Владыка Марса

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Владыка Марса» (англ. The Warlord of Mars) — третий роман барсумского цикла Эдгара Берроуза. Впервые опубликован в журнале All Story Magazine с декабря 1913 по март 1914 года.

Цитаты[править]

  •  

Река расширилась и приняла вид озера, сводчатый потолок, которого, освещённый фосфорическими скалами, сверкал алмазами, сапфирами, рубинами и всеми бесчисленными безымянными камнями Барсума, которые я уже видел на золотых откосах величественных утесов. — глава 2

 

The river widened until it presented the aspect of a large lake whose vaulted dome, lighted by glowing phosphorescent rock, was splashed with the vivid rays of the diamond, the sapphire, the ruby, and the countless, nameless jewels of Barsoom which lay incrusted in the virgin gold which forms the major portion of these magnificent cliffs.

  •  

— А то, что вы умрёте, если вздумаете противиться мне, этому порукой бесчисленные трупы великих барсумских воинов, павших от этого меча. Я — Джон Картер, принц Гелиума! — глава 2

 

“And so I am very proud that upon two planets no greater fighter has ever lived than John Carter, Prince of Helium.”

  •  

... мой верный калот, рыча, как тысяча дьяволов, бросился им наперерез.
Представьте себе, если можете, чудовищного десятинога, вооружённого могучими когтями, с огромной пастью, в которой блестели три ряда длинных белых клыков. Потом снабдите это чудовище лёгкостью и свирепостью голодного бенгальского тигра, силой двух быков — и вы будете иметь слабое представление о том, что представлял собой Вула. — глава 3; Вула ранее описан в первом романе

 

... a roaring embodiment of a thousand demons hurtled above <…> my loyal Martian calot was upon them.
Imagine, if you can, a huge grizzly with ten legs armed with mighty talons and an enormous froglike mouth splitting his head from ear to ear, exposing three rows of long, white tusks. Then endow this creature of your imagination with the agility and ferocity of a half-starved Bengal tiger and the strength of a span of bulls, and you will have some faint conception of Woola in action.

  •  

Смысла в этих цифрах я не усмотрел и намеревался уже сунуть зажигалку обратно в сумку, когда в моей памяти отчётливо встал разговор между Лакором и его товарищем <…>: «А что ты думаешь об этой странной истории со светом? Пусть свет горит с силой трёх радийных единиц в продолжение пятидесяти талов…» — ведь это первый ряд знаков на футляре!
<…> схватив из сумки сильное увеличительное стекло, я принялся тщательно исследовать мрамор вокруг отверстия. И едва удержался от торжествующего восклицания! Мрамор вокруг отверстия был испещрён едва заметными частицами обуглившихся электродов, которые осыпаются с зажигалок!
Очевидно, в продолжение бесчисленных веков радийная зажигалка прикладывалась к этому отверстию.
Для чего? Ответ был для меня ясен: механизм замка приводился в действие световыми лучами, и я, Джон Картер, держал в руках нужную комбинацию лучей, нацарапанную рукою моего врага на его собственной вещи!
В золотом браслете на моей руке был заключён мой барсумский хронометр, отмечавший секунды, минуты и часы марсианского времени. С необычайной тщательностью приступил я к операции: приложил зажигалку к отверстию и регулировал силу света посредством небольшой пружины, находящейся сбоку футляра.
Сперва в продолжение пятидесяти секунд я осветил отверстие тремя радийными единицами, затем в течение одной минуты дал ток в одну радийную единицу, наконец, в продолжение двадцати пяти секунд переменил его на девять радийных единиц. <…>
Вызвало ли нервное напряжение галлюцинацию, или дверь действительно шевельнулась? Медленно и беззвучно отодвигался в сторону массивный камень: нет, это не галлюцинация! — глава 3

 

For only an instant my curiosity was piqued, and then I replaced the torch in my pocket-pouch, but my fingers had not unclasped from it when there rushed to my memory the recollection of the conversation between Lakor and his companion <…>: "And what think you of the ridiculous matter of the light? Let the light shine with the intensity of three radium units for fifty tals"—ah, there was the first line of characters upon the torch's metal case—3—50 T.
<…> seizing a powerful magnifying glass from the litter of my pocket-pouch, I applied myself to a careful examination of the marble immediately about the pinhole in the door. I could have cried aloud in exultation when my scrutiny disclosed the almost invisible incrustation of particles of carbonized тхарм electrons which are thrown off by these Martian torches.
It was evident that for countless ages radium torches had been applied to this pinhole, and for what purpose there could be but a single answer—the mechanism of the lock was actuated by light rays; and I, John Carter, Prince of Helium, held the combination in my hand—scratched by the hand of my enemy upon his own torch case.
In a cylindrical bracelet of gold about my wrist was my Barsoomian chronometer—a delicate instrument that records the tals and xats and zodes of Martian time, presenting them to view beneath a strong crystal much after the manner of an earthly odometer.
Timing my operations carefully, I held the torch to the small aperture in the door, regulating the intensity of the light by means of the thumb-lever upon the side of the case.
For fifty tals I let three units of light shine full in the pinhole, then one unit for one xat, and for twenty-five tals nine units. <…>
Had the nervous strain resulted in a hallucination, or did the door really move? Slowly the solid stone sank noiselessly back into the wall—there was no hallucination here.

  •  

… дьявольская усмешка не успела исчезнуть с его лица, как я размахнулся и ударил его кулаком по зубам. Добрый американский кулак сделал свое: чёрный датор отлетел на десять футов и упал у подножия трона Кулан Тита, захлёбываясь в крови, которая хлестала у него изо рта. Затем я обнажил меч и встал, готовый потеряться силами с целым народом. — глава 7

 

… ere the devilish smirk had faded from his handsome face I had caught him full upon the mouth with my clenched fist; and as the good, old American blow landed, the black dator shot back a dozen feet, to crumple in a heap at the foot of Kulan Tith's throne, spitting blood and teeth from his hurt mouth.
Then I drew my sword and swung round, on guard, to face a nation.

  •  

Кадабра, столица Окара,.. — глава 9

 

… Kadabra, the capital city of Okar,..

  •  

Город лежал в небольшой котловине и был весь покрыт, как крышей, одним огромным стеклянным куполом. Вокруг города лежали снег и лёд, но на куполе их не было.
[Жёлтые] люди победили суровую полярную природу и жили в роскоши и комфорте среди вечных льдов.
Их города были настоящими оранжереями,.. — глава 9

 

Nestled in a deep valley lay a city of Martian concrete, whose every street and plaza and open space was roofed with glass. All about lay snow and ice, but there was none upon the rounded, domelike, crystal covering that enveloped the whole city.
Then I saw how these people combated the rigors of the arctic, and lived in luxury and comfort in the midst of a land of perpetual ice. Their cities were veritable hothouses,..

Перевод[править]

Э. К. Бродерсен, 1924 (с некоторыми уточнениями)