Омар Хайям

Материал из Викицитатника
Перейти к: навигация, поиск

Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (1048—1131) — выдающийся персидский поэт, математик, астроном, астролог, философ.


Трактаты[править]

  •  

Учёные медики Джалинус, Сукрат и Букрат, Абу Али ибн Сина, Мухаммад ибн Закарийа, Бахтишу и Сабит ибн Кура говорили, что для организма людей нет ничего более полезного, чем вино, в особенности виноградное вино, горькое и профильтрованное. Оно уносит горе, веселит сердце, полнит, способствует перевариванию густой пищи, румянит щеки, освежает и белит кожу, обостряет память, скупого делает щедрым, трусливого делает храбрым и уменьшает болезни. <...> Некоторые прозорливые называют вино пробным камнем мужественного человека. Некоторые называют его критиком разума, некоторые — мерилом знания, некоторые — критерием таланта. Большие люди называли вино смывающим горе, а некоторые — веселящим горе. Кто выпьет пять чаш чистого вина, проявляет доброе и злое, что есть в нем, всю свою сущность. Оно делает незнакомого другом и умножает дружбу, в то же время оно усаживает друзей вместе.

  — «Слово о пользе вина»
  •  

Истинные существенные вопросы, употребляемые в искусстве философии, это три вопроса, являющиеся источником всех других вопросов.
Первый из них — это вопрос «есть ли это?», то есть вопрос о том, есть ли вещь, и о доказательстве этого. Например, если бы мы сказали, «существует ли разум или нет?», то ответ будет: да или нет.
Второй вопрос — «что это?», то есть вопрос об истине вещи и ее сущности. Например, если бы мы сказали: «что есть истина разума?», то ответ состоит в определении, описании, расчленении или разъяснении названия… Здесь отвечающий должен ответить то, что он хочет из того, что он считает определением вещи или представлением о ней.
И третий вопрос — «почему?», то есть вопрос о причине, благодаря которой вещь существует и без которой эта вещь не существовала бы. Например, если бы мы сказали: «почему существует разум?», то (отвечающий) должен дать ответ так, чтобы ни одна из частей его исчерпывающего ответа о причине этого не была бы альтернативой, за исключением того, что касается второго вопроса.
Имеются и другие вопросы, например «какой?», «как?», «сколько?», «когда?», «где?», но они являются случайными, говорят о случайных для данной вещи истинах, доказываемых с ее помощью, и, следовательно, при исчерпывающем исследовании включаются в истинные существенные вопросы, так что мы не нуждаемся в упоминании этих вопросов. — перевод Б. Розенфельда

  — «Трактат о существовании»
  •  

Знай, что те, которые добиваются познания Господа, чистого и высокого, подразделяются на четыре группы:
Первые — мутакаллимы, которые согласны с мнением, основанным на традиционных доказательствах. Этого им хватает для познания всевышнего Господа, Творца, имена которого священны.
Вторые — это философы и ученые, которые познают при помощи чисто разумного доказательства, основанного на законах логики. Они никоим образом не удовлетворяются традиционными доводами. Однако они не могут быть верны условиям логики и ослабевают.
Третьи — это исмаилиты и талимиты, которые говорят, что путем познания Творца, его существования и свойств является только весть праведника, так как в доказательствах познания есть много трудностей и противоречий, в которых разум заблуждается и ослабевает, поэтому лучше так, как требует речь праведника.
Четвертые — это суфии, которые не стремятся познать с помощью размышления и обдумывания, но очищают душу с помощью морального совершенствования от грязи природы и телесности, и когда субстанция очищена, она становится наравне с ангелами, и в ней поистине проявляются эти образы. Этот путь лучше всего, так как мне известно, что ни для какого совершенствования нет лучшего, чем достоинство Господа, от него нет ни запрещения, ни завесы ни для какого человека. Они имеются только у самого человека от грязи природы, и если бы эти завесы исчезли, а запрещения и стены были бы удалены, истины вещей стали бы известны и казались бы как они есть. — перевод Б. Розенфельда

  — «Трактат о всеобщности существования»

«Рубайят»[править]

  •  

Язык у человека мал, а сколько жизней он сломал.

