Божий промысел (Фармер)
«Божий промысел» (англ. The God Business) — иронично-фантастическая повесть Филипа Фармера 1954 года. Вошла в авторский сборник «Аллея Бога» (The Alley God) 1962 года.
Цитаты
[править]— Разумеется, он не первый, кто создал религию из собственных недостатков. | |
“Of course, he wasn’t the first to make a religion of his infirmity.” |
— Я обнаружил, что нет никакой необходимости ни в винтовке, которая всё равно в этих местах не стреляет, ни в луке и стрелах. Нужно только найти место, изобилующее белками, сесть под дерево и читать вслух. Покуда охотник занимается самообразованием и развлекается, привлеченная монотонным голосом белка медленно спускается с дерева и подползает всё ближе. | |
“I’ve found that one doesn’t need a gun, which no longer explodes in this area, anyway, nor a bow and arrow. All one has to do is locate an area abundant in squirrels and sit down and read aloud. While one is both enjoying and educating oneself, the squirrel, attracted by one’s monotonous voice, descends slowly from his tree and draws nearer. |
Он, бывало, говорил, что мог бы справиться гораздо лучше, и разражался целой лекцией на тему «Как быть богом и любить свою профессию». | |
“He used to say he could do better, and he would then proceed to give us his lecture entitled How to Be a God and Like It.” |
Слышали, что взрывы, дескать, расцветают? В ту ночь я впервые в жизни увидел обратное явление — как взрывается гигантский подсолнух, рост которого фантастически ускорила и усилила сверхдоза невероятного стимулятора — Хмеля. В течение доли секунды он достиг размеров секвойи. Его стебель и бутон вспороли землю, торопясь вырваться наружу. Взлетая в небо, он вспыхнул, отдавая чудовищную энергию роста. | |
You’ve heard of explosions flowering? Well, this was the first time I had ever seen the reverse—a colossal sunflower exploding, energized and accelerated fantastically in its growth by an overdose of that incredible stimulant, the Brew. It attained the size of a Sequoia within a split-second, its stalk and head blasting the earth in a hurry to get out. It was reaching high into the sky and burning, because of the tremendous energy poured out in its growth. |
— Если бы он встал, я заметил бы ещё исходящее от его седалища желтое свечение — нимб, по цвету и местоположению напоминающий фонарик светлячка. <…> | |
“If he had stood up, I’d have noticed the yellow glow that emanated from his posterior, the nimbus so much like a firefly’s in color and position. <…> |
— Будь осторожна, — предупредил я. Слова дребезжали во рту, словно камешки в высохшей тыкве. — также из-за его вставной челюсти | |
“Be careful,” I said, my words rattling like pebbles in a dried gourd. |
— А мы с Пегги хотим предпринять этакое турне, навестить рассеявшихся по всей Галактике прежних земных богов. Понимаешь, по сравнению с возрастом Вселенной все они — весьма юные боги. Можно сказать, что они только-только вышли из школы — нашей Земли — и двинулись в центры настоящей культуры, дабы набраться лоску. | |
“Peggy and I want to go on a sort of Grand Tour to visit the former gods of Earth, who are scattered all over the Galaxy. They’re all young gods, you know, by comparison with the age of the Universe. You might say they’ve just got out of school—this Earth—and are visiting the centers of genuine culture to acquire polish.” |
Перевод
[править]Д. Смушкович, 1997 (под псевд. В. Серебряков) — с незначительными уточнениями по А. Кону, 1991
О повести
[править]Это фантазия в стиле, который был популярен во времена древних греков и римлян и ловко возрождён Торном Смитом. | |
"The God Business" <…> is fantasy of a style that was popular in Greek and Roman times and deftly revived by Thorne Smith.[1] | |
— Питер Шуйлер Миллер, 1962 |
Примечания
[править]- ↑ Review: The Alley God // "The Reference Library", Analog, August 1962, p. 169.