Перейти к содержанию

Эдвард Бульвер-Литтон

Материал из Викицитатника

Э́двард Бу́львер-Ли́ттон, 1-й барон Литтон (англ. Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton, 1st Baron Lytton; 1803—1873) — английский писатель.

Цитаты

[править]
Эдвард Бульвер-Литтон
  • Все мы философы для других, но не для себя; в момент, когда мы начинаем чувствовать, мы перестаем предаваться мудрым размышлениям.
  • Дружба — вино существования, любовь — хорошая чарка водки.
  • Дурак льстит самому себе, умный льстит дураку.
  • Если ты мудр — то благодаря тебе самому, если велик — то благодаря счастью.
  • Если прекрасное лицо — это рекомендательное письмо, то прекрасное сердце — это верительная грамота.
  • Есть вещи, которых мудрый человек должен избегать: это слава и любовь.
  • Из научных произведений читайте самые новые, из литературных — наиболее старые. Классическая литература не перестает быть новой.
  • Истинная философия скорее старается разрешать, чем отрицать.
  • Лишить сердце желаний — все равно что лишить землю атмосферы.
  • Любовь — занятие досужего человека и досуг занятого.
  • Наука — океан, открытый как для ладьи, так и для фрегата. Один перевозит по нему слитки золота, другой ловит в нём сельдей.
  • Не так трудно умереть за друга, как найти друга, который стоил бы того, чтобы умереть за него.
  • Нет такого демократичного общества, в котором богатство не создавало бы своего рода аристократии.
  • Прошедшего не существует, пока будут существовать книги.
  • Угрызения совести — это эхо утраченной добродетели.

Цитаты из пьесы «Мы не так плохи, как кажемся…»

[править]

Перевод H. Минц и Ф. Миркамаловой.

  •  

О, поверьте мне, наступит день, когда люди почувствуют, что тем, которые облагораживают жизнь, мы обязаны отвечать не благотворительностью, а данью! Значение писателя подымется вместе с цивилизацией, которую он вызвал к жизни, и обратит свои требования к широким кругам людей свободных, к той Королеве, которую мог бы воспеть даже Мильтон, а Хемпден мог бы умереть за нее.[1]

  — Слова лорда Уилмота, обращённые к Дэвиду Фоллену, нищему писателю (действие 4, сцена 2)
  •  

Я не знаю, что закон называет государственной изменой, но что честные люди называют изменой — это я знаю.

  — Слова лорда Уилмота (действие 5, сцена 2)

Ключ к пьесе, написанный в форме эпилога (Перевод Р. Сефа)

Дэвид Фоллен умер. О нём жалеют. Он был выдающимся писателем.

<…>

Xардман.
Все — нервы.
Нахлынуло столько событий.
Разлуке конец. Он был гений…

Изи.
Поверьте,
Что можно признаться теперь,
после смерти:
подобных ему вы найдете едва ли
с талантом таким…

Уилмот.
Чтобы так голодали.

Xардман.
Страна его чтит.

<…>

Софтхед. (смотрит изумленно)
Благодарность! О небо!
Не лучше ли было послать ему хлеба.

<…>

Xардман.
Все правда. Ведь те, кто при жизни — рабы,
в могилах, подчас, властелины судьбы.

Изи.
Но их же порода во всем виновата:
живые — они ненавидят собрата.

Уилмот.
Повсюду от Темзы до дальней границы
сословная гордость доныне хранится:
солдат помогает солдату в беде,
юристу — юрист.
Но никто и нигде
не видел еще у писателей братства.
Дерутся, как кошки.

Софтхед.
Чтоб в стенах аббатства
их кости белели.

Xардман.
Все верно точь-в-точь.

Уилмот.
Ужели ничем невозможно помочь?

Xардман.
В характере их много темных сторон.
Ну что б им не драться, как стае ворон?
отдельные спицы непрочны и слабы,
а вместе сложить —
и повозка была бы.

Источники и примечания

[править]
  1. Мильтон и Хемпден были противниками королевской власти.