Чарлз Доджсон (епископ)
Чарлз Доджсон (англ. Charles Dodgson; около 1722 — 21 января 1795) — англиканский епископ. Дед тёзки-архидиакона, прадед математика и писателя Чарлза Латвиджа Доджсона (Льюиса Кэрролла).
Письма
[править]A clogmaker combs out my wig upon my curate's head, by way of a block, and his wife powders it with a dredging-box.[1] | |
— герцогу Хью Перси, 1762 |
Я лежу в гостиной между двумя кроватями, чтобы не замёрзнуть насмерть, потому что, поскольку мы держим дом открытым, ветры проникают со всех сторон и могут забраться ко мне в постель. | |
I lay in the parlour between two beds to keep me from being frozen to death, for as we keep open house the winds enter from every quarter, and are apt to sweep into bed to me.[1] |
Элсдон когда-то был торговым городом, как говорят одни, и сити, по мнению других; но поскольку летописи прихода были утеряны несколько столетий назад, невозможно определить, когда было то или другое. Здесь нет ни малейших следов былого величия, поэтому некоторые антиквары склонны полагать, что он потерял как свою торговлю, так и хартию во время Потопа. | |
Elsdon was once a market town as some say, and a city according to others; but as the annals of the parish were lost several centuries ago, it is impossible to determine what age it was either the one or the other. There are not the least traces of the former grandeur to be found, whence some antiquaries are apt to believe that it lost both its trade and charter at the Deluge.[1] |
Я потерял способность пользоваться всем, кроме разума, хотя моя голова укоренилась в трёх ночных колпаках, а моё горло, которое очень плохо, укреплено парой чулок, скрученных в виде галстука. | |
I have lost the use of everything but my reason, though my head is entrenched in three night-caps, and my throat, which is very bad, is fortified by a pair of stockings twisted in the form of a cravat.[1] |
Поскольку стирка обходится очень дёшево, я ношу по две рубашки за раз, а за неимением гардероба вешаю своё пальто на спину и обычно надеваю сапоги, подражая своему шведскому тёзке. Собственно, с тех пор как снег стал глубиной в два фута (и мне захотелось «Йельского мужичка» из трактира), я предложил их горничной Марджери, но у неё слишком толстые ноги, чтобы ими пользоваться, и мне сказали, что большая часть моих прихожан не менее солидна, и, несмотря на это, они отличаются ловкостью. | |
As washing is very cheap, I wear two shirts at a time, and, for want of a wardrobe, I hang my great coat upon my own back, and generally keep on my boots in imitation of my namesake of Sweden. Indeed, since the snow became two feet deep (as I wanted a 'chaappin of Yale' from the public-house), I made an offer of them to Margery the maid, but her legs are too thick to make use of them, and I am told that the greater part of my parishioners are not less substantial, and notwithstanding this they are remarkable for agility.[1] |