Время приключений (сезон 2)

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

Второй сезон мультсериала «Время приключений». Впервые показан в октябре 2010—мае 2011 годов.

Цитаты[править]

Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях (Cartoon Network обозначен CN).

1. «Оно пришло из Ночесферы» «It Came from the Nightosphere»[править]

см. отдельную статью

2. «Глаза» «The Eyes»[править]

  •  

Джейк: Вернёмся в постель, дружище.
Финн: О, да. Я сплю на ходу.
Джейк: Я хочу взять свою кровать в жёны.
Финн: И я!

 

— Let's get back to bed, buddy.
— Oh, yeah. I'm so ready for bed.
— I want to marry my bed.
— Me, too!

  •  

Финн: Чувак! Если мозгов нет, значит, её увлечёт отсюда музыка! Всё безмозглое любит музыку!
Джейк: Это точно. Ты гений!

 

— Dude, poo brain means we can lure it away from here using music. Everything brainless likes music.
— That's true.You're a genius!

  •  

Джейк: Давай убьём эту лошадь!
Финн: Чего?!
— Я так устал, Финн!
— Нет, чел! Мы не будем убивать лошадь!
— Ладно, не будем убивать лошадь... Оденем её кроликом! Ха-ха! И завлечём гигантского ястреба — А-а-а! — убить её!
— Чё?! Нет, чел! Это плохо!
Эх... Я что, сказал, что ястреб убьёт её? Я имел в виду, что ястреб мягко сядет и унесёт её в страну солнечного света, любви и заботы!
Ого! Звучит обалденно!

 

— Dude, let's kill the horse.
— What?!
— I'm so tired, Finn.
— No, man. We're not killing the horse. — Okay, we won't kill the horse. We'll dress him up like a bunny. Ha ha! And get a giant hawk — Aah! — to kill him!
— Wha? No, man. That is wrong.
— Eh... Did I say that the hawk would kill him? I meant that the hawk would swoop down gently and take him away to a land of sunshine and love stuff and take care of him.
— Whoa. That sounds awesome!

3. «Верность Королю» «Loyalty to the King»[править]

  •  

Принцесса Слизь: Расскажите мне о себе!
Ледяной Король: Ну... тут, собственно, нечего-то рассказывать... Я Снежный Король.
— О! Нежный Король!
— Нет! Нет, дорогуша! Вы ослышались! Я не Нежный Король! Я... Очень Нежный Король!

 

— Tell me about yourself. — Well, there's not much to tell, really. I'm an Ice king. — Oh, a nice king! — No, no, dear, you misheard me. I'm not a nice king. I'm a... really nice king.

4. «Горячая кровь» «Blood Under the Skin»[править]

  •  

Джейк: Что гласит поэма?
Финн: «Светило грызло облака, а жвачка проливала слёзы.» Я ничего не понял.
— Хм... Это означает, что мы должны пересечь то болото!
— И как ты это понял?
— Чтобы понять поэзию, её нужно не просто читать,.. её нужно почувствовать!

 

— What's the poem say?
— "The sun nibbles on the clouds, and gum drop tears rain down." I don't get it.
— Hmm. It means that we have to cross that swamp.
— How'd you understand that?
— You don't just read the poetry to understand it. You got to feel it.

  •  

Финн: Чувак! Давай просто убьём его и возьмём доспехи!
Джейк: Как?! Он ведь уже мёртв!

 

— Dude, let's just kill him and get the armor!
— How? He's already dead.

  •  

Джейк: Финн! Какая красота!
— Да! Думаю, это стоило моего позора!

 

— Finn, it's so beautiful!
— Yeah — guess all the embarrassment was worth it.

5. «Расскажи мне сказочку» «Storytelling»[править]

  •  

Джейк: Я не хочу выдуманную историю! Расскажи правдивую!
Финн: Хм... Потерпи, дружище! Я мигом вернусь! (убегает) Ладно, мир! Дай мне историю для Джейка! (возвращается) Джейк! Джейк! Развесь уши! Эта история вмиг тебя вылечит!
Боже мой! Рассказывай!
— Сперва, с дерева упал листочек. Ой, нет... стой, стой, стой...
— Не томи!
— А на нём сидела улитка! Конец.
— О, нет! Теперь мне в тысячу раз хуже! Финн! В рассказе должна быть интрига... Романтика... Напряжение! Ну и, конечно же, счастливый конец.
— Но... Я не умею придумывать истории.
Я всё понимаю, приятель... Просто... вырой мне могилку и... А лучше две могилки — одну для моего нутра, а другую для моего лица. Потому что, когда я умру, моё лицо взорвётся моими потрохами!
— Я этого не допущу этого, брат!
— Тогда иди и принеси мне интересную историю! И убедись, чтобы в ней всё было по списку!
— Я обернусь так быстро, насколько смогу! Твоё нутро не успеет вылезти наружу!

