Балаган, или Конец одиночеству!
«Балаган, или Конец одиночеству!» или «Фарс, или Долой одиночество!»[1] (англ. Slapstick, or Lonesome no more!) — иронично-фантастический короткий роман Курта Воннегута 1976 года.
Цитаты
[править]Сегодня сила тяжести совсем пустячная. <…> У всех мужчин поголовно в такие дни эрекция. Автоматические последствия ничтожно малой силы тяжести. <…> Это ощущение чисто гидравлическое — вроде неполадок в водопроводных трубах, не больше. <…> | |
The gravity is very light today. <…> All males have erections on days like this. They are automatic consequences of near-weightlessness. <…> They are hydraulic experiences — the results of confused plumbing, and little more. <…> |
Как и вся молодёжь на острове, они не умеют ни читать, ни писать. | |
Like all the other young people on the island, they can neither read nor write. |
Они были сказочно богаты и происходили из американских семейств, которые едва не погубили планету, увлёкшись какой-то идиотской детской игрой: они, как одержимые, превращали деньги в энергию, потом энергию обратно в деньги, и опять — деньги в энергию. — глава 2 | |
They were fabulously well-to-do, and descended from |
Торжественно клянусь: если я доживу до конца этой автобиографии, я её перечитаю ещё раз и вычеркну все «хэй-хо». | |
I swear: If I live to complete this autobiography, I will go through it again, and cross out all the "Hi ho's." |
— Я люблю тебя, Элиза, — сказал я. | |
"I love you, Eliza," I said. |
— Фашисты — это ничтожества, которые верят, когда их кто-то уверяет, что они — высшая раса. — глава 23 | |
"Fascists are inferior people who believe it when somebody tells them they're superior." |
Моё внимание на этот хилый культ обратил чистенький, сияющий юнец, который протянул мне брошюрку в вестибюле отеля, когда я направлялся к лестнице. | |
… a tiny cult <…> was brought to my attention by a-leaflet handed to me by a clean and radiant youth, as I crossed the lobby to the staircase of my hotel. |
… как раз тогда, когда всё устроилось так прекрасно и все американцы были счастливее, чем когда бы то ни было, несмотря на то, что страна была разорена и разваливалась на куски, люди начали миллионами по всей стране, вымирать от «Албанского Гриппа», а здесь, в Манхэттене, от «Зелёной Смерти». — глава 39 | |
… just when everything was going so well, when Americans were happier than they had ever been, even though the country was bankrupt and falling apart, people began to die by the millions of "The Albanian Flu" in most places, and here on Manhattan of "The Green Death." |
— История — это просто список сюрпризов. <…> Она может научить нас только одному: готовиться к очередному сюрпризу. — глава 48 | |
"History is merely a list of surprises. <…> It can only prepare us to be surprised yet again." |
Микробы, вызывавшие грипп, оказались марсианами, чьё нашествие было остановлено антителами в организмах выживших людей, так что эпидемия гриппа прекратилась. | |
The flu germs were Martians, whose invasion had apparently been repelled by anti-bodies in the systems of the survivors, since, for the moment, anyway, there was no more flu. |
Пролог
[править]Любовь всегда приходит сама. По-моему, глупо скитаться в поисках любви, и, скажу вам, она часто бывает хуже всякой отравы. | |
Love is where you find it. I think it is foolish to go looking for it, and I think it can often be poisonous. |
Бернард работал в научной лаборатории концерна «Дженерал Электрик» в Скенектади <…>. Лаборатория у него, однако, была в таком чудовищном беспорядке, что неловкий посетитель мог встретить смерть в тысяче разных обличий — смотря по тому, где его угораздит споткнуться. | |
Bernard worked for the General Electric Research Laboratory in Schenectady<…>.. His laboratory was a sensational mess, however, where a clumsy stranger could die in a thousand different ways, depending on where he stumbled. |
… людям нужно иметь как можно больше родственников — ведь тогда даже не обязательно любить друг друга, а всего лишь хорошо, по-человечески друг к другу относиться. — в испр. переводе М. Кондрусевича, 1993: «… родственников — как возможных доноров или получателей если не любви, то, на худой конец, элементарной порядочности». | |
… for human beings need all the relatives they can get — as possible donors or receivers not necessarily of love, but of common decency. |
<…> мой дом [находится] в той части Манхэттена, которую прозвали «Черепаший залив». <…> | |
… my house in that part of Manhattan known as 'Turtle Bay." <…> |
Мне кажется, что музеи в головах у детей автоматически опустошаются в минуту невыносимого ужаса — чтобы избавить детишек от безутешного горя. | |
The museums in children's minds, I think, automatically empty themselves in times of utmost horror — to protect the children from eternal grief. |
… мой агент, Макс Уилкинсон, написал мне <…>: «Дорогой Курт, я в жизни не встречал кузнеца, влюблённого в свою наковальню». | |
… my agent, Max Wilkinson, wrote to me <…>: "Dear Kurt — I never knew a blacksmith who was in love with his anvil." |
… я <…> был занят придумыванием вот этой книги. Я грезил наяву о безлюдных городах и духовном каннибализме, о кровосмешении и одиночестве, о безлюбовности и смерти, и всё в таком роде. Моя красавица сестра и я сам изображены здесь в виде жутких уродов, и так далее. <…> | |
… I <…> daydreamed the story in this book. It is about desolated cities and spiritual cannibalism and incest and loneliness and lovelessness and death, and so on. It depicts myself and my beautiful sister as monsters, and so on. <…> |
Перевод
[править]М. Н. Ковалёва, 1992
О романе
[править]Курт Воннегут <…> окончательно впал в самодовольство, самопародию и самообман, которые так развлекали его последние десять лет, вырождаясь до того, что идея недоделанного рассказа показалось ему годной для растягивания в роман с завышенной ценой, сознательно дополненный судорогами и манерностью. (Его последний пунктуационный пук: «Хэй-хо». Он заканчивает так половину абзацев в книге. В начале рассказчик говорит, что вернётся к рукописи и вычеркнет все «хэй-хо». Молю Бога, чтобы он это сделал. Но тогда бы книга настолько укоротилась, что даже издателям Воннегута не достало бы желания отдавать за неё четыре с трудом заработанных бакса.) | |
Kurt Vonnegut <…> has completed the collapse into self-indulgence, self-parody and self-abuse which has been entertaining him so much over the last ten years, degenerating to the point where a half-baked short story's worth of idea seems to him enough to justify an overpriced novel, consciously padded with twitches and mannerisms. (His latest punctuating fart is "Hi ho." It ends half the paragraphs in the book. Early on the narrator says he will go back over the manuscript and cross out all the Hi-hos. I wish to God he had followed through. But then the book would have been so much shorter that even Vonnegut's publishers would have lacked the plums to charge four hard-earned bucks for it.) | |
— Спайдер Робинсон |