Штамм «Андромеда»
«Штамм „Андромеда“» (англ. The Andromeda Strain) — научно-фантастический роман Майкла Крайтона 1969 года с элементами псевдодокументалистики и мистификации (биология 1960-х более развита). Был дважды экранизирован.
Цитаты
[править]- Примечание: многие оригинальные мысли автор маскирует ссылками на вымышленных учёных, в т.ч. в некоторых из приведённых цитат, в которых они опущены.
Чем ближе к истине, тем дороже обходится каждый шаг. — эпиграф, повторено в гл. 22 | |
Increasing vision is increasingly expensive. |
3. Кризис
[править]Физика первой из естественных наук стала полностью современной и насквозь математизированной. Затем математизировалась и химия, биология же оставалась дефективным ребёнком, сильно отставшим от своих сверстников. Ведь ещё во времена Ньютона и Галилея люди знали о Луне и других небесных телах больше, чем о собственном теле. — последнее весьма спорно | |
Physics was the first of the natural sciences to become fully modern and highly mathematical. Chemistry followed in the wake of physics, but biology, the retarded child, lagged far behind. Even in the time of Newton and Galileo, men knew more about the moon and other heavenly bodies than they did about their own. |
… кризис есть ситуация, при которой совокупность обстоятельств, ранее вполне приемлемая, вдруг, с появлением какого-то нового фактора, становится совершенно неприемлемой, причём почти безразлично, является ли новый фактор политическим, экономическим или научным… | |
… a crisis is a situation in which a previously tolerable set of circumstances is suddenly, by the addition of another factor, rendered wholly intolerable. Whether the additional factor is political, economic, or scientific hardly matters… |
Трудно представить себе Александра Македонского перед Рубиконом или Эйзенхауэра на поле Ватерлоо; столь же трудно представить себе Дарвина, пишущего письмо Рузвельту о потенциальных опасностях, связанных с атомной бомбой. Кризис творится людьми, которые вступают в него со всеми своими предрассудками, пристрастиями и предубеждениями. Кризис есть сумма промахов, недоумений и интуитивных озарений, совокупность замеченных и незамеченных факторов. | |
It is as difficult to imagine Alexander at the Rubicon, and Eisenhower at Waterloo, as it is difficult to imagine Darwin writing to Roosevelt about the potential for an atomic bomb. A crisis is made by men, who enter into the crisis with their own prejudices, propensities, and predispositions. A crisis is the sum of intuition and blind spots, a blend of facts noted and facts ignored. |
5. Ночь и утро
[править]— <Разговор> записывается на плёнку. <…> | |
"This is a recording." <…> |
Уважаемый господин президент! | |
Dear Mr. President: |
Стоуну доводилось слышать одну-две шуточки насчёт «дурацкой затеи — исправительной тюрьмы для козявок», но большинство учёных, с которыми он говорил, отнеслось к его проекту благоприятно. | |
Stone recalls one or two cracks about "the goddam penitentiary for bugs," most scientists he talked with regarded the project favorably. |
Ливитт был закоренелый пессимист. (Однажды он признался, что на собственной свадьбе размышлял лишь о том, какие алименты со временем придётся платить.) | |
Besides, there was his ingrained pessimism, which never deserted him. (Leavitt had once said, "At my wedding, all I could think of was how much alimony she'd cost me.") |
Коллеги наградили Бертона прозвищем Спотыкач, то ли потому, что он вечно спотыкался, наступал на свои развязанные шнурки и обтрепанные манжеты брюк, то ли потому, что обладал удивительным умением нечаянно натыкаться на важнейшие открытия. | |
Colleagues referred to Burton as "the Stumbler," partly because of his tendency to trip over his untied shoelaces and baggy trouser cuffs and partly because of his talent for tumbling by error into one important discovery after another. |
6—7
[править]Inside the helicopter were three men, a pilot and two scientists, and all three wore clear plastic inflatable suits, making them look like obese men from Mars, or, as one of the hangar maintenance men put it, "like balloons from the Macy's parade." |