 

— I don't want a made-up story. I need a real story!
— Hmm. Now, you hang on, my friend. I'll be right back. Okay, world, give me a story for Jake! ... Jake! Jake! Check it out! This true story is going to totally cure you.
— Oh, my gosh. What is it'?!
— First, the leaf fell off a tree. Oh, but, wait, wait, wait...
— Spit it out!
— The snail was on the leaf! The end.
— Oh, no. Now I feel a thousand times worse. Finn, a story's got to have excitement,.. romance,.. suspens-s-s-e!.. and it has to have a happy ending.
— But...I don't know how to make that stuff happen.
— That's okay, buddy. Just dig me a hole, then. Actually, two holes — one for my guts and one for my face, 'cause when I die, my guts are gonna blow out of my face!
— I am not gonna let that happen, dude!
— Then go get me that story. And make sure it has all the stuff on this list!
— I'll be back as fast as I can! I won't let your guts blow out of your face!

  •  

Финн (в клетке): Что происходит?!
маг: Это обряд лесного правосудия! Финн, человечий мальчик, за преступления против обитателей леса ты должен войти в Землю и слиться с почвой!
— Не могу ли я получить материалы дела или что-то подобное?!
— Нет! Спускайте клетку! — — Где это я?!
— На заседании Лесного Трибунала! Человечий детёныш! За преступления против обитателей леса ты отправишься в чрево земли и распадёшься на молекулы!
— Что даже суда не будет?! (CN)

 

What is this'?
— This is the rite of forest justice!
— Finn the human boy, for your crimes against the inhabitants of the forest, you must enter the Earth and become one with the soil!
— Don't I get a trial or something?!
— No! Lower the cage!

  •  

Финн: Миссис Корова! Снимите пакет с вымени! Вы же красавица. Живёте в лесу, так почему бы ему не висеть свободно?
животные: Ура!
она гордо снимает пакет, а там [http://adventuretime.wikia.com/wiki/PHIL_FACE

 

— Mrs. Cow, take
that bag off your udder. You're beautiful, girl. You live in the forest, so why don't you just let it hang out?
— Huzzah!.. Oh! Ugh!
— No! Yo, put that bag back on!

  — приросший уродец] вместо вымени

животные: Ой! Фу!

лис: Нет уж! Надень лучше обратно!

6. «Замедленная любовь» «Slow Love»[править]

«Любовь слизняков» (CN)
  •  

Джейк: БиМО! Сделай музыку потише! (тот делает громче) <…> Ты мешаешь мне играть! Дружище, не одолжишь мне газетку?
Финн: Угу!
Джейк (бьёт БиМО): Плохой компьютер! Нельзя! Нельзя! А теперь иди в угол и подумай о своей жизни!

 

— BMO, turn the music down! <…> You're messing up my game! Hey, dude, can I borrow that paper?
— Mm-hmm.
— Bad computer! No! No! Now go sit in the corner and think about your life!

  •  

Финн: Ну, Снорлок, чтобы понравиться даме, будь собой.
Снорлок: Как это — «собой»?
<…>
Джейк: Приятель, делай всё, что хочешь. Главное, чтоб от души...
Снорлок: Брызгать печальной слизью?!

 

-Okay, Snorlock, if you want a lady, you have to be yourself.
— How do I be myself?
<…>
— Just do whatever you want, man, as long as it comes from the inside.
— Like sad juice?!

  •  

Джейк (изображает улитку-самца): Девочка, как же хорошо ты пахнешь. Ты принимала ванну с радугами и кексами? — Волшебный запах. Вы принимали ванну из шоколада и радуги? (CN)

 

— Girl, you smell good. Did you take a bath in rainbows and cupcakes?

7. «Энергичное животное» «Power Animal»[править]

  •  

Коричная Плюшка: Финн! За что бы ты ни брался, ты сосредоточиваешь на этом бесконечное количество энергии!
Джейк: А как же я? На чём я сосредоточиваю свою энергию, Коричная Плюшка?
— Э... Джейк!.. Ты вообще ни на чём не можешь сосредоточиться...
— А?
Ты всё равно не вспомнишь, что я сказал!

 

— Finn, you always focus an endless amount of energy on everything you do.
— What about me? What do I focus my energy on, Cinnamon Bun?
— Uh, Jake, you don't really focus at all.
— Huh?
— I said, you don't focus at all!

  •  

гном: Тебе выпала великая честь запитать... Ввертормашечник!
Финн: Чего-чего?!
— Он перевернёт весь мир вверх тормашками!
— И тогда мы будем теми, кто сверху, приятель!
— Это безумие!
— Да, но машина сделана на совесть. Твою энергию будет извлекать новинка технической мысли — циклонический грызуноид!

 

— You will have the great honor of powering the upturn-over-drive!
— That does what now?
— It will flip over the entire world. Then we'll be the ones on top, buddy.
— That's bizonkers!
— Yes, but the engineering is very sound. Your energies will be harnessed by our most advanced technology — the cyclonic rodentarod!

  •  

Джейк: Ты не умеешь рассказывать шутки! Вот, послушай меня! Слышали про гоблина, которому ампутировали левую руку и левую ногу?
русалки: Э... Нет.
Джейк: Да потому, что он теперь он во всём прав!

