Боги Мира Реки
«Боги Мира Реки» (англ. Gods of Riverworld) — фантастический роман Филипа Фармера 1983 года, пятый в цикле «Мир Реки».
Цитаты
[править]Ричард Фрэнсис Бёртон. <…> Его жизнь напоминала cause célèbre… — Действующие лица | |
Richard Francis Burton. <…> During his lifetime a cause célèbre… |
Лога походил на рыжего зеленоглазого Будду, который, прожив десяток лет на фабрике мороженого, давно перестал сопротивляться притягательности этого сладкого продукта. — 1 | |
Loga looked like a red-haired, green-eyed Buddha who had lived for years in an ice cream factory and had been unable to resist its product. |
— Масса мессы обратно пропорциональна вере, возведённой в квадрат. — 1 | |
"The mass of the Mass is inversely proportional to the faith of the square." |
— Она мне сказала довольно странную фразу, — печально поделился он. — Я никогда ещё не слышал такого на английском. «Чтобы тебе всю жизнь трахаться с удирающей гусыней». Внезапно он рассмеялся и спросил: | |
"I have never heard that English expression, 'Take a flying fuck at a galloping goose,' " he said. Then, with that mercurial swiftness distinguishing him, he laughed, and he said, "How droll! How indeed could one do that?" |
А что он сам, Ричард Фрэнсис Бертон? Попробовав заняться самоанализом, он усмехнулся и покачал головой. | |
And you, Burton? What about you? |
Он повторял мысль Генри Миллера, писателя из двадцатого века, который восхищал американских современников своим презрением к человеческим слабостям и недостаткам. | |
He was quoting or paraphrasing some twentieth-century writer, Henry Miller, whom the American greatly admired at the same time that he despised some of his attitudes. |
«Лоб и брови бога и челюсть дьявола», как написал о [Бёртоне] какой-то впечатлительный биограф. — 11; в Google не встречены др. источники, кр. романа | |
"Brow of a god, jaw of a devil" some impressionable biographer had written of [Burton]. |
Фрайгейт однажды написал рассказ, в котором Бог сотворил всех животных, в том числе и людей, однополыми существами. Каждый вид состоял только из женских особей, и они размножались с помощью особых фруктов, которые произрастали на спермодеревьях. Перекрестное оплодотворение представляло собой очень сложную процедуру. Так, например, женщины, рассеивая свои гены, мочились под сенью спермодеревьев на голые корни. Те же, в свою очередь, заменяли мужчин, которых Фрайгейт так и не включил в параллельный мир своих фантазий. | |
Frigate had once written a story in which God had made all animals, hence humans, unisex. Every species lacked males; only females existed. Women impregnated themselves by eating fruit from sperm trees. Cross-fertilization was a very intricate procedure in the story, the women shedding genes with their excretion and the trees picking these up through their roots. Thus, males were unnecessary and not included in the parallel world Frigate had imagined. |
В детстве он посещал секту Христианской науки <…>. | |
In his childhood, he had been subjected to Christian Science <…>. |
— Конечно, здесь могут быть некоторые исключения. <…> Однако продюсеров сюда точно пускать не стоит. Таких безжалостных и хладнокровных существ можно держать только в террариуме для крокодилов. Не воскрешайте продюсеров — особенно из Голливуда. Они не совсем люди. — 20 | |
"There might be some exceptions. <…> However, there are no exceptions among the producers, and they are even more ruthless and cold-blooded than the actors. Don't resurrect producers, especially the Hollywood kind. They're not entirely human." |
— Я родился в чёрном гетто города Киева. Тогда меня звали Родион Иванович Казна. | |
"I was born Rodion Ivanovitch Kazna in 1949 in the black ghetto of the city of Kiev." |
… его мысли разбегались, точно люди на пикнике при виде медведя. — 35 | |
… his wits had scattered like picnickers before the sudden appearance of a bear. |
Перевод
[править]С. Трофимов, И. Васильева, 1996 (с некоторыми уточнениями)