Перейти к содержанию

Омар Хайям: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{Википедия|Омар Хайам}}
{{Википедия|Омар Хайам}}
<nowiki>[[Медиа:Вставляйте сюда неотформатированный текст.]][[Медиа:[[Изображение:Example.ogg|thumb]][[Изображение:[[Изображение:Example.jpg|thumb]][[Изображение:[[Изображение:Example.jpg|thumb]][http://www.example.com заголовок ссылки]|thumb]]|thumb]]]]</nowiki>== Цитаты из произведений «Рубаи» ==
== Цитаты из произведений «Рубаи» ==
* Один всегда постыден труд — превозносить себя,<br>Да так ли ты велик и мудр? — сумей спросить себя.<br>Примером служат пусть глаза — огромный видя мир,<br>Они не ропщут от того, что им не зрить себя.
* Один всегда постыден труд — превозносить себя,<br>Да так ли ты велик и мудр? — сумей спросить себя.<br>Примером служат пусть глаза — огромный видя мир,<br>Они не ропщут от того, что им не зрить себя.
::::''Перевод Б. Голубева''
::::''Перевод Б. Голубева''

Версия от 14:41, 13 ноября 2007

Логотип Википедии
В Википедии есть статья

[[Медиа:Вставляйте сюда неотформатированный текст.]][[Медиа:[[Изображение:Example.ogg|thumb]][[Изображение:[[Изображение:Example.jpg|thumb]][[Изображение:[[Изображение:Example.jpg|thumb]][http://www.example.com заголовок ссылки]|thumb]]|thumb]]]]== Цитаты из произведений «Рубаи» ==

  • Один всегда постыден труд — превозносить себя,
    Да так ли ты велик и мудр? — сумей спросить себя.
    Примером служат пусть глаза — огромный видя мир,
    Они не ропщут от того, что им не зрить себя.
Перевод Б. Голубева
  • Хоть мудрец — не скупец и не копит добра,
    Плохо в мире и мудрому без серебра.
    Под забором фиалка от нищенства никнет,
    А богатая роза красна и щедра!
Перевод Германа Плисецкого
  • Некто мудрый внушал задремавшему мне:
    «Просыпайся! Счастливым не станешь во сне.
    Брось ты это занятье, подобное смерти,
    После смерти, Хайям, отоспишься вполне!»
Перевод Германа Плисецкого
  • Благородство страданием, друг, рождено,
    Стать жемчужиной — всякой ли капле дано?
    Можешь всё потерять, сбереги только душу, —
    Чаша снова наполнится, было б вино.
Перевод Глеба Семенова
  • Тот, кто с юности верует в собственный ум,
    Стал в погоне за истиной сух и угрюм.
    Притязающий с детства на знание жизни,
    Виноградом не став, превратился в изюм.
Перевод Германа Плисецкого
  • Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?
    Только муха за харч может душу отдать!
    Кровью сердца питайся, но будь независим.
    Лучше слёзы глотать, чем объедки глодать.
Перевод Глеба Семёнова
  • Ты скажешь эта жизнь — одно мгновенье.
    Её цени, в ней черпай вдохновенье.
    Как проведёшь её, так и пройдёт,
    Не забывай: она — твоё творенье.
Перевод К. Арсеневой и Ц. Бану
  • От притворной любви — утоления нет,
    Как ни светит гнилушка — горения нет.
    Днём и ночью влюблённому нету покоя,
    Месяцами минуты забвения нет!
Перевод Глеба Семенова
  • Чем за общее счастье без толку страдать —
    Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
    Лучше друга к себе привязать добротою,
    Чем от пут человечество освобождать.
Перевод Германа Плисецкого
  • Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало,
    Два важных правила запомни для начала:
    Ты лучше голодай, чем что попало есть,
    И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Перевод Осипа Румера
  • К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай,
    И секреты храни от глупца — их скрывай,
    Посмотри на себя меж людей проходящих,
    О надеждах молчи до конца — их скрывай!
Перевод Н. Тенигиной
  • Я знаю этот вид напыщенных ослов:
    Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
    Они — рабы имён. Составь себе лишь имя,
    И ползать пред тобой любой из них готов.
Перевод Осипа Румера
  • Только суть, как достойно мужчин, говори,
    Лишь ответствуя — слов господин — говори.
    Уха два, а язык дан один не случайно —
    Дважды слушай и раз лишь один — говори!
Перевод Н. Тенигиной
  • Не пристало хороших людей обижать,
    Не пристало, как хищник в пустыне, рычать.
    Не умно похваляться добытым богатством,
    Не пристало за званья себя почитать!
Перевод Н. Тенигиной
  • Меняем реки, страны, города...
    Иные двери... Новые года...
    А никуда нам от себя не деться,
    А если деться — только в никуда.
Перевод И. Налбандяна
  • Признаёшь превосходство других, значит — муж,
    Коль хозяин в поступках своих, значит — муж.
    Чести нет в униженье того, кто повержен,
    Добр к упавшим в несчастии их, значит — муж!
Перевод Н. Тенигиной
  • Если мельницу, баню, роскошный дворец
    Получает в подарок дурак и подлец,
    А достойный идет в кабалу из-за хлеба -
    Мне плевать на твою справедливость, творец!
Перевод Германа Плисецкого
  • Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар.
    Ты наносишь рабу за ударом удар.
    Рай - награда безгрешным за их послушанье.
    Дал бы что-нибудь мне не в награду, а в дар!
Перевод Германа Плисецкого
  • Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
    Чем в постах и молитвах спасенья искать.
    Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
    То кого же прикажете в рай допускать?
Перевод Германа Плисецкого
  • Любовь - роковая беда, но беда - по воле Аллаха.
    Что ж вы порицаете то, что всегда - по воле Аллаха.
    Возникла и зла и добра череда - по воле Аллаха.
    За что же нам громы и пламя Суда - по воле Аллаха?
Перевод Владимира Державина
  • Душой ты безбожник с Писаньем в руке,
    Хоть вызубрил буковки в каждой строке.
    Без толку ты оземь башкой ударяешь,
    Ударь лучше оземь всем тем, что в башке!
Перевод Александра Щербакова
  • Когда б я властен был над этим небом злым,
    Я б сокрушил его и заменил другим,
    Чтоб не было преград стремленьям благородным
    И человек мог жить, тоскою не томим.
Перевод Германа Плисецкого
  • Никто не лицезрел ни рая, ни геенны;
    Вернулся ль кто оттуда в мир наш тленный?
    Но эти призраки бесплодные для нас
    И страхов и надежд источник неизменный.
Перевод Осипа Румера