Звёздные короли
«Звёздные короли» (англ. The Star Kings) — роман Эдмонда Гамильтона 1947 года в жанре космооперы. Использует многие сюжетные ходы приключенческого романа «Узник Зенды» Энтони Хоупа (1894). В 1950 был издан как Beyond the Moon. В 1969 вышел сиквел — «Возвращение к звёздам».
Цитаты
[править]Над берегом океана вздымалась высокая горная цепь, сверкавшая и переливавшаяся, как хрусталь. Это и был хрусталь, как он понял спустя минуту, — горный хребет, образованный вытеснением расплавленных силикатов из недр планеты. — IV | |
From the edge of a silver ocean rose a lofty range of mountains that flashed and glittered as though of glass. They were of glass, he saw a moment later, a towering range formed by extrusion of vast masses of molten silicates from the planet. |
Высоко над городом Троон вздымались пики Хрустальных гор, тронутые утренними лучами. С этих гордых, недоступных вершин неслись трепетные, невообразимо чистые звуки. И музыкальная буря усиливалась! На фоне вихревого мелкого перезвона, словно райские колокольчики, звучали ангельские арпеджио звенящих нот. | |
High around the city Throon loomed the crystal peaks of the Glass Mountains, lofty in the sunrise. Down from those glorious distant peaks now shivered pure, thrillingly sweet notes of sound. |
— … один из лучших психо-учёных, несколько лет назад создал аппарат, который я был вынужден применить несколько раз. Это мыслескоп. Он считывает информацию с мозга: прощупывает нейроны, строит схемы синаптических соединений и преобразует эту физическую картину в знания, которыми обладает объект исследования. С его помощью ещё до рассвета тайна Разрушителя будет моей. <…> | |
"… one of our finest psycho-scientists. Some years ago he devised a certain apparatus which I've been forced to utilize several times. |
Из зарослей к кораблю бежали десятки человекообразных существ. Они были похожи на огромных резиновых людей. Глаза у них пылали адским огнем. | |
Out there, manlike creatures in scores were pouring out of the jungle toward the wreck. They looked like tall, rubbery human men. Their eyes were blazing as they charged. |
В глубине ущелья, окаймлённое радиоактивными скалами, лежало круглое озеро поперечником метров двадцать. На его поверхности играли блики. Но это была не вода. | |
At the center of the gorge, ringed by faintly glowing radioactive rocks, lay a sunken pool twenty yards across. But it was not a pool of water, but of life! |
— Исчадия этой радиоактивной планеты. <…> Вероятно, здесь когда-то была колония. Люди подверглись мутациям. Теперь они рождаются из озера протоплазмы и возвращаются туда после смерти, чтобы родиться заново. — XIX | |
“They're creatures of this crazy planet. <…> I think they were human once—human colonists who mutated under radioactive influence. They've got a strange new reproduction-cycle, being born from a pool of life and going back to it when hurt to be born again.” |
Оба они закачались, упали и покатились в яркое, белое сияние коридора. | |
They swayed, stumbled, and then reeled together from the hall into the brilliant white radiance of the long corridor. |
— Может быть, я сошёл с ума, но мне кажется, что единственный путь к этому — это направить какой-то силовой луч в корабль по его собственному стереолучу. Каждый корабль, сбитый до сих пор, передавал что-нибудь по стерео! <…> | |
“Maybe I'm crazy but it seems to me the only way they could strike down a ship from inside is by getting a force beam of some kind in on the ship's own stereo beams. Every ship that has been stricken has been stereoing at the time!” <…> |
Впереди показалась чёрная точка. Она росла и росла, пульсируя и вздрагивая. И скоро это было уже большое, растущее пятно черноты — не той черноты, в которой свет просто отсутствует, но такой живой и трепетной, какой не видел ещё никто из живых. | |
