Этот идеальный день
«Этот идеальный день» (англ. This Perfect Day) — роман-антиутопия Айры Левина 1970 года.
Цитаты
[править]— детская считалочка для игры в мяч (child's rhyme for bouncing a ball) |
Часть 1
[править]Посреди белых бетонных строений большого города, между гигантскими и просто высокими домами примостилась широкая розовая площадь. Это площадь для игр; около двухсот детей играют здесь под присмотром десятка воспитательниц в белых комбинезонах. Дети — все голые, загорелые, черноволосые — ползают по красным и желтым цилиндрам, качаются на качелях, играют в групповые игры в тенистом углу, где нарисованы на земле «классики», сидит компания из пяти детей, один говорит, остальные слушают. | |
A city's blank white concrete slabs, the giant ones ringed by the less giant, gave space in their midst to a broad pink-floored plaza, a playground in which some two hundred young children played and exercised under the care of a dozen supervisors in white coveralls. Most of the children, bare, tan, and black-haired, were crawling through red and yellow cylinders, swinging on swings, or doing group calisthenics; but in a shad-owed corner where a hopscotch grid was inlaid, five of them sat in a close, quiet circle, four of them listening and one speaking. |
Он всегда говорил горячо и убеждённо, но у Чипа, тем не менее, сложилось впечатление, что он говорит не то, что думает, а прямо противоположное. Хотя бы, как он отзывается об именах: «Замечательно! Восхитительно! Четыре имени для мальчиков, четыре имени для девочек! Что может быть яснее, что может лучше — подчеркнуть всеобщую одинаковость! Ведь ясно, что каждый захочет назвать своего мальчика в честь Христа, Маркса, Вуда или Веи, верно ведь? <…> Послушай, Ли РМ 35М 26 Д 449988 Икс Игрек Зет, я хочу рассказать тебе нечто фантастическое и невероятное. В моё время — ты слушаешь? — в мое время было БОЛЬШЕ ДВАДЦАТИ ИМЁН ТОЛЬКО ДЛЯ МАЛЬЧИКОВ! Ты можешь в это поверить? Были «Джан» и «Джон», и «Аму», и «Лев». «Хига» и «Майк»! «Тонио»! А во времена моего отца имён было ещё больше, сорок или пятьдесят! Разве не странно? | |
He was always saying things vigorously and with enthusiasm and yet giving Chip the feeling that he didn't mean them at all, that he meant in fact their exact opposites. On that subject of names, for instance: "Marvelous! Wonderful!" he said. "Four names for boys, four names for girls! What could be more friction-free, more everyone-the-same? Everybody would name boys after Christ, Marx, Wood, or Wei anyway, wouldn't they? <…> Listen, 'Li RM35M26J4499.88WXYZ" Papa Jan said. "Listen, I'm going to tell you something fantastic, incredible. In my day—are you listening?—in my day there were over twenty different names for boys done! Would you believe it? Love of Family, it's the truth. There was 'Jan' and 'John' and 'Amu' and 'Lev', 'Higa' and 'Mike'! 'Tonio'! And in my father's time there were even more, maybe forty or fifty! Isn't that ridiculous? All those different names when members themselves are exactly the same and interchangeable? Isn't that the silliest thing you ever heard of?" |
Девочку, с которой был Чип, звали Анна ВФ, и после оргазма — самого лучшего, который только был у Чипа, или так ему показалось, — его наполнило чувство нежности к ней, и ему захотелось дать ей что-нибудь в благодарность, что-то вроде раковины, которую Карл ГГ подарил Йин АП, или песню, как Ли ОС, проигрыватель которого тихо ворковал какую-то мелодию девочке, с которой Ли лежал сейчас рядом. У Чипа не было ничего для Анны: ни раковины, ни песни, совсем ничего, кроме, может быть, его мыслей. | |
The girl Chip was with was Anna VF, and after their orgasm—the best one Chip had ever had, or so it seemed—he was filled with a feeling of tenderness toward her, and wished there were something he could give her as a conveyor of it, like the beautiful shell that Karl GG had given Yin AP, or Li OS's recorder-song, softly cooing now for whichever girl he was lying with. Chip had nothing for Anna, no shell, no song; nothing at all, except, maybe, his thoughts. |
… картина «Веи разговаривает с химиотерапевтами» — глава 3 (первое упоминание) | |
… the top of Wei Addressing the Chemotherapists |
Часть 2
[править]–… когда я был маленьким и думал о том, чтобы классифицировать себя, после лечения эти мысли казались глупыми и до-Объединенческими, а перед лечением они просто… приводили в восторг. | |
"… when I was a boy and thought about classifying myself, after treatments it seemed stupid and pre-U, and before treatments it was—exciting." |
— Мы не умираем… — сказала Лайлак <…>. | |
"We don't die…" Lilac said<…>. |
— Мы не можем ничего нигде изменить. Это мир Уни, ты можешь это понять своей головой? Этот мир был передан Уни пятьдесят лет назад, и Уни будет выполнять своё поручение — расселять эту ненавистную семью по ненавистной вселенной, — и мы будем выполнять наши поручения, включая смерть в шестьдесят два года и обязательный телевизор каждый день. — глава 5 | |
There's nothing we can do about anything. This is Vni's world, will you get that through your head? It was handed over to it fifty years ago, and it's going to do its assignment—spread the fighting Family through the fighting universe—and we're going to do our assignments, including dying at sixty-two and not missing TV. |
Перевод
[править]Д. Тихомиров (под ред. Н. Голосовской), 1991
О романе
[править]… пичканный транквилизаторами мир Хаксли, разбавленный до очень слабого чая. <…> Нет ни малейшей напряжённости, ни малейшей живости характеристик или следа драматической кульминации. | |
— Джоанна Расс, 1971 |
Идеология «утопии» слабая, но качество текста и изобретательность высокие. | |
The ideology of the "utopia" is weak, but the quality of the writing and the level of invention are high.[7] | |
— Черри Уайлдер, 1986 |
Примечания
[править]- ↑ В романе персонажи используют эту формулу для выражения экспрессии.
- ↑ Точный перевод строки: «Но все, кроме Вэя, были принесены в жертву».
- ↑ Точнее, Вэй.
- ↑ Это первое упоминание «в драку» (fight) — грязного ругательства в мире романа (вероятно, замены fuck).
- ↑ "Books," F&SF, February 1971, pp. 60-61.
- ↑ AUTHORS: LESSER—LEVINSON / Nat Tilander, Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy, 2010—2016.
- ↑ Cherry Wilder, "Levin, Ira" in Twentieth-Century Science-Fiction Writers by Curtis C. Smith. St. James Press, 1986, p. 444, ISBN 0-912289-27-9.