Эдвард Бульвер-Литтон
Э́двард Бу́львер-Ли́ттон, 1-й барон Литтон (англ. Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton, 1st Baron Lytton; 1803—1873) — английский писатель.
Цитаты
[править]- Все мы философы для других, но не для себя; в момент, когда мы начинаем чувствовать, мы перестаем предаваться мудрым размышлениям.
- Дружба — вино существования, любовь — хорошая чарка водки.
- Дурак льстит самому себе, умный льстит дураку.
- Если ты мудр — то благодаря тебе самому, если велик — то благодаря счастью.
- Если прекрасное лицо — это рекомендательное письмо, то прекрасное сердце — это верительная грамота.
- Есть вещи, которых мудрый человек должен избегать: это слава и любовь.
- Из научных произведений читайте самые новые, из литературных — наиболее старые. Классическая литература не перестает быть новой.
- Истинная философия скорее старается разрешать, чем отрицать.
- Лишить сердце желаний — все равно что лишить землю атмосферы.
- Любовь — занятие досужего человека и досуг занятого.
- Наука — океан, открытый как для ладьи, так и для фрегата. Один перевозит по нему слитки золота, другой ловит в нём сельдей.
- Не так трудно умереть за друга, как найти друга, который стоил бы того, чтобы умереть за него.
- Нет такого демократичного общества, в котором богатство не создавало бы своего рода аристократии.
- Прошедшего не существует, пока будут существовать книги.
- Угрызения совести — это эхо утраченной добродетели.
Цитаты из пьесы «Мы не так плохи, как кажемся…»
[править]Перевод H. Минц и Ф. Миркамаловой.
О, поверьте мне, наступит день, когда люди почувствуют, что тем, которые облагораживают жизнь, мы обязаны отвечать не благотворительностью, а данью! Значение писателя подымется вместе с цивилизацией, которую он вызвал к жизни, и обратит свои требования к широким кругам людей свободных, к той Королеве, которую мог бы воспеть даже Мильтон, а Хемпден мог бы умереть за нее.[1] | |
— Слова лорда Уилмота, обращённые к Дэвиду Фоллену, нищему писателю (действие 4, сцена 2) |
Я не знаю, что закон называет государственной изменой, но что честные люди называют изменой — это я знаю. | |
— Слова лорда Уилмота (действие 5, сцена 2) |
Ключ к пьесе, написанный в форме эпилога (Перевод Р. Сефа)
Дэвид Фоллен умер. О нём жалеют. Он был выдающимся писателем.
<…>
Xардман.
Все — нервы.
Нахлынуло столько событий.
Разлуке конец. Он был гений…
Изи.
Поверьте,
Что можно признаться теперь,
после смерти:
подобных ему вы найдете едва ли
с талантом таким…
Уилмот.
Чтобы так голодали.
Xардман.
Страна его чтит.
<…>
Софтхед. (смотрит изумленно)
Благодарность! О небо!
Не лучше ли было послать ему хлеба.
<…>
Xардман.
Все правда.
Ведь те, кто при жизни — рабы,
в могилах, подчас, властелины судьбы.
Изи.
Но их же порода во всем виновата:
живые — они ненавидят собрата.
Уилмот.
Повсюду от Темзы до дальней границы
сословная гордость доныне хранится:
солдат помогает солдату в беде,
юристу — юрист.
Но никто и нигде
не видел еще у писателей братства.
Дерутся, как кошки.
Софтхед.
Чтоб в стенах аббатства
их кости белели.
Xардман.
Все верно точь-в-точь.
Уилмот.
Ужели ничем невозможно помочь?
Xардман.
В характере их много темных сторон.
Ну что б им не драться, как стае ворон?
отдельные спицы непрочны и слабы,
а вместе сложить —
и повозка была бы.
Источники и примечания
[править]- ↑ Мильтон и Хемпден были противниками королевской власти.