 

— Y'all are horrible at telling jokes. Let me hit you with this. Did you hear about the goblin who got his left arm and left leg cut off?
— Um... No.
— That's okay. He's all right now!

  •  

Джейк: Я спас тебя будучи рассеянным, тусящим на вечеринках псом!
— Да, пёс!
— Пойдём, съедим Коричную Плюшку!

 

— I saved you by being an unfocused, rowdy party dog!
— Yeah, dog!
— Let's go eat Cinnamon Bun!

8. «Сила кристаллов» «Crystals Have Power»[править]

  •  

Джошуа: Джейк! Что ты сделал со своим братом?!
Джейк (плачет): Мы просто играли... а потом я потерял контроль над собой! Прости, пап!
— Нет, сын, всё нормально. Отсутствие самоконтроля делает из тебя крутого парня, такого, как я!
— Но я не хочу никого покалечить!
— Ничего не попишешь, сынок. Ты будешь калечить всех подряд...
— Не-е-ет!!!

 

— Jake, what did you do to your brother?
— We were just playing,.. and then I got out of control. I'm sorry, dad.
— No, son, you did good.
— Having no self-control makes you a tough galoot, like me.
— But I don't want to hurt nobody?
— Well, that's too bad, kid, 'cause you're gonna hurt everybody.
— Noooo!
— Whatev, daddy.

  •  

Джейк: Финн, ты цел! А я уж боялся, что вчера слишком сильно намял твои булки!
— Ха! Ты не намял моих булок! Ты даже не заставил меня тихо плакать в подушку прошлой ночью целых... 30 минут. А вообще, ты готов повторить поединок, крутой чувак?
— Нет. Хватит, приятель.
— Что?!
Я никогда не хочу потерять контроль над собой. Теперь я буду абсолютно мягким.
— Ты похож на квашню.
— Угу.

 

— Finn, you're okay! I was scared that I mashed your potatoes too hard last night.
— You didn't mash my potatoes. You didn't even make me cry silently into my pillow last night for... 30 minutes. In fact, you ready to go again, tough stuff?
— No. No more, dude.
— What?
— I never want to lose control again, man. I'm going totally soft.
— You look like a wuss.
— Mm-hmm.

  •  

Джейк: Ну-ка свали с моего пути и дай мне спасти друга!
страж: Не-а! И не подумаю!
— Ну тогда я тебя подвину... силой мысли! (напрягается)
— Ты навредишь себе. Прекрати.

 

— Move out of the way and let me get my friend.
— Nope. Not doing it.
— Then I'll have to move you myself... with my mind!
— You're gonna hurt yourself. Stop it.

  •  

Джейк: Если бы я получал пенни каждый раз, когда кто-то сходит с ума от переполнения волшебными силами,.. я бы стал Авраамом Линкольном!

 

— If I had a penny for every time someone went crazy, hopped up on magic energy... I'd be Abraham Lincoln.

9. «Другие пироги» «The Other Tarts»[править]

  •  

Ежегодная Церемония Чесания Спин

 

The Annual Back-rubbing Ceremony

  •  

Финн: Эй, Принцесса! А что это за пузырящееся вещество, разбросанные повсюду?
Принцесса Жвачка: Это Парализующее Зелье, Финн! Не трогай его, иначе оно парализует тебя навсегда! (смеётся)

 

— Hey, Princess, what are all these bubbling chemicals all over the place?
— That's paralyzing potion, Finn! Don't touch it. It'll paralyze you forever! [laughs]

  •  

— Взять хотя бы эту подозрительную пещеру. Ни один разумный человек не пойдёт туда с пирогами, так что...
— Так что никаких воров.
— Именно! <…> Джейк?
— Да?
— Эй, чел, это ты только что понюхал мой зад?
— Э... Прямо сейчас?
— Ага.
— Нет.
— Хм... Ладно.
— Хм... Эй, Финн!
— Что, Джейк?
— Это ты только что э... вылизал мне всю руку?
— Нет.
— Хм... Странно...

 

— For instance, take this scary cavern here. No sane person would ever bring a tart down there, so...
— So no thieves.
— Exactly! <…> Jake?
— Yeah?
— Hey, man, did you just, like, sniff my butt?
— Uh, just now?
— Yeah.
— No.
— Huh. All right.
— Hmm. Hey, Finn?
— Yeah, Jake?
— Did you just, uh, lick me all the way up my arm?
— No.
— Hmm... Strange...

  •  

бабочка: Ты, имбецил! Руки прочь от пирогов! Быстро!
Джейк: Финн! У него лазерный пистолет!

 

— Are you an imbecile? But I — right the bazoobs now!
— Finn, he's got a laser gun!

10. «Состричь женский локон» «To Cut a Woman's Hair»[править]

  •  

Древесная ведьма: Ну, так может быть, ты принесёшь мне волосы принцессы?! И тогда, может быть, твоего друга не засосёт в моё бездонное днище!