Странно было видеть разрезанные кисть и ногу, вскрытую грудную клетку — и ни капли крови. Было в этом что-то неестественное, нечеловеческое. Как будто кровоточивость — неотъемлемый признак, отличающий человека… «Ну, что ж, — подумал он, — возможно, <…> способность наша истекать кровью и делает нас людьми…» — 7 | |
It gave him a strange feeling to see the wrist and leg sliced open, the chest exposed — but no bleeding. There was something wild and inhuman about that. As if bleeding were a sign of humanity. Well, he thought, perhaps <…> the fact that we bleed to death makes us human. |
10. Первый уровень
[править]По правую руку мелькнул щит с надписью «Государственная собственность. Вход воспрещён», но ни забора, ни охраны, ни собак не было — один только это обшарпанный, облезлый щит. | |
On their fight, they passed a sign that said GOVERNMENT PROPERTY KEEP OFF, but there was no fence, no guard, no dogs — just a battered, weather-beaten sign. |
Едва завидев людей, собаки принялись лаять, но Холл не услышал ни звука. Он изумленно смотрел, как они разевают пасти и трясут головами, будто лают, и всё равно ни звука. | |
They barked at him as he entered, but there was no sound in the room. He watched in astonishment as they opened their mouths and threw their heads forward in a barking motion. |
11. Деконтаминация
[править]— Если разобраться, — сказал Ливитт, — так это проблема из проблем. Как дезинфицировать человеческое тело, грязней которого, наверно, нет ничего во всей Вселенной, не уморив при этом человека? Любопытно. | |
"When you think about it," Leavitt said, "we've faced up to quite a planning problem here. How to disinfect the human body — one of the dirtiest things in the known universe — without killing the person at the same time. Interesting. |
Стальная кабинка, внутри — шлем на крючке. И надпись: «Это аппарат «Ультравспышка». Для защиты волос на голове и на лице надежно прикройте шлемом голову, затем нажмите кнопку». | |
A steel-walled cubicle, with a helmet on a peg. The sign said, "This is an ultraflash apparatus. To protect head and facial hair, place metal helmet securely on head, then press button below." |
На Земле развитие животного мира всегда шло от малого к большому, от простого к сложному. | |
On Earth, the trend had been toward larger and more complex animals. |
12. Совещание
[править]— Пора вставать, сэр… | |
"Time to wake up, Sir." |
… в напитке содержалось всё, кроме воздухорастворимых витаминов. | |
… the liquid <…> contained everything except air-soluble vitamins. |
— А где сахар? | |
"Any sugar?" |
— «Скуп», Хьюстонская группа расчёта орбиты подтверждает нарушение стабильности. Параметры схода уже передаются вам по другому каналу. | |
Scoop, Houston Projection Group has confirmed orbital instability and decay ratios are now being passed by the data trunk to your station. |
17—20
[править]— Учёный он, знаешь, книги читает, а всё дурак дураком. Адвокат! Говорит как пишет, а у самого ума-то как у сверчка в ляжке. — 17 | |
"He's a book-learning fool, you know. Lawyer. Talks real big, but he hasn't got the sense God gave a grasshopper's behind." |
Как и многие интеллигенты, Стоун относился к собственному мозгу с известной подозрительностью. Мозг представлялся ему точной и тонкой, но слишком уж капризной машиной. И он не удивлялся, что время от времени эта машина начинает буксовать, хотя страшился таких минут и ненавидел их. В часы мрачных раздумий Стоун вообще уже сомневался в плодотворности всякой мысли и разума как такового. Порой он даже завидовал своим подопытным крысам: их мозг так прост. Во всяком случае, у них никогда не хватит разума, чтобы уничтожить самих себя; до этого мог додуматься только человек. <…> | |
