Шерлок Холмс: Игра теней: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 135: Строка 135:


{{Q|Цитата=
{{Q|Цитата=
'''Холмс:''' Я за вас волнуюсь - вас лишают вашей жизненной силы. Брак это... конец жизни.
'''Холмс:''' Я за вас волнуюсь вас лишают вашей жизненной силы. Брак это... конец жизни.
'''Ватсон:''' Я считаю это началом.
'''Ватсон:''' Я считаю это началом.
'''Холмс:''' [[w:Армагеддон|Армагеддон]]!
'''Холмс:''' [[w:Армагеддон|Армагеддон]]!
Строка 143: Строка 143:
'''Холмс:''' Подчинение женщине!
'''Холмс:''' Подчинение женщине!
'''Ватсон:''' Обычная человеческая семья, супружеская жизнь, возможность зависти детей, а не смерть в одиночестве.
'''Ватсон:''' Обычная человеческая семья, супружеская жизнь, возможность зависти детей, а не смерть в одиночестве.
'''Холмс:''' Сегодня мы с вами повеселимся, потом вы заведете семью, а я... Умру один!
'''Холмс:''' Сегодня мы с вами повеселимся, потом вы заведёте семью, а я... Умру один!
'''Ватсон:''' Да! Отличный план!
'''Ватсон:''' Да! Отличный план!
'''Холмс:''' Пожалуй, лучше умереть в одиночестве, чем прожить жизнь в вечных мучениях..
'''Холмс:''' Пожалуй, лучше умереть в одиночестве, чем прожить жизнь в вечных мучениях..
Строка 157: Строка 157:
'''Holmes:''' Answer to a woman?
'''Holmes:''' Answer to a woman?
'''Watson:''' Being in a relationship. A life in matrimony, the possibility of a family... Who wants to die alone?
'''Watson:''' Being in a relationship. A life in matrimony, the possibility of a family... Who wants to die alone?
'''Holmes:''' So we'll have a good old fashioned romp tonight, you'll settle down have a family and... I'll... die alone.
'''Holmes:''' So we'll have a good old fashioned romp tonight, you'll settle down have a family and... I'll... die alone.
'''Watson:''' Yes that's about it.
'''Watson:''' Yes that's about it.
'''Holmes:''' Perhaps it's better for one to die alone}}
'''Holmes:''' Perhaps it's better for one to die alone}}

Версия от 15:22, 12 мая 2012

«Ше́рлок Хо́лмс: Игра́ тене́й» (англ. Sherlock Holmes: A Game of Shadows) — детективный боевик, сиквел фильма «Шерлок Холмс». 1891 год. В Вене и Страсбурге проходит серия терактов, организованных анархистами или националистами, а по всей Европе происходят таинственные убийства. Шерлок Холмс считает, что за всем этим стоит профессор Джеймс Мориарти — математический гений, автор знаменитых лекций и трудов, «Наполеон криминального мира».

Режиссёр: Гай Ричи. Сценаристы: Киран Малруни и Мишель Малруни.

Цитаты

Шерлок Холмс

  •  

Плохие люди делают зло, потому что могут.

 

Bad people do bad things because they can.

  •  

Опасны с обоих концов и коварны посередине. Мне не по душе, чтобы разумное существо прыгало у меня между ног. — о лошади

 

They're dangerous at both ends and crafty in the middle. Why would I want anything with a mind of its own bobbing about between my legs?

  •  

Стенли? Стенли?... А ты всё не стареешь!

 

Stanley? Stanley? You haven't aged a day.

  •  

Если мы найдём его и остановим, то не только спасём ему жизнь, но и предотвратим крах западной цивилизации… Я не настаиваю. — о брате Сим, Рене

 

If we can stop him, we shall prevent the collapse of Western civilization… No pressure.

  •  

Победная стратегия порой предусматривает жертвы.

 

A winning strategy sometimes necessitates sacrifice.

  •  

У самого потрясающего преступного ума в Европе только что были украдены все деньги, возможно, самым никчёмным инспектором в истории Скотланд-Ярда.

 

The most formidable criminal mind in Europe, has just had all his money stolen by perhaps the most inept inspector in the history of Scotland Yard.