 

— Well, maybe you should get me some Princess hair so maybe your friend doesn't get sucked into my bottomless bottom!

  •  

Финн: А? Кладбище? Да! Здесь я точно найду волосатую принцессу, которая не будет ко мне приставать! <…> (читает эпитафию) «Здесь лежит Принцесса Красавица. Она была такой красавицей, но умерла от облысения».

 

— Huh? A graveyard? Yes! There's got to be a hairy Princess in there that won't think I'm hitting on her! <…> "Here lies Princess Beautiful. She was so beautiful, but died of baldness."

  •  

Древесная ведьма: Ну! И как я выгляжу?
Финн: Истинная красота! Как внутри, так и снаружи.
— Спасибо, Финн! А теперь я использую волосы во зло.
— Что?!
— Я же злая! Хи-хи-хи! Чего ж ты ожидал?

 

— So... how do I look?
— Totally beautiful, inside and out!
— Thank you, Finn! And now to use my hair for evil.
— What?!
— 'Cause I'm evil! [laughs] What did you want from me?

11. «Комната ледяных клинков» «The Chamber of Frozen Blades»[править]

  •  

Финн: Это Ледяной Король! И лицо у него чересчур довольное!
Джейк: Ой-ой! Если Ледяной Король так счастлив, значит, он уже украл принцессу, пока мы не смотрели!

 

— It's Ice King, all right, and he's looking awful pleased with himself.
— Uh-oh. If Ice King's so happy, he must have stolen a Princess when we weren't looking somehow.

  •  

Ледяной Король: Медсестра! Я требую медицинского обслуживания! Предпочтительно, принцессового типа....
— Вас записывать как пациента или трупа?
— Эй! Я здоров, как 10 стариков! О, ах, да! Мой пингвин — он очень, очень болен!

 

— Counter maid, I demand medicinal attentions! Preferably those of a princessy type.
— And are you checking in as a patient or a cadaver?
— Hey! I'm as healthy as 10 old men! Oh, oh, right! My penguin. He's very, very sick.

  •  

Финн: Чувак! Это первое издание руководства Ледяных Ниндзя! (читает) «Настоящий ниндзя не пускает ветры

 

— Dude! It's a First-Edition Ice Ninja manual! "True Ninja passes no wind."

  •  

Д-р Принцесса: Не волнуйтесь, сэр! Я специализируюсь на лечении маленьких людей во фраке.

 

— Don't worry, Sir. I specialize in treating little tuxedo people.

  •  

Ледяной Король: Я был в больнице! Оказалось, что Гантер был... беременнен! Я разговаривал с яйцом! Оно такое милое!
Джейк: Гантер — женщина?!
Ледяной Король: Что? Нет.

 

— I was at the hospital, for it turns out Gunter here was preggers! I was just talking to the egg. It's such a cutie.
— Gunter's a woman?!
— What? No.

12. «Её родители» «Her Parents»[править]

  •  

Финн и Джейк поют
Кетчуп! Горчица! Красный и жёлтый!
Родители Леди — приветик вам тёплый!
Я лучшая партия для вашей дочки!
Военные распри забудьте срочно!
Улучшения дома и украшения
Помогут наладить нам отношения!
Сладкие мишки и мармеладки!
Животик свой я раскрашу сладким!
Раскрашен пол и мебель моя!
Вам не узнать, что собака я!

 

Ketchup! Mustard!
Red and yellow!
Lady's parents
I say hello!
I'm the fellow for your daughter!
Please forget the wartime slaughter!
Home improvement decorations
Help me impress her relations!
Sugar bears and rainbow jelly!
Spread those colors on my belly!
On the floor and up the log!
Please don't notice I'm a dog!

  •  

родители Леди Радугорог (звонят в дверь): Джейк?
Джейк: А-а! Давай спрячемся и сожжём дом!

 

— Jake?
— Aah! Let's hide and burn the house down!

  •  

Джейк: Так, это не человечина?
мама Леди Радугорог : О, нет. Это Соевые Люди. Я ещё ни разу не пробовала человечины... Но, говорят, что на вкус никакой разницы.

 

— So this isn't human?
— Oh, no. This is soy people. I've never tasted real human before, but they say you can't even tell the difference.

13. «Бобы» «The Pods»[править]

  •  

Финн: Твоими словами, «работу с развлечениями не смешивать»...
Джейк: «Если только ты не клоун». Я часто так говорю.

 

— And like you always say, "work and fun don't mix..."
— "Unless you're a clown." I do say that a lot.

  •  

Финн: Осторожно, Джейк! Возможно, это ловушка! Мы должны проверить их, чтобы убедиться, что они не... злые. (поросятам) Так! Каждый получает по одному тесту и карандашу. У вас будет час, чтобы выполнить тест и убедить нас вас не убивать. И начали!
— О, они такие миленькие, что едва могут держать карандаши!
— Это отрицательно скажется на их ...среднем балле!
— Никакое зло не может быть таким миленьким!
— Хм... Может, ты и прав.