Like many intelligent men, Stone took a rather suspicious attitude toward his own brain, which he saw as a precise and skilled but temperamental machine. He was never surprised when the machine failed to perform, though he feared those moments, and hated them. In his blackest hours, Stone doubted the utility of all thought, and all intelligence. There were times when he envied the laboratory rats he worked with; their brains were so simple. Certainly they did not have the intelligence to destroy themselves; that was a peculiar invention of man. <…> |
21. Совещание в полночь
[править]Последовала жаркая дискуссия о решении президента не применять директиву 7-12. | |
There then followed a heated discussion of the President's decision not to call a Directive 7-12. |
На Земле организмы эволюционировали благодаря тому, что развили способность осуществлять биохимические реакции на малом пространстве с помощью белковых ферментов. Биохимики учатся воспроизводить эти реакции, но только каждую по отдельности, изолируя её от всех остальных. | |
On earth, organisms had evolved by learning to carry out biochemical reactions in a small space, with the help of protein enzymes. Biochemists were now learning to duplicate these reactions, but only by isolating a single reaction from all others. |
22. Анализы
[править]— «Теория посланца» <…> рассматривает некоторые гипотезы относительно того, какие способы может применить внеземная цивилизация для установления контактов с другими цивилизациями. <…> | |
"The Messenger Theory <…> reviewed some theories about the way in which an alien culture might choose to contact other cultures. <…> |
25—28
[править]По всем основным характеристикам мозг шимпанзе устроен не менее сложно, чем мозг человека. Существуют мелкие различия, но главное — в размере: человеческий мозг крупнее, в нём значительно больше клеток, больше и различных связей между ними. И именно это — не совсем понятно как — делает мозг человека качественно иным. <…> заметил в шутку, что решающее различие между мозгом шимпанзе и мозгом человека состоят в том, что мы используем шимпанзе в качестве подопытного животного, а не наоборот. — 25 | |
As nearly as anyone could determine, the chimp brain was as complex as the human brain. There were minor differences in structure, but the major difference was size — the human brain was larger, with more cells, more interconnections. And that, in some subtle way, made the human brain different. <…> jokingly noted that the major difference between the chimp and human brain was that "we can use the chimp as an experimental animal, and not the reverse." |
Бесстрастный механический голос повторил несколько раз по радио: | |
Over the loudspeaker, a flat mechanical voice was saying, "The level is closed. The level is closed. This is an emergency. The level is closed." |
Перевод
[править]В. Тальми, О. Г. Битов, 1971 (с некоторыми уточнениями)
О романе
[править]... спокойный, убедительный, мягко замаскированный роман. | |
— Питер Шуйлер Миллер (1969) либо Грег Бир (тогда же)[3] |
... так же убедительно, как розовый сыр. — т.е. нечто маловероятное, хотя такие сорта существуют; согласно Google, это уникальное сравнение | |
— Лестер дель Рей, 1969 |
Добротно сделано, хотя и неоригинально, <...> нет более интересно, чем любой хороший репортаж. | |
— Деннис О’Нил, 1970 |
Полно правдоподобных фактологических отступлений и неточных <...> изображений прикладной науки, <...> литературное мастерство, тем не менее, <...> на уровне собаки. | |
— Альгис Будрис, 1971 |
... для рассказа о поистине фантастических событиях американцу Майклу Крайтону не так уж нужен дар воображения. Его фантастика часто сливается с реальной жизнью, с фактами подготовки Пентагона к химической и биологической войне. <…> | |
— Станислав Николаевич Кондрашов, предисловие, 1971 |
Примечания
[править]- ↑ "The Reference Library", Analog, September 1969, p. 159.
- ↑ 1 2 3 4 AUTHORS: CRANE-CROWLEY / Nat Tilander, Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy, 2010—.
- ↑ "Review: The Andromeda Strain", Luna Monthly, #4, September 1969, p. 26.
- ↑ "Reading Room", If, December 1969, p. 92.
- ↑ "Review", Amazing Stories, March 1970, pp. 130-1.
- ↑ "Galaxy Bookshelf", Galaxy Science Fiction, April 1971, p. 142.
- ↑ Майкл Крайтон. Штамм «Андромеда». — М.: Мир, 1971. — С. 5-12.