Господин Паран
«Господин Паран» (фр. Monsieur Parent) — сборник Ги де Мопассана 1886 года из 17 рассказов 3 предыдущих лет.
Цитаты
[править]Парижские улицы, <…> в сущности, те же большие общественные залы, только без потолка. Разве можно считать, что дышишь воздухом, когда с двух сторон тянутся стены, когда ноги ступают по деревянной или каменной мостовой, а взгляд повсюду ограничен зданиями и лишён зелёного простора равнин или лесов? — перевод: Н. В. Горнунг (Костовская)[1] | |
À Paris, <…> les rues ne sont, en somme, que de grands appartements communs, et sans plafond. Est-on à l’air, entre deux murs, les pieds sur des pavés de bois ou de pierre, le regard borné partout par des bâtiments, sans aucun horizon de verdure, de plaines ou de bois ? | |
— «Вальдшнепы» (Les Bécasses), 1885 |
… миниатюрная, розовая и белокурая, типичная парижанка, полукокотка, полумещаночка, с малых лет привыкшая стрелять глазами в прохожих с порога магазина, где она выросла, и выскочившая замуж за случайно увлечённого ею простодушного фланёра, который влюбился в неё, видя её ежедневно всё там же, у дверей лавки, и утром, когда он выходил из дому, и вечером, когда возвращался. — перевод: И. С. Татаринова[1] | |
… elle mignonne, rose et blonde, une petite Parisienne mi-cocotte et mi-bourgeoise, née dans une arrière-boutique, élevée sur le seuil du magasin à cueillir les passants d’un coup d’œil, et mariée, au hasard de cette cueillette, avec le promeneur naïf qui s’est épris d’elle pour l’avoir vue, chaque jour, devant cette porte, en sortant le matin et en rentrant le soir. | |
— «Господин Паран», 1885 |
Его животная ярость нашла выход в этом порыве — так вырывается пена из откупоренной бутылки шампанского, — и непривычное для него напряжение разрядилось одышкой. | |
Sa fureur brutale s’était répandue dans cet effort, comme la mousse d’un vin débouché ; et son énergie insolite finissait en essoufflement. | |
— там же |
… пышная брюнетка, <…> широкие дуги сросшихся бровей, идущие от виска к виску. Маленькие усики на губах заставляли мечтать и мечтать… ну, как мечтаешь о любимых лесах, увидев на столе букет цветов. <…> | |
… une brune grasse, <…> des sourcils liant les deux yeux sous leur grand arc allant d’une tempe à l’autre. Un peu de moustache sur les lèvres faisait rêver… rêver… comme on rêve à des bois aimés en voyant un bouquet sur une table. <…> | |
— «Незнакомка» (L'Inconnue), 1885 |
Quand on entre dans l’Amour, <…> une félicité surhumaine vous envahit. <…> Sais-tu d’où vient cette sensation d’immense bonheur ? C’est uniquement parce qu’on s’imagine n’être plus seul. | |
— «Одиночество» (Solitude), 1884 |
— Мы друг другу чужие, не так ли? Вы желаете меня. Жениться на мне вы не можете, потому что мы уже женаты. Значит, вы должны меня купить, может быть, несколько дешевле, чем другую. | |
— Nous sommes étrangers l’un à l’autre, n’est-ce pas ? Or vous me désirez. Vous ne pouvez pas m’épouser puisque nous sommes mariés. Alors vous m’achetez, un peu moins peut-être qu’une autre. | |
— «У постели» (Au bord du lit), 1883 |
Са-Ира
[править]- Ça ira, 1885; перевод: Н. В. Горнунг[1]
… на берегах <Сены>. | |
… sur ce bout de rivière. |
… продавщица <…> модного магазина <…> — ястреб тротуаров, который охотится на улице и утром, идя на работу, и в полдень, слоняясь с непокрытой головой во время обеденного перерыва, и вечером, возвращаясь домой. | |
… maison de modes <…> demoiselle, <…> cet épervier de trottoir qui chasse par les rues, le matin, en allant au magasin, le midi, en flânant, nu-tête, après le repas, et le soir en montant chez elle. |
Сумасшедший
[править]- Un fou, 1885; перевод: В. И. Мозалевский[1]
Убивать — это закон, ибо природа любит вечную юность. Во всех бессознательных её проявлениях как будто слышится крик: «Скорей! Скорей! Скорей!» Чем больше она уничтожает, тем больше обновляется. <…> | |
Tuer est la loi ; parce que la nature aime l’éternelle jeunesse. Elle semble crier par tous ses actes inconscients : « Vite ! vite ! vite ! » Plus elle détruit, plus elle se renouvelle. <…> |
Сюрприз
[править]- Découverte, 1884; перевод: В. И. Мозалевский[1]
Пароход был полон пассажиров. <…> | |
Le bateau était couvert de monde. <…> |
— … мы, французы, обожаем иностранок. <…> Всё заграничное приводит нас в восторг: сукно для брюк, шляпы, перчатки, ружья и… женщины. <…> | |
— … nous autres Français, nous adorons les étrangères. <…> Tout ce qui vient du dehors nous enthousiasme, drap pour culottes, chapeaux, gants, fusils et… femmes. <…> |
Примечания
[править]- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Ги де Мопассан. Полное собрание сочинений в 12 томах. Т. 6. — М.: Правда, 1958. — С. 3-156.
- ↑ Ги де Мопассан // Афоризмы. Золотой фонд мудрости / составитель О. Т. Ермишин. — М.: Просвещение, 2006.
- ↑ Буквально означает «это пойдёт». В оригинале вопроса и ответа непереводимая игра слов: ça va-t-il — ça ira mieux. (прим. Ю. И. Данилина, 1958)