 

— Careful, Jake. It could be a trap. We should test them to see if they're... evil. Okay, each one of you take one test and one pencil. You have one hour to complete the test and prove we shouldn't kill you. And begin!
— Aw, they're so cute, They can hardly hold their pencils.
— That doesn't fare well for their... grade-point average.
— Nothing evil could be this adorable.
— Hmm, you might be right.

  •  

Финн: Ромб. — одна из «математических» присказок Финна

 

— Rhombus.

  •  

Финн (поросятам): Убью тебя мороженым!

 

— Killing you with ice cream!

  •  

Финн: Джейк! Остался последний! Похоже, он сдаётся!
— Убить его!

 

— Jake, there's one left, and I think he's trying to surrender.
— Kill it!

14. «Тихий король» «The Silent King»[править]

  •  

Финн: Волшебные палочки для тру́сов!

 

— Wands are for wimps!

  •  

старый гоблин: Если не будет короля, чтобы приказать мне не начинать мятежа, тогда я-я могу начать мятеж!

 

— If there isn't a King to tell me not to start a riot, I-I could start a riot, then.

  •  

Джейк: Эй, Финну нужна Королева. Я за неё.

 

— Hey, Finn's gonna need a Queen. I'll do it.

  •  

Гамми (Финну): Хозяин, кушайте вашу еду. Я тщательно её пережевал и нагрел до температуры гоблинского тела.

 

— Master, eat your food. I chewed it thoroughly and heated it to goblin body temperature.

  •  

Финн (поёт): Я хотел помочь вам по мере своих сил,
А вы мне показали свой гоблиновский тыл...

 

— I just want to help y'all as much as I can
And y'all just keep showing me your goblin hams...

15. «Настоящий ты» «The Real You»[править]

  •  

Джейк: Эй! А что это вообще такое?
Финн: Это... модель Конфетного Королевства, сделанная из моей слюны.

 

— Hey, what's it supposed to be, anyway?
— It's a scale model of The Candy Kingdom, made out of my saliva.

  •  

Джейк: Тебе придётся выступать перед кучкой умников.
Финн: Я не могу общаться с ними. Я же полон глупости!
— Тогда мы позаимствуем несколько мозгов в месте, где живёт знание!
— О! В Мозготауне.
— Нет, в библиотеке.
— В библиотеке нежити.
— Нет, в обычной библиотеке!

 

— You're just gonna give a speech to a bunch of brainiacs.
— I can't hang with those guys. I'm full of stupid.
— Then we'll just borrow some brains by going to the place where knowledge lives!
— Oh, Braintown.
— Uh, no, the library.
— The library of the undead.
— No, just the regular library!

  •  

Джейк: Я ещё почитаю эту книгу про инжир.
Финн: А я почитаю эту книгу про свиной жир.

 

— I'll just keep reading this book about figs.
— And I'll just read this book about pigs.

  •  

червь-учитель: ... и возникает великий вопрос! Кто победит в борьбе между ницшеанским сверхчеловеком и Человеко-дроидом? Ответ... Королева Оборотней! Всегда Королева Оборотней!

 

— … and the great question endures. Who would win in a fight between Nietzsche's Ubermensch and Mandroid? The answer... is Werewolf Queen! It's always Werewolf Queen!

  •  

червь-учитель: ... урок по Теоретической Битвономике!

 

— ... a class on Theoretical Fight-onomics!

  •  

червь-учитель (Финну): Да, ты записан, но не появился ни на одном уроке!
ученики: За прогулы страдаем мы все.
Финн: Эй! Ой! Пожалуйста, где же ваше сочувствие?
учитель: Убить его!

 

— Yes, you're registered, and you haven't shown up for a single class.
— Truancy hurts us all.
— Hey! Ow! Please, where's your compassion?
— Let's kill him.

  •  

Гусь-Выбирусь: Для этой задачи потребуются очки Нердикона!
Финн: Значит, как только я их надену,.. то смогу прочитать лекцию, и Принцесса Жвачка совсем обалдеет!

 

— The quest that you are on requires... the glasses of Nerdicon!
— So, I just put those on, and then... I'd be able to give that lecture. And Princess Bubblegum will totally dig it.

  •  

Финн: Я точно знаю, чем поразить Принцессу!
Джейк: Больше слюнявых пузырей?
Финн: Нет, нет! Те слюнные пузыри были хрупкими, как моё прежнее восприятие реальности!

 

— I know exactly how to impress The Princess!
— More spit bubbles?
— No, no. Those spit bubbles were as fragile as my old perception of reality.

16. «Хранители солнечного света» «Guardians of Sunshine»[править]

  •  

Джейк: О, друг, а монетки толстые! Заберём их в реальный мир — будем до безобразия богатыми!

 

— Oh, man, dude, these coins are thick! Let's take them back to the real world. We'll be filthy, stinking rich.

  •  

БиМО: Финн! Я предупреждал тебя об опасности! А теперь — посмотри! Ты сделал фрикасе из моих схем и развалил наш дом!

