«Чёрные паруса́» (англ.Black Sails) — американский приключенческий телесериал о пиратах. Сюжет сериала явился своеобразным приквелом к роману Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ», в сериале фигурируют герои книги. Сериал снимался для кабельного телеканала Starz под руководством продюсеров Джонатана Е. Стейнберга и Роберта Ливайна. Премьера сериала состоялась 25 января 2014 года.
Хэл Гейтс: Открыл я его сундучок, и что же?
12 песо, сломанные часы и письмо с распоряжением вернуть их его сестре в Нью-Йорке.
Ох и мастер был врать этот мистер Крегг.
На деньги я купил ребятам выпить,
часы отдал какой-то шлюхе и 2 недели в ту зиму обретался в Нью-Йорке.
Хотел доставить письмо его треклятой сестре.
Но так ее и не нашел. А в обратном плавании дождался, когда ни с одной стороны не будет видно земли, и бросил письмо за борт.
Вернул его морю.
Ничего-то после нас не останется, да?
Ни памятников, ни памяти.
Одна вода.
Море нас кормит – и забирает к себе.
Проглатывает целиком. Как будто нас и не было.
Hal Gates: So I open his locker and what do I find?
12 pesos, a busted pocket watch, and a letter with instructions to deliver it to his sister in New York.
Lying sack of shit was Mr. Cregg.
So I bought the boys a round with the pesos, traded the pocket watch for a bit of tail, and spent two weeks that winter in New York trying to deliver that fucking letter to his sister.
Looked high and low. Never found her.
So on the way home, I waited till we were in open water and I could see no land in any direction, and I dropped it over the side.
Returned to the sea.
There are no legacies in this life, are there? No monuments.
No history.
Just the water.
It pays us and then it claims us.
Swallows us whole.
As if we'd never been here at all.
Чарльз Вейн: Ты ходила от лагеря к лагерю, как будто остров был твоим.
Бесстрашно.
Потом ты увидела, что я на тебя смотрю, но не отвернулась,
не спряталась, а как-то так посмотрела, и презрительно улыбнулась, как будто отказываешься меня бояться.
Элеонор Гатри: - О чем ты говоришь?
Чарльз Вейн: - Я тебя знаю, лучше, чем твой отец, лучше, чем Скотт.
На деньги и уважение тебе наплевать. Как и на всё, что ты строишь.
Я думаю, тебе просто надоели поучения разных папаш.
Поэтому я предлагаю тебе союз.
Никаких поучений.
Я буду сидеть в форте.
Делай, что хочешь.
Charles Vane: And you just walked up and down between the camps like you owned the place.
Fearless.
Then you saw me watching you and you didn't look away.
Didn't cower.
You just gave me this look — this little smile — that said you refused to be afraid of me.
Eleanor Guthrie: What the fuck are you talking about?
Charles Vane: I know you.
Better than your father, better than Scott.
Maybe better than anyone.
You don't give a shit about money or respect.
Or the things you've built here.
I think you're just tired of fathers telling you what to do.
And so I'm offering you a life free from them.
With me in that fort, you do as you like.
Чарльз Вейн: Пусть узнают, что ты променял своих братьев на девку.
Очень скоро об этом станет известно всем, и тебе уже никогда не ходить под черным флагом.
Будешь сидеть тут и гнить вместе с остальными шлюхами.
Мне почему-то кажется, что это хуже, чем смерть.
Верность, Джек, должна что-нибудь да значить.
Я так считаю.
Charles Vane: They will know you betrayed your brothers for a woman.
That story will spread far and wide and you'll never sail beneath the black again.
You'll sit in this place and rot with the rest of the whores.
Something tells me that'll sting worse than dying.
Loyalty, Jack.
It's supposed to mean something.
It does to me, anyway.
Макс: Я стояла между тобой и твоей мечтой.
Ты делала, что должна.
- Ты называла остров кучей песка.
- У песка свои преимущества.
На песке всё непрочно. Нет ничего постоянного.
Судьбы меняются так быстро.
Еще вчера капитан Хорниголд был хозяином форта, а капитан Вейн – нищим.
Посмотри на них сегодня.
Вчера я была обыкновенной шлюхой, которую можно легко прогнать и так же легко забыть.
Сегодня я хозяйка борделя. У меня есть доход и союзники.
Я женщина, которая усвоила самый важный урок:
никому не давай становиться между тобой и твоей целью.
Спасибо тебе за него.
Max: I was standing between you and your dreams for this place.
You did what you had to do.
I thought you said this place was just sand.
Sand has its virtues.
On sand, nothing is fixed. Nothing is permanent.
And fates change so quickly.
Yesterday Captain Hornigold was immovable from that fort and Captain Vane was a beggar.
Now look at them today.
Yesterday I was a whore of little consequence, easily dismissed, easily forgotten.
Today I am a madam with an income and allies and a woman who has learned the most important of lessons.
Never let anyone stand in between you and your ambitions.
Thank you for teaching it to me.