Thief

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Thief» — мультиплатформенная компьютерная игра в жанре стелса-экшена от первого лица, четвёртая по счёту из серии игр Thief.

Гарретт[править]

  • Этот город научил меня одному: все имеет свою цену... Секреты, репутация... Жизнь... Доверие? Нет, доверие - это слишком дорого. Хотя, для меня это не так важно. В конце концов, когда я вообще за что-нибудь платил?
  • Кто-то очень любит птиц. А мне больше нравится та картина. Надо её проверить.
  • (Обращаясь к воспитаннице) Эрин! Отличные сапожки. Это чтобы громче топать?
  • Мантии... Мантии - всегда дурной знак.
  • Она экстравагантнее моих рабочих масок. Пойдет в коллекцию. Опять же, вдруг на бал позовут.
  • Манекены? Я пришел сюда за телом. Но не за таким же.
  • Забираешь у покойников последнее? Ловец Воров хуже, чем о нем говорят. Я украду кольцо обратно.
  • Аристократы слишком любят любоваться своим гербом.
  • Политик, ворующий чужими руками. Как типично.
  • (Ловцу Воров) С девушками надо быть нежнее.
  • После встречи с "Изабеллой (миссия "Дополнительный аттракцион") Вот этого я не ожидал. Поэтому я никого не спасаю.
  • Больной Вилли умер, а его чувство юмора живет.
  • Бассо всегда был лучшим в звании "Самая большая глотка в Городе". Теперь у него появился конкурент.
  • Эх, барон, барон... Кто же хранит столь важные документы на видном месте? Где же эта картина?
  • (О найденном в особняке барона бриллианте) Ну и ну... Я думал, у барона нет сердца, а вот же оно. Прости, Нордкрест, сейчас будет немного больно.
  • (Королеве Попрошаек) Я не спаситель.
  • (Ориону) Плевать я хотел на силу. Мне нужна только девушка.

Эрин[править]

  • Когда растёшь один, вырастаешь сильным. Нет никого, чтобы помочь тебе... И никого, чтобы поддержать.

Бассо[править]

Ловец Воров[править]

  • Я же многого не прошу... Поила покрепче... Золота... Чаровниц... А мои люди должны делать то, что я, блин, скажу!
  • Что такое, мастер-вор? Я не вовремя пришел? Раньше, когда вора ловили с поличным, его руки опускали в кипящую смолу. "Черные руки". Но твои руки я повешу над камином.

Барон Нордкрест[править]

Если ты по мою душу, убей меня быстро.

Другие[править]

Мадам Сяо-Сяо Ловцу Воров Тронешь её еще раз, и я тебе яйца отрежу. Повторять не буду.

"Череп-предсказатель" Ты встретишь незнакомца вскоре. Угрюм, высок он и хорош собой.

Диалоги[править]

  •  

Эрин: Ты все еще воруешь?
Гарретт: Я воровал, когда ты еще училась ходить.


  •  

Эрин: И много ли ты украл?
Гарретт: Важно не количество. А то, что ты украл.
Эрин: И как именно ты украл.


  •  

Эрин: Боишься, что тебе ничего не достанется? Я с тобой поделюсь. Скорее всего.
Гарретт: Я боюсь, что из-за тебя нас обоих убьют!


  •  

Гарретт: В чем дело?! Зачем ты убила стражника? Он был почти твой ровесник!
Эрин: Он был стражником, Гарретт. Ему не повезло.
Гарретт: Ты совсем не изменилась, да?
Эрин: Как будто ты никого не убивал.
Гарретт: Я не убиваю бездумно и без причины. И не беру за это деньги.


  •  

Гарретт: Бассо, я бы выбрал банку с огурцами. Она тяжелее.
Бассо: Гарретт! Черт! Ты по прежнему не дружишь с дверями?


  •  

Гарретт: Если у тебя есть дело - так давай, говори.
Бассо: А ты уверен, что справишься? (Пауза) Ладно, вот в чем суть: ты должен достать мне кольцо.
Гарретт: Женишься, что ли?
Бассо: Одного раза хватит... (Дженивер): Ай! Драная птица! Клянусь, я когда-нибудь сделаю из тебя шляпу!
Гарретт: А думать за тебя кто будет?


  •  

Гарретт: В чем подвох?
Бассо: Он мертв. (О Корнелиусе)
Гарретт: Бассо, я вор, а не мародер.


  •  

Бассо: И, Гарретт, не облажайся. У кое-кого из нас еще куча долгов.
Гарретт: Не поймаешь - не обложишь.
Бассо: Да, да, да... Дуй отсюда. И в этот раз выходи через дверь.


  •  

Бассо:: Он (Орион) хочет тебя видеть.
Гарретт: Почему меня?
Бассо: Потому что ты весел? Приятен в общении?.. Я не знаю.


  •  

Орион: Однажды люди скажут тебе "спасибо".
Гарретт: Нет. Ты плохо знаешь людей.


  •  

Гарретт: Бассо, ты почти похож на человека.
Бассо: Если выживешь после того, что здесь подают - тебе ничего не страшно... Как рука?
Гарретт: Свербит.
Бассо: Как и чувство гордости, небось?


  •  

Виттори: Я - Виттори. Хозяин "Ярмарки Чудес". Куратор чудес. Все знают Виттори из далекой Иллирии.
Гарретт: У меня был знакомый иллириец. Он говорил совсем не так.
Виттори: Что?!
Гарретт: У тебя акцент... отклеился.

Ссылки[править]