 

— Finn, I told you about the danger, and now look — you fricasseed my stuff and broke our house all up!

17. «Смерть в расцвете» «Death in Bloom»[править]

  •  

скелет (Финну и Джейку): Привет! Я Лестер. Ого! Плоть! Не видел её целую вечность. Такая теплая, свежая и солёная. Смотрите как она трясётся.

 

— Hi! Lester. Oh, man — flesh! I haven't seen this stuff in forever. So warm and gushy and salty. Look at all that flesh jiggling.

  •  

Мятный дворецкий: Мистер Финн. Мистер Джейк. Думаю, вы мне кое-что должны за моё маленькое одолжение...
Финн: Конечно.
Джейк: Ага. Что ты хочешь?
Мятный: Хочу вашу плоть!
Джейк (смеётся): Ну и шуточки у тебя, Мятный Лакей!
Мятный (зловеще): Я заберу её, пока вы будете спать!

 

— Mr. Finn? Mr. Jake? I believe you still owe me something in exchange for that favor I did.
— Sure.
— Yeah. What is it?
— I'd like your flesh.
— Quit being silly, Peppermint Butler!
— I'm going to take it from you while you sleep!

18. «Сильная Сьюзен» «Susan Strong»[править]

  •  

Финн: Эти люди так напуганы... Боятся собственной тени.
Джейк: Мы сможем править ими, как боги! Злые боги...

 

— These people are
so terrified... scared of their own shadows.
— We could rule them like gods! Angry gods.

  •  

Принцесса Жвачка: Я соберу всех жителей во дворе. И вы увидите, насколько ужасными могут быть Конфетные Человечки! Бу-бу-бу! Ха-ха-ха!
Джейк: Они обречены...

 

— I shall gather my citizens in the courtyard, and you shall see how terrifying the candy people can be! Ah-bloo-bloo-bloo!
— They're doomed.

  •  

Джейк: Это конфетное оружие слишком милое, чтобы напугать.

 

— Aw, these candy weapons are too cute to be scary.

  •  

Финн (о Сильной Сьюзен): Джейк, как думаешь она человек или дикое животное?
— Все мы дикие животные, братишка.

 

— Jake, do you think she was human or just another wild animal?
— We're all wild animals, brother.

19. «Таинственный поезд» «Mystery Train»[править]

  •  

табличка в поезде: Берегись НЛО

 

Watch out for UFOs

20. «Иди со мной» «Go With Me»[править]

  •  

Джейк: Эй, чел, сегодня в кино будет вечер парочек. Ты с кем пойдёшь?
Финн: Ну, не знаю... А ты?
— Со своей девушкой, чувак.
— О... А я пойду с этой уткой.
— Это же вечер парочек! Нужно привести того, с кем можешь целоваться.
— Но я не хочу целоваться!
— Целоваться не обязательно. Надо привести того, с кем можешь целоваться. Это вроде как правила.
— Отстой! Ну... Я возьму это одеяльце. (целует его)
Положи одеяло на место.

 

— Hey, man, it's couples-only movie night tonight. Who are you bringing?
— I don't know. Who are you bringing?
— I'm bringing my girlfriend, dude.
— Oh... I'll take this duck.
— It's couples night! You got to bring somebody you can smooch.
— Man, I don't wanna be smooched.
— Don't have to smooch. Just have to bring somebody you can smooch. It's like the rules.
— Lame.
— Well, I'll take this blanket.
— Put the blanket down.

  •  

Финн: Ты хочешь со мной пойти?
Принцесса Жвачка: Нет, извини, Финн. Я готовлюсь к матчу смерти на чемпионате по хоровому художественному свисту.
Финн: Но...
Принцесса: Auf Wiedersehen!
Финн: Она не хочет.
Джейк: Ещё как, хочет! Просто мы должны помочь ей осознать, что она хочет пойти с тобой в кино!

 

— Wanted you to go with me?
— No, sorry, Finn. I'm busy practicing for the Whistling Choir Death Match Championship.
— But...
— Auf Wiedersehen.
— She doesn't want to go.
— Yeah, she does. We just need to help her to realize she wants to go to the movies with you!

  •  

Марселин (Принцессе Жвачке): Привет Боннибел.

 

— Hello, Bonnibel.

  •  

Марселин: Итак... как ты любишь веселиться, Финн?
— Ой! Ой! Я люблю бороться! И драться! Девушки это не любят...
— Нет-нет! Отличная идея! Всё, что тебе нужно — пойти к Принцессе Жвачке и побороться с ней, тем самым показав, какой ты весёлый.

 

— So, what do you like to do for fun, Finn?
— Oh! Oh! I like to wrestle and fight! Girls don't like that...
— No, no, that's perfect! All you got to do is get in there and wrestle Princess Bubblegum and show her how fun you are.

  •  

Принцесса Жвачка: Финн! Слава Богу, ты здесь! В моей комнате волки!
— Ага, знаю. Это я их туда запустил. Захватывающе, правда?

 

— Oh, Finn, thank goodness
you're here! There's wolves in my room!
— Yeah, I know. I put them there. Pretty exciting, right?

