Омар Хайям: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Википедия|Омар Хайам}} |
{{Википедия|Омар Хайам}} |
||
<nowiki>[[Медиа:Вставляйте сюда неотформатированный текст.]][[Медиа:[[Изображение:Example.ogg|thumb]][[Изображение:[[Изображение:Example.jpg|thumb]][[Изображение:[[Изображение:Example.jpg|thumb]][http://www.example.com заголовок ссылки]|thumb]]|thumb]]]]</nowiki>== Цитаты из произведений «Рубаи» == |
|||
== Цитаты из произведений «Рубаи» == |
|||
* Один всегда постыден труд — превозносить себя,<br>Да так ли ты велик и мудр? — сумей спросить себя.<br>Примером служат пусть глаза — огромный видя мир,<br>Они не ропщут от того, что им не зрить себя. |
* Один всегда постыден труд — превозносить себя,<br>Да так ли ты велик и мудр? — сумей спросить себя.<br>Примером служат пусть глаза — огромный видя мир,<br>Они не ропщут от того, что им не зрить себя. |
||
::::''Перевод Б. Голубева'' |
::::''Перевод Б. Голубева'' |
Версия от 14:41, 13 ноября 2007
[[Медиа:Вставляйте сюда неотформатированный текст.]][[Медиа:[[Изображение:Example.ogg|thumb]][[Изображение:[[Изображение:Example.jpg|thumb]][[Изображение:[[Изображение:Example.jpg|thumb]][http://www.example.com заголовок ссылки]|thumb]]|thumb]]]]== Цитаты из произведений «Рубаи» ==
- Один всегда постыден труд — превозносить себя,
Да так ли ты велик и мудр? — сумей спросить себя.
Примером служат пусть глаза — огромный видя мир,
Они не ропщут от того, что им не зрить себя.
- Перевод Б. Голубева
- Хоть мудрец — не скупец и не копит добра,
Плохо в мире и мудрому без серебра.
Под забором фиалка от нищенства никнет,
А богатая роза красна и щедра!
- Некто мудрый внушал задремавшему мне:
«Просыпайся! Счастливым не станешь во сне.
Брось ты это занятье, подобное смерти,
После смерти, Хайям, отоспишься вполне!»
- Благородство страданием, друг, рождено,
Стать жемчужиной — всякой ли капле дано?
Можешь всё потерять, сбереги только душу, —
Чаша снова наполнится, было б вино.
- Перевод Глеба Семенова
- Тот, кто с юности верует в собственный ум,
Стал в погоне за истиной сух и угрюм.
Притязающий с детства на знание жизни,
Виноградом не став, превратился в изюм.
- Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?
Только муха за харч может душу отдать!
Кровью сердца питайся, но будь независим.
Лучше слёзы глотать, чем объедки глодать.
- Перевод Глеба Семёнова
- Ты скажешь эта жизнь — одно мгновенье.
Её цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведёшь её, так и пройдёт,
Не забывай: она — твоё творенье.
- Перевод К. Арсеневой и Ц. Бану
- От притворной любви — утоления нет,
Как ни светит гнилушка — горения нет.
Днём и ночью влюблённому нету покоя,
Месяцами минуты забвения нет!
- Перевод Глеба Семенова
- Чем за общее счастье без толку страдать —
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.
- Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
- К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай,
И секреты храни от глупца — их скрывай,
Посмотри на себя меж людей проходящих,
О надеждах молчи до конца — их скрывай!
- Перевод Н. Тенигиной
- Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они — рабы имён. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.
- Перевод Осипа Румера
- Только суть, как достойно мужчин, говори,
Лишь ответствуя — слов господин — говори.
Уха два, а язык дан один не случайно —
Дважды слушай и раз лишь один — говори!
- Перевод Н. Тенигиной
- Не пристало хороших людей обижать,
Не пристало, как хищник в пустыне, рычать.
Не умно похваляться добытым богатством,
Не пристало за званья себя почитать!
- Перевод Н. Тенигиной
- Меняем реки, страны, города...
Иные двери... Новые года...
А никуда нам от себя не деться,
А если деться — только в никуда.
- Перевод И. Налбандяна
- Признаёшь превосходство других, значит — муж,
Коль хозяин в поступках своих, значит — муж.
Чести нет в униженье того, кто повержен,
Добр к упавшим в несчастии их, значит — муж!
- Перевод Н. Тенигиной
- Если мельницу, баню, роскошный дворец
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идет в кабалу из-за хлеба -
Мне плевать на твою справедливость, творец!
- Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар.
Ты наносишь рабу за ударом удар.
Рай - награда безгрешным за их послушанье.
Дал бы что-нибудь мне не в награду, а в дар!
- Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?
- Любовь - роковая беда, но беда - по воле Аллаха.
Что ж вы порицаете то, что всегда - по воле Аллаха.
Возникла и зла и добра череда - по воле Аллаха.
За что же нам громы и пламя Суда - по воле Аллаха?
- Душой ты безбожник с Писаньем в руке,
Хоть вызубрил буковки в каждой строке.
Без толку ты оземь башкой ударяешь,
Ударь лучше оземь всем тем, что в башке!
- Когда б я властен был над этим небом злым,
Я б сокрушил его и заменил другим,
Чтоб не было преград стремленьям благородным
И человек мог жить, тоскою не томим.
- Никто не лицезрел ни рая, ни геенны;
Вернулся ль кто оттуда в мир наш тленный?
Но эти призраки бесплодные для нас
И страхов и надежд источник неизменный.
- Перевод Осипа Румера