Незабвенная
«Незабвенная: Англо-американская трагедия» (англ. The Loved One: An Anglo-American Tragedy) — сатирическая повесть Ивлина Во, написанная в 1947 году. Была экранизирована в 1965 году.
Цитаты
[править]Ветер сотряс ржавые пятерни пальмовых листьев и оживил сухие, увядшие звуки знойного лета — кваканье лягушек, верещанье цикад и нескончаемое биение музыкальных ритмов в лачугах по соседству. — глава 1 (2-е предложение) | |
It shook the rusty fringes of palm-leaf and swelled the dry sounds of summer, the frog-voices, the grating cicadas, and the ever present pulse of music from the neighbouring native huts. |
— Вы никогда не встретите англичанина в самых низах — кроме как в Англии, конечно. — глава 1 | |
"You never find an Englishman among the under-dogs—except in England, of course." |
Иногда судьба вдруг вознаграждала его <…> какой-нибудь ритуалистической, похожей на языческую оргию кремацией шимпанзе или погребением канарейки, над чьей крохотной могилкой взвод трубачей морской пехоты выводил сигнал «тушить огни». — глава 2 |
Его поэма то удлинялась, то укорачивалась, точно змея, ползущая по лестнице, и всё же ощутимо продвигалась вперёд. — глава 2 |
— Голову придется слегка наклонить, чтобы шов на сонной артерии оказался в тени. Скальп подсох очень симпатично. |
— Внутренний уголок глаза имел тенденцию к приоткрыванию, не так ли? |
— Деннис, а что значит «веселотворных много дней»? |
Завтра и в каждую годовщину смерти, до тех пор, пока будут существовать «Угодья лучшего мира», мистер Джойбой будет получать почтовую карточку: «Твоя маленькая Эме виляет сегодня хвостиком на небесах, вспоминая о тебе». — глава 10 | |
Tomorrow and on every anniversary as long as the Happier Hunting Ground existed a postcard would go to Mr. Joyboy: Your little Aimée is wagging her tail in heaven tonight, thinking of you. |
Глава 5
[править]… время сочилось мирно и неспешно,.. — возможно, неоригинальнаое сочетание |
Слыхал я, Фрэнсис Хинзли, висел ты под потолком, |
Как и всякая другая пара ножек в этой стране, они были стройны и аккуратно обтянуты чулками. Что возникло раньше в недрах этой странной цивилизации, подумал он, ступня или туфелька, нога или нейлоновый чулок? Или, может, эти элегантные типовые ножки целиком, от края чулка до самой пятки, упакованные в целлофан, продаются где-нибудь в универмаге за углом? Может, они пристегиваются каким-нибудь хитроумным приспособлением к стерилизованным резиновым прелестям, расположенным чуть выше? Притом они, вероятно, продаются в том же универмаге, что и легкие небьющиеся головы из пластмассы? А может, вообще все это устройство сходит с конвейера готовым для немедленного употребления? |
— У меня очень плохая память на живые лица. |
— Вы не были знакомы с Софи Дэлмейер Крамп? |
— А что ещё вы изучали в колледже? |
Глава 6
[править]Все профессиональные движения мистера Джойбоя были исполнены бодрой жизнерадостности. Он стянул с рук резиновые перчатки с тем же блеском, с каким снимает их герой Уиды, возвращаясь из своих скаковых конюшен, швырнул их в почечную лоханку и натянул чистую пару, которую держал наготове ассистент. |
И вот — пожалуйста! Там, где раньше была скорбная гримаса страдания, теперь сияла улыбка. Это было проделано мастерски. Доделок не требовалось. Мистер Джойбой отступил на шаг от своего творения, стянул перчатки и сказал: |
— Взять, к примеру, Творения Искусства в Мемориальном парке компании „Шелестящий дол“, он часто о них говорит непочтительно, а это ведь, по-моему, самая вершина всего, что есть прекрасного в Американском Образе Жизни. |
— А как быть с карточкой для козла? Не можем же мы написать, что он виляет хвостом на небесах. Козлы хвостами не виляют. |
Английские поэты оказались ненадёжными гидами в лабиринте калифорнийского флирта — почти все они были слишком меланхоличны, слишком жеманны или слишком требовательны; они бранились, они заклинали, они превозносили. А Деннису нужно было что-то рекламно зазывное: он должен был развернуть перед Эме неотразимую картину не столько её собственных достоинств и даже не столько его собственных, сколько того безмерного блаженства, какое он ей предлагает. Фильмы умели делать это, популярные певцы тоже, а вот английские поэты, как выяснилось, — нет. |
… делая себе причёску, капнула на волосы пахучей жидкостью под названием «Яд джунглей». «Из глубин малярийных болот, — гласила реклама, — оттуда, где колдовские заклинания барабанов взывают к человеческим жертвам, точно каннибал, вышедший на охоту, неумолимо подкрадывается к вам „Яд джунглей“, последнее высококачественное творение „Жанеты“». |
Глава 9
[править]Эме Танатогенос изъяснялась на языке Лос-Анджелеса; скудная меблировка её интеллекта, о которую обдирал себе коленки пришелец из Европы, была приобретена в местной школе и университете; Эме представала перед миром одетой и надушенной в соответствии с велениями рекламы; и мозг, и тело её едва ли можно было отличить от других изделий стандартизированного производства, но дух — о, дух её витал в других краях, и искать его нужно было не здесь, в пропитанных мускусом садах западной оконечности земли, но в чистом воздухе горного рассвета, на подоблачных перевалах Эллады. Притоны и фруктовые лавочки, древние темные промыслы (скупка краденого и сводничество), словно пуповиной независимо от воли Эме связывали её с горными высями, где обитали её предки. |
По всей вероятности, сердце её было разбито, но это был лишь незначительный и недорогой продукт местного производства. |
— В том отмирающем мире, из которого я пришел, цитирование — это поистине национальный порок. | |
"In the dying world I come from, quotation is a national vice." |
Перевод
[править]Б. М. Носик, 1974