21. «Брюхо зверя» «Belly of the Beast»[править]

  •  

Кабби: Пати Пэт <…> спит на сердце монстра. Оно как кровяной водяной матрац.

 

Party Pat <…> sleeps on the monster's heart. It's like a blood water bed.

  •  

Джейк: Чувак! Мы веселимся уже несколько часов!
Финн: Ага! Он всё время пьёт эти медовые энергетические напитки! Как самочувствие?
Джейк: Полностью выдохся.
Финн: Держись, приятель. Эй, Пати Пэт! Ты вождь, и я уважаю это. Но всё же мы должны сказать тебе нечто очень важное! Ты сказал, если мы веселимся, то сможем поговорить.
Пати Пэт: Но вы не веселились.
— Что?!
— Вы двигаетесь под музыку, но не это не танец. Вы жуёте блинчики, но не чувствуете вкуса. Чтобы развлекаться по-настоящему нужно забыть все проблемы и открыть третье око. Шучу. Вы, ребятки, настоящие тусовщики. А это просто наклейка. Можете оставаться в нашей пещере, сколько захотите.
— Именно это я и пытаюсь тебе сказать, чел! Это не пещера! Вы веселитесь в брюхе монстра!!!
— А, точно. В этом что-то есть. Это действительно самая странная пещера, которую я видел.

 

— Dude, we've been partying for hours.
— Yeah. He keeps drinking those honey-flavored energy drinks! How's your nausea?
— Full-blown. Hang in there, pal. Hey, Party Pat. You're the Chief, and I totes respect that. But what we have to tell you is really important. And you said if we partied, we could talk.
— But you haven't been partying.
— What?!
— You move to music, but that's not dancing. You chew pancakes, but you're not tasting. To truly party, one must leave behind the problems that are troubling and open one's mind eye. I'm just kiddin'. You guys are party animals. This is just a sticker. You can stay in our cave as long as you want.
— That's what I've been trying to tell you, man! This isn't a cave! Y'all are partyin' in a monster's belly!
— Oh, yeah. That makes sense. It's definitely the weirdest cave I've ever seen.

  •  

Финн: Надо предупредить мишек! Если мы выбьем их из колеи, может они нас послушают.
Джейк: О, давай.
Финн: Продолжай за мной! (поют)
Мой хот-дог мёртв...
Моя пицца мертва...
Мой ке-е-ексик мёртв...
Джейк: О. Э… Мой пончик мёртв...
Мой бургер мёртв...
Мой моло-о-очный кокте-е-ейль тоже мёртв...
Финн: Вся наша любимая еда давно мертва...
В своей маленькой кроватке
Не может расплодиться она...
Когда её мы съели,
Она превращается в ничто...
Джейк: Будем плакать над её могилой, но слезами не помочь...
оба: Когда теряешь дорогое, слезами не помочь...
Финн: Медвежата! Ну-ка валите отсюда! Иначе вас убьёт лава! Пати Пэт! Ты знаешь другой выход?
— Ну, есть загадочная тёмная шахта, но ей никто не пользуется.
Финн (Джейку): Наверное, он имеет в виду кишечник.

 

— We got to warn the bears! If we bum everyone out, maybe they'll listen to us.
— Oh. Okay.
— Just follow my lead!
My hot dog's dead…
My pizza's dead…
My cupcake is dead…
— Oh. Uh… My donut's dead
My burger's dead…
My milkshake is dead…
— All of our favorite foods are totally dead
They cannot procreate in little food beds
We'll eat them up
And turn them into stuff…
— And we'll cry over their graves
But you can't cry enough…
— When you miss someone you love,
You can't cry enough…
— You bears got to get out of here, or you're all gonna be melted by lava! Party Pat,
do you know of another exit?
— Well, there's the dark and mysterious mine, but nobody uses it anymore.
— He must be talking about the butt intestines.

22. «Предел» «The Limit»[править]

  •  

Финн: А чего бы ты пожелал?
Джейк: Ай, ты же знаешь! Что-то особенное, чем могут насладиться только два брата.
Финн: Думаю, что я мечтаю о том же!
Джейк: То есть, о...
оба: Старинном телепатическом тандемном боевом слоне!

 

— What are you gonna wish for, dude?
— Oh, you know! That something special only two bros can share.
— I think I'm wishing for the same thing!
— You mean the...
— Ancient psychic tandem war elephant!

  •  

рыцарь Хот-дог: У Хот-догов иммунитет к яду!

 

— Hot dogs are immune to poison!

23. «Творцы видео» «Video Makers»[править]

  •  

Финн: Горячее какао для БиМО.
Совершенно верно.
Финн: И наконец, напёрсток молока для Шелби. Червячка, живущего в скрипке Джейка.
— Можешь звать меня просто Шелби.

 

— Hot cocoa for BMO.
— This does compute.
— And, finally, a thimble of milk for Shelby, the worm who lives in Jake's viola.
— You can just call me "Shelby."

