Генри Каттнер
Генри Каттнер (англ. Henry Kuttner; 7 апреля 1915 — 4 февраля 1958) — американский писатель-фантаст. Многие произведения написал в соавторстве со своей женой Кэтрин Мур. Имел множество псевдонимов, наиболее частые — C. H. Liddell, Lawrence O'Donnell, Lewis Padgett.
Цитаты из произведений
[править]Реклама ведь воздействует на душу, на чувства. Она всегда отыщет уязвимое место. Она избирает мишенью самые сокровенные твои желания. — перевод: Н. Евдокимова | |
— «День не в счёт», 1953 |
Во всём виновата система штамповки мозгов, — говорил я. — Едва подрастешь, как тебе начинают забивать голову. Фильмы, телевизор, журналы, кинокниги — все средства воздействия идут в ход. Цель одна — тебя заставляют покупать. Всеми правдами и неправдами. Прививают искусственные потребности и страхи до тех пор, пока ты уже не можешь отличить настоящего от поддельного. Ничего подлинного,.. | |
— «День не в счёт» |
За окнами вопят и вспыхивают всевозможные небылицы, стараясь перещеголять друг друга, сулят славу и богатство всем и каждому. Каждый может стать самым богатым. Самым красивым. Источать самые благоуханные ароматы, жить дольше всех на свете. | |
— «День не в счёт» |
Большие строгальные станки — всё равно что маленькие колесницы Джаггернаута. Их замуровывают в бетоне на массивных рамах высотой с ногу взрослого человека, и по этим рамам ходит взад и вперед тяжелое металлическое чудище — строгальный станок, как таковой. — перевод: Н. Евдокимова | |
— «Жилищный вопрос», 1944 |
Юмор — это приобретенная способность, которая в основном происходит из жестокости. Чем примитивнее разум, тем меньше его избирательность. Каннибал, вероятно, от души веселился барахтанью жертвы в кипящем котле. Человек поскальзывается на банановой кожуре и ломает позвоночник. Взрослые при этом перестают смеяться, ребёнок — нет. И цивилизованное «Я» находит мучительную ситуацию такой же прискорбной, как и физическая боль. Малыш, ребёнок, слабоумный не способны на сочувствие. Они не способны идентифицировать себя с другими индивидуумами. Он отталкивающе эгоистичен, он следует только своим собственным правилам,.. — перевод: И. Горачин | |
— Каттнер, Мур, «Когда ломается ветвь», 1944 |
Красота почти целиком зависит от моды: что прекрасно сегодня, было бы нелепым поколения за два до этого и покажется нелепым через сто лет. Да что там нелепым, хуже — старомодным, а потому немного комичным. — перевод: В. Скороденко | |
— Каттнер, Мур, «Лучшее время года», 1946 |
Чем выше коэффициент умственного развития, тем меньше нуждаешься в самооправдании, прямом или косвенном. — перевод: Н. Евдокимова | |
— «Маскировка», 1945 |
Три человека, сидевшие в зале, бросили на него взгляд, каким был бы испепелён орангутанг, если бы он по нелепой случайности удостоился приглашения в Бэкингемский дворец. — перевод: И. Г. Гурова | |
— «Механическое эго», 1951 |
Пройдя сквозь тьму навстречу смерти, | |
— Каттнер, Мур, «Поиски Звёздного камня», 1937 |
Отец представлял собой помесь Нерона с крокодилом. — перевод: Н. Евдокимова | |
— «Робот-зазнайка», 1943 |
Статьи о произведениях
[править]См. также
[править]- «О Генри Каттнере» — статья Юлия Кагарлицкого
Примечания
[править]- ↑ Песня цитировалась Робертом Хайнлайном в известном рассказе «Зелёные холмы Земли».