти условия подходят, чтобы изобразить чистую любовь.[2] | |
— Тосио Судзуки |
Замок — это удивительное визуальное изобретение, обширная коллекция башенок и надстроек, выступов и запаздывающих частей, делающих его путь через ландшафт похожим на движение черепахи, любящей грохот. <…> | |
The castle is an amazing visual invention, a vast collection of turrets and annexes, protuberances and afterthoughts, which makes its way across the landscape like a turtle in search of a rumble. <…> | |
— Роджер Эберт, 2005 |
Естественный мир прекрасно представлен здесь, с какими-то совершенно захватывающими горными и озёрными пейзажами. <…> Миядзаки добавил к фильму свои собственные темы: отношения человека к природе, бесполезности войны и радости полёта. | |
Natural world is beautifully represented here, with some absolutely breathtaking mountains and lakeside landscapes. <…> Miyazaki added his own themes to the film: man's relationship to nature, the futility of war, and the joy of flight" | |
— Хелен Маккарти, «500 наиболее важных аниме: полнейший справочник», 2009 |
Примечания
[править]- ↑ Devin Gordon (2005). "A 'Positive Pessimist'". The Hayao Miyazaki Web.
- ↑ Замок Хоула \ Howl no Ugoku Shiro (рус.). — интервью с продюсером Ходячего замка — Тосио Судзуки. Проверено 15 декабря 2010. (недоступная ссылка — история).
- ↑ Ebert, Roger (June 9, 2005). "Howl's Moving Castle Movie Review (2005)". RogerEbert.com.
- ↑ Вероятно, Эберт спутал её с Ведьмой Пустоши.
Ссылки
[править]- Цитаты из фильма на imdb.com (англ.)