Чарли и шоколадная фабрика
«Чарли и шоколадная фабрика» (англ. Charlie and the Chocolate Factory) — детская сказочная повесть Роальда Даля 1964 года. Через 8 лет вышло продолжение — «Чарли и огромный стеклянный лифт», а экранизации — в 1971 и 2005 годах.
Цитаты
[править]— Главный секрет мистера Вонки — чудесные, голубые в крапинку, птичьи яички. Когда кладёшь такое яичко в рот, оно становится всё меньше и меньше и в конце концов тает, а на кончике языка остаётся крохотный сахарный розовый птенчик. — 2 | |
"By a most secret method, he can make lovely blue birds' eggs with black spots on them, and when you put one of these in your mouth, it gradually gets smaller and smaller until suddenly there is nothing left except a tiny little pink sugary baby bird sitting on the tip of your tongue." |
— … вам будет интересно узнать, что вот эту жвачку я жую уже три месяца. Это рекорд. Он намного превысил результат моей лучшей подруги мисс Корнелии Принзметл. Она была вне себя от ярости. Теперь эта жвачка — моё самое ценное сокровище. На ночь я просто прилепляю её к краешку кровати… — 8 | |
"… it may interest you to know that this piece of gum I'm chewing right at this moment is one I've been working on for over three months solid. That's a record, that is. It's beaten the record held by my best friend, Miss Cornelia Prinzmetel. And was she furious! It's my most treasured possession now, this piece of gum is. At night-time, I just stick it on the end of the bedpost…" |
— Водопад — это самое важное! — продолжал мистер Вонка. — Он перемешивает шоколад. И вспенивает его. Взбивает и делает легким и воздушным! Нигде в мире не перемешивают шоколад с помощью водопада! Но ведь это единственный правильный способ! — 15 | |
"The waterfall is most important!' Mr Wonka went on. 'It mixes the chocolate! It churns it up! It pounds it and beats it! It makes it light and frothy! No other factory in the world mixes its chocolate by waterfall! But it's the only way to do it properly!" |
— Пожалуйста, не волнуйтесь за Августа Глупа. Он непременно попадёт в отбросы. Такие, как он, всегда туда попадают. — 18 | |
"Please don't worry about Augustus Gloop. He's bound to come out in the wash. They always do." |
— Вечные леденцы! — гордо воскликнул мистер Вонка. — Моя новинка! Я придумал их для детей, у которых мало карманных денег. Положишь вечный леденец в рот и сосешь, и сосешь, и сосешь, и сосешь, и сосешь, а он ни капельки не уменьшается! <…> По крайней мере мне так кажется. Сейчас один такой леденец проходит испытание в соседнем цехе — цехе испытаний. Его сосёт умпа-лумпа. Сосёт непрерывно вот уж почти год, а он всё такой же… — 19 | |
"Everlasting Gobstoppers!" cried Mr Wonka proudly. 'They're completely new! I am inventing them for children who are given very little pocket money. You can put an Everlasting Gobstopper in your mouth and you can suck it and suck it and suck it and suck it and it will never get any smaller! <…> At least I don't think they do. There's one of them being tested this very moment in the Testing Room next door. An Oompa-Loompa is sucking it. He's been sucking it for very nearly a year now without stopping, and it's still just as good as ever!" |
— Отлично! — сказала Верука. — Тебя-то я и заберу! | |
'All right," Veruca said, "I'll have you!" |
Чарли стал быстро читать таблички. | |
Quickly, Charlie started reading some of the labels alongside the buttons. |
— Ах, мистер Вонка! — разрыдалась миссис Тиви. — — Неужели он никогда не вырастет? | |
"Oh, Mr Wonka," wailed Mrs Teavee, "how can we make him grow?" |
17
[править]перевод М. И. Фрейдкина, 2001:
— Огастес Глуп! — распевали симпатимпасы. — |
"Augustus Gloop!" chanted the Oompa-Loompas. |
— Август Глуп! Август Глуп! — распевали умпа-лумпы. |
Перевод
[править]М. и Е. Барон, 1991