Бетономешалка

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Бетономешалка» (The Concrete Mixer) — фантастический рассказ 1949 года Рэя Брэдбери.

Цитаты[править]

  •  

— Западня, западня, — шептал Эттил, бросая испуганные взгляды на прохладные гроты в искусственных скалах, где, как в подводном царстве, скрывались от жары женщины. — Они обрушатся на нас, издавая пронзительные крики, завалят плитками шоколада, трактатами «О любви» и «Святые картины», мы утонем в потоке банальностей, отупеем до уровня людей. Да и у кого хватит смелости приблизиться к этим странным призрачным созданиям?.. Они задергают, закрутят, замучают вас до неузнаваемости, вы кончите тем, что докатитесь до положения мужей, то есть жалких рабов, обреченных трудиться от зари до зари, чтобы добыть деньги, на которые они просиживают дни в своих гротах. Неужели вы надеетесь одолеть их? (марсианин Эттил о людях)

  •  

...где-то на Земле есть некий Человек и у него Рычаг, довольно ему нажать на рычаг - и он спасет эту планету. Но Человек этот сейчас не у дел. Заветный Рычаг покрывается пылью. А сам он играет в карты.

  •  

Сидя на скамейке в парке, Эттил пытался унять дрожь. Темное ночное небо наполняло душу щемящей тоской, напоминая, как далеко занесло его от дома. Из сумрака парка он мог наблюдать марсианских воинов: они бродили по улицам в обнимку с женщинами Земли, скрывались за дверями дворцов, в серебристом мраке которых на серых экранах мелькают фигуры, наполняя зал хриплыми криками. Кинопещера призраков. Завитые женщины без устали двигают челюстями, пережевывая желатинообразную резину, куски резины со следами мелких, как у кошек, женских зубов, валяются, застывая, под креслами. (Эттил о людях)

  •  

Подумать только, я по наивности полагал, что люди будут отбиваться от нас бомбами и пушками. Какое заблуждение! Мы не встретили здесь ни Рика, ни Мика, ни Джека, которые бы спасали Землю. Зато здесь много роботов со светлыми волосами и розовыми упругими телами. На вид они живые, но действуют, как автоматы. Все дни проводят в гротах. Бедра у них необыкновенно широкие, глаза неподвижны от бесконечного сидения в кино, мышцы заметно развиты только на челюстях от непрерывного жевания резинки. Вот какова цивилизация, куда нас бросили, как горсть зерна в мельницу. Нас ждет гибель, но не от пули, а от гостеприимства. Автомобили способны уничтожить нас гораздо быстрее, чем бомбы... (Эттил о людях)

  •  

Автомобили мчатся по дорогам непрерывным потоком, как жестянки сардин на конвейере... Грохот удара — и лица застывают в неподвижности, подобно маскам на празднике всех святых, — я пришел к выводу, что этот праздник посвящен автомобилю и, очевидно, при этом полагается приносить человеческие жертвы. Выглянув в окно, нередко можно видеть, как два человека, до этого в глаза не видевшие друг друга, валяются в самой дружеской позе, и оба мертвы! Я предвижу, что ждет нашу армию: она будет передавлена, поредеет от болезней, рассеется по кинотеатрам, где их подстерегают колдуньи с жевательной резинкой. (Эттил о людях)

  •  

Пока не поздно, я решил удрать на Марс. Одно ясно — если не бежать то не успеешь оглянуться, как станешь рабом множества предметов, которые гудят, фыркают, шипят, выбрасывая пар и зловонные газы. Через полгода появится прочная добротная язва желудка, давление крови немыслимо подскочит, близорукость дойдет до грани слепоты, и каждую ночь он будет пробираться сквозь невероятную путаницу кошмаров. Нет! Только не это! Перед глазами мелькали загнанные лица землян, летящих мимо в механических коробках смерти. (Эттил о людях)

  •  

Эттил: Так вот он, Рик! Забавно — ни мускулов, ни квадратной челюсти, ни оружия. Ничего, кроме пухлого бумажника, перстня с изумрудом и тучного живота!
Вэн Плэнк (представитель земного бизнесмира): Поаккуратней выражайся, Мак! Я, конечно, не Аполлон, но всё же... —
— Руку, дружище Рик, я мечтал встретить тебя. Ты покоришь Марс своими шейкерами для коктейлей, спортивными луками, покерными фишками, хлыстами для наездников, кожаными сапогами, кепками и чем там еще...
— Я всего лишь скромный бизнесмен, — потупился Вэн Плэнк, — я тружусь и получаю скромную долю от общего пирога, но, как я тебе объяснил, Джим, я подумывал, как бы наладить продажу у вас детских игрушек и комиксов. У вас там этого и в помине нет, верно? Мы обрушим марсианам наши товары, как снег на голову! Будь уверен, Джо, марсиане их будут из рук хватать! Гарантирую. Ты только послушай: духи, парижские моды, комбинезоны, отличная обувь...
— У нас обувь не носят...
— Что я слышу? Полная планета дикарей! Не беспокойся, Джо, мы примем меры: мы вам докажем, что ходить босыми — верх позора. Мы вас обуем, а потом, натурально, распродадим и ваксу.


Перевод[править]

Ю. Левашев (как «Мельница»)