Нора Галь
Нора Галь | |
Статья в Википедии | |
Произведения в Викитеке |
Но́ра Галь (настоящее имя — Элеоно́ра Я́ковлевна Гальпе́рина; 14 (27) апреля 1912 — 23 июля 1991) — советская переводчица английской и французской литературы на русский язык, литературовед, критик и теоретик перевода, редактор.
Цитаты
[править]- см. «Слово живое и мёртвое», 1972
Внутренние рецензии
[править]… [в] книгах Андрэ Нортон <…> слишком много устрашающих эффектов и слишком мало подлинно человеческого содержания.[1] | |
— «Саргассово море вселенной», 10 января 1965 |
Что говорить, Брэдбери талантливый художник и тонкий психолог, он глубоко, проникновенно постигает внутренний мир подростка, рассказывает о нём умно и взволнованно. Не могут не взволновать минутами и внутренняя борьба и испытания, через которые проходит стареющий отец Вилла <…>. Но это — лишь проблески. Они перемежаются навязчивыми аллегориями, тонут в густом тумане мистики — и, как часто бывает (а пожалуй, это и неизбежно), тут же автор впадает в другую крайность, в отталкивающий натурализм и физиологизм.[1] | |
— «Надвигается недоброе…», 11 января 1965 |
Смысл истории узок, общественного звучания никакого, человеческих чувств и мыслей на грош — преобладает пустопорожний сантимент. Под конец все герои сколько-нибудь благородного происхождения оказываются благородными и невинными если не в помыслах, то в делах своих.[1] | |
— «Скорбный кипарис», 19 декабря 1965 |