  •  

_Джейк: Мы так рады, что вы сегодня пришли в Киноклуб Финна и Джейка на премьеру нового фильма... (вместе с Финном) Тепловой След 3!
<...>
Принцесса Жвачка (о предупреждающей заставке): Что это?
Финн: Просто заставка в начале фильмов.
Джейк: Ага! Такая есть на всех фильмах, что мы откопали.
Принцесса Жвачка: Ну не знаю, похоже, это очень важное сообщение Финн.
Финн: Ну ладно, давайте посмотрим. Нажми на паузу, БиМО.
Финн и Джейк (читают): Внимание! Федеральным законом предусматривается суровое уголовное наказание за несанкционированный показ защищённых авторским правом кинофильмов. (выводят всех из дома) Ну что же, до свидания!
Джейк: Простите, что пришлось всё отменить!
Финн: Всё это время мы показывали фильмы несанкционированно!
Джейк: Но эти фильмы были сняты ещё до Великой Войны Грибов.
Финн: Всё равно! Мы должны уважать власть, чел.

 

— We're so excited that you could be here tonight for "Finn and Jake's Movie Club's" feature presentation... "Heat Signature 3."
<...>
— What's that?
— Just stuff that comes at the beginning of the movies.
— Yeah, it's on all the movies we dig up.
— I don't know. It seems pretty important, Finn.
— All right. Let's take a look. Pause, BMO. — "Warning — federal law provides severe and criminal penalties for the unauthorized exhibition of copyrighted motion pictures." All right, well, goodbye!
— Sorry we had to cancel.
— We've been showing these films unauthorized!
— But these movies are before the Great Mushroom War.
— We should still respect authority, Mang.

  •  

Финн (говорит в рупор): Итак, Принцесса Слизь! В этой сцене, ты спрыгнешь на ту лиану,.. пронесёшься над крокодилами,.. сделаешь тройное сальто с переворотом и чисто приземлишься! Не грохнись в воду, иначе тебя съедят живьём! Мотор!

 

— Okay, Slime Princess! In this scene, you're gonna leap over to that vine... swing over the crocodiles... do a triple flip with a full twist, and land clean! Don't fall in the water, or you'll get eaten alive! Action!

24. «Тепловая подпись» «Heat Signature»[править]

  •  

Финн: А что, если мы стали злыми?!
Джейк: Мне придётся начать пользоваться одеколоном!

 

— What if we turn evil?!
— I'll have to start wearing cologne!

  •  

призраки (Финну и Джейку): Думаю, вы готовы научиться парить! Всё, что вам нужно, спрыгнуть с того выступа!
Финн: Круто!
<…>
Марселин: Ребята, остановитесь прямо сейчас!
призраки: Марселин, расслабься. Всё будет хорошо — у нас есть план. А теперь, станьте в полётные позиции. (толкают их)
Финн и Джейк: Вампиры навсегда!
Марселин: Чего же вы ждёте? У вас же есть план!
— Так и есть. Позволить им умереть! (смеются)

 

— I think you're ready to learn how to float. All you have to do is jump off that ledge.
— Cool!
<…>
— You guys, stop right now!
— Marceline, chill out. It's going to be okay. Now, get in your flying positions.
— Vampires forever!
— What are you guys waiting for? You said you had a plan.
— We do. It's to let them die!

25. «Смертельная оплошность» (Часть 1) «Mortal Folly»[править]

  •  

Ледяной Король: Я серьёзен насчёт Жвачки. Смотрите, я исписал её именем свои руки и ноги!

 

— I'm serious about Bubblegum. Look, I wrote her nam all over my arms and legs!

  •  

Финн: Я понял! Лучшее оружие против абсолютного зла — это (смущённо) л... ль... лю,.. короче симпатия.

 

— This is it! The ultimate weapon against evil. The power of I-I... luh... I-liking someone a lot.

26. «Смертельный ужас» (Часть 2) «Mortal Recoil»[править]

  •  

Медсестра Бисквит: Каково её состояние, Д-р Мороженое?
— 90% её тела — жуткая гадость. А остальные 10% — ещё хуже.

 

— What's her condition, Dr. Ice Cream?
— She's totally gross over 90% of her body. The other 10% is crazy nasty.

  •  

Джейк: Эй брат, стой! Что ты принёс <для Принцессы Жвачки>?
Финн: А-а... Керосин, бензин, газ, аммиак — какие-то женские штучки... плутоний...

 

— Yo, dude. Wait! What's all that biz?
— Uh... Bleach, lighter fluid, ammonia, gasoline, I don't know — lady stuff... Plutonium...

  •  

Ледяной Король: когда у тебя негодные глаза старого волшебника, иногда видишь реальность,.. а бывает, всякая жуть-жуть-жуть постоянно бросается в глаза!

 

— ... when you have stanky old wizard eyes, sometimes you see things that are real,.. and other times it's like "crazy crazy crazy" in your face all the time!

Перевод[править]

Cartoon Network, со значительными уточнениями (частично сделанными на основе перевода П. Самойлова aka Tanis)