  • Много лет размышлял я над жизнью земной.
    Непонятного нет для меня под луной.
    Мне известно, что мне ничего не известно, —
    Вот последний секрет из постигнутых мной.
Перевод Германа Плисецкого
  • Всё, что видим мы, — видимость только одна.
    Далеко от поверхности мира до дна.
    Полагай несущественным явное в мире,
    Ибо тайная сущность вещей — не видна.
Перевод Германа Плисецкого
  • Я познание сделал своим ремеслом,
    Я знаком с высшей правдой и с низменным злом.
    Все тугие узлы я распутал на свете,
    Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.
Перевод Германа Плисецкого
  • Один всегда постыден труд — превозносить себя,
    Да так ли ты велик и мудр? — сумей спросить себя.
    Примером служат пусть глаза — огромный видя мир,
    Они не ропщут от того, что им не зрить себя.
Перевод Б. Голубева
  • Хоть мудрец — не скупец и не копит добра,
    Плохо в мире и мудрому без серебра.
    Под забором фиалка от нищенства никнет,
    А богатая роза красна и щедра!
Перевод Германа Плисецкого
  • Некто мудрый внушал задремавшему мне:
    «Просыпайся! Счастливым не станешь во сне.
    Брось ты это занятье, подобное смерти,
    После смерти, Хайям, отоспишься вполне!»
Перевод Германа Плисецкого
  • Благородство страданием, друг, рождено,
    Стать жемчужиной — всякой ли капле дано?
    Можешь всё потерять, сбереги только душу, —
    Чаша снова наполнится, было б вино.
Перевод Глеба Семенова
  • Тот, кто с юности верует в собственный ум,
    Стал в погоне за истиной сух и угрюм.
    Притязающий с детства на знание жизни,
    Виноградом не став, превратился в изюм.
Перевод Германа Плисецкого
  • Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?
    Только муха за харч может душу отдать!
    Кровью сердца питайся, но будь независим.
    Лучше слёзы глотать, чем объедки глодать.
Перевод Глеба Семёнова
  • Ты скажешь эта жизнь — одно мгновенье.
    Её цени, в ней черпай вдохновенье.
    Как проведёшь её, так и пройдёт,
    Не забывай: она — твоё творенье.
Перевод К. Арсеневой и Ц. Бану
  • От притворной любви — утоления нет,
    Как ни светит гнилушка — горения нет.
    Днём и ночью влюблённому нету покоя,
    Месяцами минуты забвения нет!
Перевод Глеба Семенова
  • Чем за общее счастье без толку страдать —
    Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
    Лучше друга к себе привязать добротою,
    Чем от пут человечество освобождать.
Перевод Германа Плисецкого
  • Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
    Два важных правила запомни для начала:
    Ты лучше голодай, чем что попало есть,
    И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Перевод Осипа Румера
  • К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай,
    И секреты храни от глупца — их скрывай,
    Посмотри на себя меж людей проходящих,
    О надеждах молчи до конца — их скрывай!
Перевод Н. Тенигиной
  • Я знаю этот вид напыщенных ослов:
    Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
    Они — рабы имён. Составь себе лишь имя,
    И ползать пред тобой любой из них готов.
Перевод Осипа Румера
  • Только суть, как достойно мужчин, говори,
    Лишь ответствуя — слов господин — говори.
    Уха два, а язык дан один не случайно —
    Дважды слушай и раз лишь один — говори!
Перевод Н. Тенигиной
  • Вино запрещено, но есть четыре "но":
    Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
    При соблюдении сих четырех условий
    Всем здравомыслящим вино разрешено.
Перевод Осипа Румера
  • Не пристало хороших людей обижать,
    Не пристало, как хищник в пустыне, рычать.
    Не умно похваляться добытым богатством,
    Не пристало за званья себя почитать!
Перевод Н. Тенигиной
  • Меняем реки, страны, города…
    Иные двери… Новые года…
    А никуда нам от себя не деться,
    А если деться — только в никуда.
Перевод И. Налбандяна
  • Признаёшь превосходство других, значит — муж,
    Коль хозяин в поступках своих, значит — муж.
    Чести нет в униженье того, кто повержен,
    Добр к упавшим в несчастии их, значит — муж!
Перевод Н. Тенигиной
  • Если мельницу, баню, роскошный дворец
    Получает в подарок дурак и подлец,
    А достойный идет в кабалу из-за хлеба —
    Мне плевать на твою справедливость, творец!
Перевод Германа Плисецкого
  • Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар.
    Ты наносишь рабу за ударом удар.
    Рай — награда безгрешным за их послушанье.
    Дал бы что-нибудь мне не в награду, а в дар!
Перевод Германа Плисецкого
  • Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
    Чем в постах и молитвах спасенья искать.
    Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
    То кого же прикажете в рай допускать?
Перевод Германа Плисецкого
  • Любовь — роковая беда, но беда — по воле Аллаха.
    Что ж вы порицаете то, что всегда — по воле Аллаха.
    Возникла и зла и добра череда — по воле Аллаха.
    За что же нам громы и пламя Суда — по воле Аллаха?
Перевод Владимира Державина
  • Душой ты безбожник с Писаньем в руке,
    Хоть вызубрил буковки в каждой строке.
    Без толку ты оземь башкой ударяешь,
    Ударь лучше оземь всем тем, что в башке!
Перевод Александра Щербакова
  • Когда б я властен был над этим небом злым,
    Я б сокрушил его и заменил другим,
    Чтоб не было преград стремленьям благородным
    И человек мог жить, тоскою не томим.
Перевод Германа Плисецкого
  • Никто не лицезрел ни рая, ни геенны;
    Вернулся ль кто оттуда в мир наш тленный?
    Но эти призраки бесплодные для нас
    И страхов и надежд источник неизменный.
Перевод Осипа Румера
  • Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар,
    Остальным за ударом наносит удар
    Не горюй, что меньше других веселился,
    Будь доволен, что меньше других пострадал.
Перевод Германа Плисецкого
  • Так как истина вечно уходит из рук
    Не пытайся понять непонятное, друг!
    Чашу в руки бери, оставайся невеждой
    Нету смысла, поверь, в изученьи наук!
Перевод Германа Плисецкого
  • «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
    Я в себя заглянув, убедился во лжи:
    Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
    Ад и рай — это две половинки души.


  • Будь осмотрителен — судьба-злодейка рядом!
    Меч времени остер, не будь же верхоглядом!
    Когда судьба тебе положит в рот халву,
    Остерегись-не ешь…В ней сахар смешан с ядом.
Перевод Германа Плисецкого


  • Чем ниже человек душой,
    Тем выше задирает нос.
    Он носом тянется туда,
    Куда душою не дорос.