  •  

Будьте осторожны при выборе рыбы. — надпись на рисунке в подмененной записной книжке Мориарти

 

Be careful what you fish for!

Профессор Мориарти

  •  

Моё уважение к Вам, мистер Холмс, — единственная причина почему Вы всё ещё живы.

 

My respect for you, Mr. Holmes, is the only reason your still alive.

  •  

Вы знакомы с работами Шуберта? Его «Форель», пожалуй, моя любимая. Рыбаку надоедают попытки поймать неуловимую рыбку. И вот он мутит воду, запугивает рыбку. И она слишком поздно понимает, что заплыла в ловушку. <…> Кто из нас с Вами рыбак, а кто — форель?

 

You are familiar with Schubert's work? A Trout... is perhaps my favorite. A fisherman grows weary to trying to catch an elusive fish. So he muddies the water. Confusses the fish. He doesn't realize that he's swum into a trap... <…> Which one of us is the fisherman, and which the trout?

  •  

Глубоко в нашем сознании живёт неутолимая жажда конфликта. Вы сражаетесь не столько со мной, сколько с человеческой природой.

 

Hidden within the unconscious... Is an insatiable desire for conflict. So you not fighting me, so much as you are fighting with the human condition.

  •  

Я люблю Швейцарию. Здесь уважают частную жизнь человека. Особенно если у него есть состояние.

 

I like Switzerland. They respect a man's privacy here. Particularly if he has a fortune.

Другие персонажи

  •  

Поосторожней с лицом, мальчики. У нас сегодня ещё свидание. — бандитам, охраняющим её, оставляя их с Холмсом

 

Now, be careful with the face, boys. We do have a dinner date tonight.

  — Ирэн Адлер
  •  

Доктор, заберите его в санаторий. Он сидит на диете из кофе, табака и листьев коки. — про Холмса

 

Doctor, you must get him to a sanatorium. He's been on a diet of coffee, tobacco and cocoa leaves.

  — Миссис Хадсон
  •  

Чем будете травиться, господа?

 

And your poison of choice gentlemen?

  — Официант
  •  

Это у вас нет друзей! Шерли-одиночка!

 

Along with no friends... Surely no Mates...

  — Ватсон
  •  

Куда вы всё время идёте, Стенли?

 

Where are you going, Stanley?

  — Майкрофт Холмс

Диалоги

  •  

Ватсон: Как я скучал по Вам, Холмс.
Холмс: Правда? Почему? Я едва заметил Ваше отсутствие.

 

Watson: Oh, how I've missed you, Holmes.
Holmes: Have you? Why? I've barely noticed your absence.

  •  

Ватсон: Вы потеряли пару килограммов...
Холмс: Да, а Вы их подобрали.

 

Watson: You lost a few pounds.
Holmes: And you picked them up.

  •  

Ватсон: Вы пьёте формальдегид...
Холмс: Да. Хотите глоток?
Ватсон: Вы кажитесь...
Холмс: Возбужденным?
Ватсон: Маниакальным.
Холмс: Так и есть...
Ватсон: На грани...
Холмс: Экстаза.
Ватсон: Психоза... Надо пить успокоительные.

 

Watson: You're drinking embalming fluid.
Holmes: Ohhh, yes. Care for a drop?
Watson: You do seem…
Holmes: Excited?
Watson: Manic.
Holmes: I am.
Watson: Verging on…
Holmes: Ecstatic?
Watson: Psychotic. I should've brought you a sedative.

  •  

Холмс: Я за вас волнуюсь — вас лишают вашей жизненной силы. Брак — это... конец жизни.
Ватсон: Я считаю это началом.
Холмс: Армагеддон!
Ватсон: Перерождение...
Холсм: Ограничение...
Ватсон: Порядок...
Холмс: Подчинение женщине!
Ватсон: Обычная человеческая семья, супружеская жизнь, возможность зависти детей, а не смерть в одиночестве.
Холмс: Сегодня мы с вами повеселимся, потом вы заведёте семью, а я... Умру один!
Ватсон: Да! Отличный план!
Холмс: Пожалуй, лучше умереть в одиночестве, чем прожить жизнь в вечных мучениях..

