Грозовой перевал
«Грозовой перевал» (англ. Wuthering Heights, 1847) — единственный роман английской поэтессы Эмили Бронте и самое известное её произведение.
Цитаты
[править]Он любить и ненавидеть будет скрытно и почтёт за дерзость, если его самого полюбят или возненавидят. |
Я только хотела сказать тебе, что рай, казалось, не был моим домом; и у меня разрывалось сердце — так хотелось заплакать. Я попросилась обратно на землю; и ангелы рассердились и сбросили меня прямо в заросли вереска на Грозовом Перевале; и там я проснулась, рыдая от радости. |
Самой большой моей думой в жизни был он, и только он. Если всё прочее сгинет, а он останется — я ещё не исчезну из бытия; если же всё прочее останется, но не станет его, вселенная для меня обратится в нечто огромное и чужое, и я уже не буду больше её частью. Моя любовь к Линтону, как листва в лесу: знаю, время изменит её, как меняет зима деревья. Любовь моя к Хитклифу похожа на извечные каменные пласты в недрах земли. |
Я хочу в поле! Хочу снова стать девчонкой, полудикой, смелой и свободной; и смеяться в ответ на обиды, а не сходить из-за них с ума! Почему я так изменилась? Почему, едва мне скажут слово, кровь закипает во мне адским ключом? Я уверена, что стала бы вновь самой собою, — только бы мне очутиться среди вереска на тех холмах. |
Теперь, конечно, пойдут у нас бесконечные жалобы — вижу, что так! — но они не помешают мне уйти в мой тесный дом за этими стенами: к месту моего упокоения, куда я сойду прежде, чем отцветёт весна. Там оно — не среди Линтонов, запомни, не под сводом церкви, — оно под открытым небом, а в изголовье — камень. |
Я плакала больше о нём, чем о ней: мы порой жалеем людей, которые не знают жалости ни к себе, ни к другим. |
Их-то ничто не страшит, вдвоём они готовы пойти против сатаны со всем его воинством. |
Он никогда не узнает, как я его люблю! И люблю не потому, что он красив, Нелли, а потому, что он больше я, чем я сама. Из чего бы ни были сотворены наши души, его душа и моя — одно; а душа Линтона так отлична от наших, как лунный луч от молнии или иней от огня. |
Перевод
[править]Н. Д. Вольпин, 1956