Мэтью Арнольд

Материал из Викицитатника
Мэтью Арнольд
Логотип Википедии

Мэтью Арнольд (англ. Matthew Arnold; 1822 — 1888) — английский поэт и культуролог, критик, один из наиболее авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода.

Цитаты[править]

  •  

Гениальность зависит главным образом от энергии.[1]

  •  

Для создания литературного шедевра одного таланта мало. Талант должен угадать время. Талант и время нерасторжимы.[1]

  •  

Журналистика — это литература на бегу.

  •  

Истина застывает на губах умирающих.[1]

  •  

Культура основывается вовсе не на любопытстве, а на любви к совершенству; культура — это познание совершенства.

  •  

Мне за тридцать и я уже обледенел на треть.[1]

  •  

Мы забываем по необходимости, а не по желанию.[1]

  •  

На умение вести себя мы тратим три четверти нашей жизни.

  •  

Наша религия — религия неравенства.[1]

  •  

Неравенство естественным образом приводит к материализации высшего класса, опошлению среднего и озверению низшего.[1]

  •  

По-настоящему нация велика не тогда, когда она состоит из большого числа думающих, свободных и энергичных людей, а когда мысль, свобода и энергия подчинены идеалу более высокому, чем у среднего члена общества.[1]

  •  

С женщинами спорят сердцем, а не умом.[1]

  •  

Человека всегда будут привлекать идеи самые несоизмеримые.[1]

  •  

Что может быть хуже для прирожденного поэта, чем родиться в век разума![1]

По произведениям[править]

  •  

Гул северного моря, скорби полн, <…>.
Увы, теперь вдали
Я слышу словно зов небытия,
Стеная, шлет прилив за валом вал,
Захлёстывая петлю вкруг земли.

Пребудем же верны,
Любимая, — верны любви своей!
Ведь мир, что нам казался царством фей,
Исполненным прекрасной новизны,
Он въявь — угрюм, безрадостен, уныл,
В нем ни любви, ни жалости; и мы,
Одни, среди надвинувшейся тьмы,
Трепещем: рок суровый погрузил
Нас в гущу схватки первозданных сил. — перевод: М. А. Донской

 

... human misery: we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea. <…>
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.

Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.

  «Дуврский берег» («Dover Beach», 1867)

Примечания[править]

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Афоризмы. Золотой фонд мудрости / сост. О. Еремишин — М.: Просвещение, 2006.