 

Holmes: I'm so very worried. Your vitality's been drained from you. Marriage... it's the end I tell you
Watson: I think of it as the beginning.
Holmes: Armageddon.
Watson: Rebirth.
Holmes: Restriction!
Watson: Structure!
Holmes: Answer to a woman?
Watson: Being in a relationship. A life in matrimony, the possibility of a family... Who wants to die alone?
Holmes: So we'll have a good old fashioned romp tonight, you'll settle down have a family and... I'll... die alone.
Watson: Yes that's about it.
Holmes: Perhaps it's better for one to die alone

  •  

Ватсон: Я не знаю ни одного человека, присутствующего здесь!
Холмс: Не устраивайте истерики. Вы знаете меня, вы знаете Майкрофта - не будьте бабой, Ватсон! — на мальчишнике перед свадьбой Ватсона

 

Watson: There's not a single damn person here, do I?
Holmes: There's no need for hysterics. You know me, and you know Mycroft, don't be a ponce, Watson.

  •  

Ватсон: И что мы делаем на полу́?
Холмс: Мы с вами ждём. А я курю трубку.

 

Watson: What are we doing down here?
Holmes: We are waiting. I am smoking.

  •  

Майкрофт Холмс: Я другой Холмс.
Мэри Ватсон: То есть вас ещё и двое?!

 

Mycroft Holmes: I'm the other Holmes.
Mary Watson: You mean there's two of you?

  •  

Холмс: Приготовьтесь, нас сейчас изнасилуют!
Ватсон: Не будьте таким циничным.

 

Holmes: Brace yourself, were about to be violated.
Watson: Don't be so cynical.

  •  

Холмс: Мадам, это чудесный гуляш из ежа! Не помню, чтобы я когда-либо ел вкуснее.
Ватсон: Друг мой, когда это Вы ели гуляш из ежа?!
Холмс: Я же сказал, Ватсон, я не помню.

 

Holmes: Madam, this is a gloryious hedgehog goulash. I can't remember ever having had better.
Watson: Do tell me... when was the last time you had a hedgehog goulash?
Holmes: I told you, Watson, I can't remember.

  •  

Холмс: Как смеете Вы грубить женщине, пригласившей нас в свой шатёр и угостившей нас ежом?
Ватсон: И это говорит тот, кто сбрасывает женщин с поезда!

 

Holmes: How dare you be rude to this woman who's invited us into her tent? Offered us a hedgehog.
Watson: Says the man who throws women from trains.

  •  

Ватсон: Холмс, откуда Вы знали, что я найду Вас?
Холмс: Вы не нашли меня. Вы обрушили на меня здание.

 

Watson: How did you know I would find you?
Holmes: You didn't find me, you collapsed a building on me.

  •  

Холмс: Аааа! Ужасный сон! Вы, Мэри, Глэдстоун и я были в ресторане, тот дьявольский пони тоже там был. С вилкой в копыте он бросился на меня! Что вы применили?
Ватсон: Свадебный подарок.
Холмс: Кто танцевал у меня на груди?!
Ватсон: Это был я.
Холмс: А почему лодыжка чешется?
Ватсон: Потому что из неё торчит кусок дерева. — Ватсон реанимировал Холмса дозой адреналина

 

Holmes: I had a terrible dream! You with Marry, Gladstone, and I were in a resturant. That satanic pony was there as well! A massive fork in his hoof and he turned on me! What have you administered?
Watson: Your wedding present.
Holmes: Who's been dancing on my chest?
Watson: Me.
Holmes: Why is my ankle so itchy?
Watson: Because you have a large piece of wood sticking out of it.

  •  

Майкрофт Холмс: Но где ваши доказательства?
Ватсон: Он слишком умён, чтобы оставлять их. — о Мориарти

 

Mycroft Holmes: Where's your evidence?
Watson: He's too good to leave evidence....

  •  

Сим: Что Вы видите?
Холмс: Всё. Это моё проклятье.
Сим: Но Вы не видите то, что ищете.

 

Simza: What do you see?
Holmes: Everything. That is my curse.
Simza: But you don't see what you are looking for.

Ссылки