A point of blackness had appeared far ahead. It grew and grew, pulsing and throbbing. |
Перевод
[править]З. А. Бобырь, 1988 (с незначительными уточнениями)
О романе
[править]Этот роман — мой самый любимый, если говорить о собственных произведениях. Причина проста: в нём отразились старые юношеские грёзы наяву, мечтания на тему о «днях славы». Кому бы не хотелось в мгновение ока из заурядного банковского клерка превратиться в повелителя звёздной империи? Кажется, это универсальное желание, и именно о нём мой роман, переведённый на многие языки.[2] | |
— Эдмонд Гамильтон |
«Звёздные короли» <…> включают <…> буйные приключения, <…> одного из наиболее симпатичных злодеев, которого вы могли пожелать, <…> цвета и образы наложены старыми надёжными штрихами <…>: хорошее развлечение для всякого, даже если это и не совсем литература. | |
The Star Kings <…> involves <…> roistering adventure, <…> one of the most likable villains you could ask for, <…> there are the old reliable touches of color and imagery <…>: good fun for anyone if not exactly literature.[3] | |
— Питер Скайлер Миллер |
… Гамильтон не старался выглядеть серьёзным, наворачивая свои «многопарсековые» приключения! Тяжеловесная серьёзность как раз губила эпигонов — Король же писал легко, самозабвенно, честно дурача читателя и предлагая ему увлекательную игру, которой целиком отдаются не только в детском возрасте. Игру в исполнение желаний. | |
— Вл. Гаков, «Звёздный король Эдмонд Гамильтон», 1996 |
Роман <…> — чисто развлекательное чтиво. Однако в этой книге, увидевшей свет почти сразу после войны, отчётливо прослеживается перекличка с серьёзной прозой о «потерянном поколении». <…> | |
— Борис Невский, «Пособие для благородных сердец» |
1960-е
[править]Техника сногсшибательная: сверхсветовые скорости, уничтожение звёзд и самого пространства… Написана повесть лихо, читается взахлёб, откладывается с усмешкой. Потому что всё это сочинено только для развлечения. Бароны и короли — далёкое прошлое для Запада, американцы вовсе не мечтают о феодализме. Но читать о мушкетёрах занятно — так прочтите про мушкетёров в космосе. | |
— Георгий Гуревич, «Карта страны фантазий», 1967 |
Мне нравилось мастерство сюжета: Гамильтон держит вас в напряжении от первой до последней страницы. Я видел незаурядный талант, свободно рисующий грандиозные картины звёздных миров. И вместе с тем меня удивляло, у меня вызывало протест бессилие литературно одарённого фантаста вообразить мир, отличный от того, в котором он живёт. | |
— Иван Ефремов, слова А. Ф. Бритикову |
… «Звёздные короли» — не эпизод в истории западной фантастики. С них началась и расцвела пышным цветом в 50-х годах целая школа фантастической литературы, волны которой перекатились в Европу и — как это ни странно — даже к нам, в Советский Союз. В самом деле, именно в этой книге заложены практически все элементы «литературы о космическом варварстве», с которыми мы встречаемся в толстых романах Азимова, у Карсака и у нашего Снегова. | |
— Аркадий Стругацкий, внутренняя рецензия, 5 февраля 1969 [1988] |
Роман не зря назван «Звёздные короли». Это типичный ковбойский вестерн на фантастическом пейзаже. Умеренное благородство сталкивается с неумеренным коварством и, разумеется, побеждает. | |
— Анатолий Бритиков, «Русский советский научно-фантастический роман», 1969 |
Примечания
[править]- ↑ Отмечено Генрихом Альтовым в «Регистре современных научно-фантастических идей» (10.6.4).
- ↑ Вл. Гаков. Звездный король Эдмонд Гамильтон // Эдмонд Гамильтон, Звездный волк. — М., Армада, 1996. — С. 7-18.
- ↑ "Book Reviews", Astounding Science Fiction, December 1950, p. 99.
- ↑ Мир фантастики. — 2009. — № 8 (72). — С. 39.