Возвращение к звёздам
«Возвращение к звёздам»[1] (англ. Return to the Stars) — роман Эдмонда Гамильтона 1969 года в жанре космооперы, составленный из четырёх повестей с 1964-го. Сиквел «Звёздных королей».
Цитаты
[править]Он не испытывал доверия к этому миру. Даже небо отталкивало — небосвод с почти осязаемым отблеском металла вызывал ассоциации с крышкой какой-то ловушки. — часть I, 4 | |
He did not trust this world. Even the sky offended him, closing him in with a shimmering metallic curve that was almost tangible, like the roof of a trap. |
На небольшой свободной площадке в центре зала три сгорбленных, волосатых существа играли на инструментах, напоминающих волынки к бубны, а два создания ярко-красного цвета, с явно избыточным, на первый взгляд, числом конечностей, кружились в манерном танце: движения их были стилизованы, напоминая школу театра Кабуки; да и удлинённые лица с фасеточными глазищами походили на красные лаковые маски. — часть I, 5 | |
In a cleared space in the center of the hall three hunched and hairy shapes made music, with a panpipe of sorts and a flat-voiced drum, while two bright red creatures with more arms and legs than anyone needed swayed around each other with mannered grace, their gestures as stylized as Kabuki dancers, their long faces and many-faceted eyes resembling red-lacquered masks. |
Снаружи, под светом снующих по небу лун, находились высеченные из камня, древние короли Фомальгаута. На всем протяжении дороги от светлого города к роскошному дворцу возвышались по обе стороны их статуи, высотой в два человеческих роста. Одиннадцать династий, более сотни королей!! Проходящие по этой дороге должны были испытывать чувство благоговения. — часть II, 1 | |
Outside, in the light of the flying moons, the old kings of Fomalhaut stood and dreamed in stone. All the way from the far-flung lights of the city up to this massive palace the great avenue of statues ran, eleven dynasties and more than one hundred kings, all towering up much larger than life so that the envoys who came this way would feel a sense of awe. |
Ослепляющее, белое с голубоватым оттенком пламя Канопуса высокомерно затмевало свет других солнц. — часть II, 2 | |
The stunning blue-white flare of Canopus was arrogant in its hugeness and intensity. |
Крейсер огибал огромное облако космической пыли. Микроскопические частицы, из которых оно состояло, были настолько наэлектризованы космической радиацией, что облако выглядело волнующимся морем огней. — часть III, 5 | |
The cruiser was edging along the coast of a gigantic cloud of glowing dust, whose minute particles were so excited by the radiation of the stars drowned in it that it looked like a great mass of flame. |
Триумф Х'харнов. Золотая легенда истории! Ни с чем не сравнимое чувство — видеть, как враг беснуется и терзает себя по твоему мысленному приказу! Ах, это просто прекрасно — наблюдать, как разумное существо превращается в полного кретина! | |
The triumph of the H'Harn, the golden legend of our race! How good it was to see them writhe and scream as they died! |
Перевод
[править]О. Артамонов, М. Г. Пухов, 1991 (с незначительными уточнениями)
Примечания
[править]- ↑ В русских переводах также «Возвращение на звёзды».