Борьба за огонь
«Борьба за огонь» (фр. La Guerre du feu) — приключенческий роман Жозефа Рони-старшего о доисторическом прошлом человечества, опубликованный в 1909 году. Сюжет построен вокруг темы освоения людьми огня. Его продолжением является роман «Пещерный лев» 1918 года. Книга была экранизирована в 1915 и 1981 годах.
Цитаты
[править]Короткие кривые ноги его, не способные к быстрому бегу, были, однако, великолепными точками опоры и сообщали телу людоеда устойчивость гранитной глыбы. — часть вторая, V | |
Ses jambes incurvées, trop brèves pour la course, lui assuraient un puissant équilibre. |
Часть первая
[править]Племя уламров спасалось бегством в непроглядной темноте ночи. Обезумевшие от страданий люди не чувствовали боли, не замечали усталости. | |
Les Oulhamr fuyaient dans la nuit épouvantable. Fous de souffrance et de fatigue, tout leur semblait vain devant la calamité suprême : le Feu était mort. Ils l’élevaient dans trois cages, depuis l’origine de la horde ; quatre femmes et deux guerriers le nourrissaient nuit et jour. |
Огонь был отцом, хранителем, спасителем племени. Но он был опасней мамонта и тигра, когда, вырвавшись из плетёнки, начинал пожирать деревья. | |
C’était le Père, le Gardien, le Sauveur, plus farouche cependant, plus terrible que les mammouths, lorsqu’il fuyait de la cage et dévorait les arbres. |
… стрекозы стремительно проносились над водой, словно вспышки зелёного света или искры лазурита. — I; перевод: И. П. Орловская, 1966 | |
… libellules filaient en traits de feu vert, en zigzags de lazurite. |
… судорожно стискивал палицу, борясь с желанием повергнуть её ударом на землю, как это делают с девушками из враждебных племён. — I | |
… quelquefois il songeait à se précipiter sur elle, comme on fait avec les filles des hordes ennemies, à la jeter sur le sol d’un coup de massue. |
Небо дрожало, как озеро, на котором колыхались водоросли, кувшинки и бледные камыши. Утренняя заря катила по небу свою пену; она расширялась, разливалась жёлтыми лагунами, берилловыми лиманами, реками из розового перламутра. — II | |
Le ciel tout entier, vibrant comme un lac, agitait des algues, des nymphéas, des roseaux pâles. L’aurore y roula ses écumes. Elle s’élargit, elle déborda en lagunes de soufre, en golfes de béryl, en fleuves de nacre rose. |
… Огонь нельзя приручить; Огонь всегда готов пожрать тех, кто его кормит; он свирепей тигра и коварней гиены. Но жизнь с ним радостна — он отгоняет жестокий холод ночи, даёт отдых усталым и силу слабым. — IV | |
… Feu <…> n’a de préférence pour personne — prêt à dévorer ceux qui l’entretiennent — plus sournois que l’hyène, plus féroce que la panthère. Mais sa présence est délicieuse ; elle dissipe la cruauté des nuits froides, repose des fatigues et rend redoutable la faiblesse des hommes. |
Часть третья
[править]… разве уламры не убивали людей чужого племени, захваченных около их становища? Старый Гоун говорил: «Лучше оставить жизнь волку или леопарду, нежели человеку. Человек, которого ты не убил сегодня, придёт завтра с другими людьми, чтобы убить тебя». — II; перевод: А. Л. Вейнрауб, 1937 | |
… de tout temps, les Oulhamr n’avaient-ils pas tué les hommes étrangers qu’ils surprenaient près de la horde ? Le vieux Goûn disait : « Il vaut mieux laisser la vie au loup et au léopard qu’à l’homme ; car l’homme que tu n’as pas tué aujourd’hui, il viendra plus tard avec d’autres hommes pour te mettre à mort. » |
Бесхвостые гады перекликались своими старческими печальными голосами… — II; перевод: Вейнрауб | |
Les batraciens s’appelaient de leurs voix vieilles et tristes… |
Перевод и литературная обработка
[править]И. Петров, 1937 (с уточнениями)
О романе
[править]Думаю, «Борьба за огонь» — лучший из когда-либо написанных романов о доисторических временах человечества.[1] | |
— Франсуа Борд |