Дампир

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску
Логотип Википедии

«Дампир» (англ. Dhampir) — цикл фэтези-романов Барб Хенди и Дж. С. Хенди о приключениях дампира Магьер и ее спутников — полуэльфа Лисила и пса Мальца. На данный момент состоит из 10 частей.

Дитя ночи[править]

  • Бледная, черноволосая, в крутящемся красно-белом ореоле, она и сама казалась призраком, словно вдруг превратилась в подобие созданий тьмы, за которыми так успешно охотилась.
  • Да, убей ее поскорее и возвращайся домой!
  • Как всегда, Крысёныш испытал мгновенную ясную грусть — так ребенок с сожалением смотрит на последний миг карнавала. Гаснут фонари, расходятся жонглеры и акробаты, опадают разноцветные шатры — до нового праздника, до следующего года.
  •  

— Эльфийский недоумок! Ты что делаешь, а?
— Отдыхаю? — с деланным сомнением в голосе отозвался он, как будто нуждался в подтверждении. Глянул на свои ноги, привольно раскинувшиеся на густой траве, и категорично кивнул: — Ну да, точно, — отдыхаю.

  •  

— Да я просто хотела… Нет, что-то гонит меня туда, управляет мной, дергает за ниточки, как марионетку.
— Вот только не надо поэтических сравнений! — фыркнул Лисил. — Раздражает, знаешь ли.

  • Влага и сырость совсем не одно и то же. Влага — это соленые брызги моря, бережно осушаемые ветерком. Сырость — когда, ночуя в горах, дрожишь от холода под одеялом и смотришь, как ползет по стенам плесень.
  •  

— А в Миишке мы будем видеть это каждый вечер?
— Что — это?
— Закат… Озаренный светом горизонт, вода и пламень.

  •  

— Эй, ты что де…
  Лисил запросто мог бы вырваться и удрать, но его точно заворожили ее темные глаза. На секунду в них мелькнул гнев, однако женщина тут же успокоилась и стояла, разглядывая Лисила не менее пристально, чем он разглядывал ее. Полуэльф точно знал, что никогда прежде не видел эту женщину, и все же он не спешил удрать, а она не позвала стражников. Оба долго молчали.
— Ты хороший карманник.
— Недостаточно хороший.

  • Её свечи, ее темно-красные восковые розы тоже погибли.
  • — Возьми-ка вот этот халатик. Штаны у тебя такие рваные и грязные, что даже у меня руки чешутся бросить их в огонь, — а ведь ты у нас чистюля.
  • Надо только опустить саблю и положить голову на плечо нимфы. Тиша все поймет. Никто и никогда, ни разу в жизни не обнял, не утешил Магьер. Ни друзья — да и не было у нее друзей, — ни родные, ни даже тетка Бея.

Похититель жизней[править]

  • — Эх, Магьер… Это еще не закончилось и никогда не закончится. А ты этого даже не понимаешь, верно?
  • Он старался не слишком таращиться на Магьер — упаси небо, разозлится и решит никогда больше не надевать это платье!
  • Уймись, драконша - крестьян распугаешь!
  • «Высоко… там, где холод… там, где лед… Древние хранят… древнейшие из некогда бывших…»
  •  

— Э-эй! Ты что это такое делаешь, а?
— Никто не видел, как я спускался в трюм. Никто не знает, что я здесь. — Лисил говорил размеренно и внятно, словно объяснял ребенку очевидную истину. — Морякам, знаешь ли, очень не понравилось, что вы напали на пассажирку и что твой приятель успел прыгнуть за борт, прежде чем его сумели схватить. Когда обнаружат твой труп, капитан не сможет дознаться, кто тебя прикончил, или же просто не станет дознаваться. А у меня такое открытое и честное лицо, что мне все верят на слово.
— Ты меня не сожжешь! Ты устроишь пожар на корабле, и сам погибнешь, и твоя клятая напарница тоже погибнет!
— Вода. Я, видишь ли, знаю, как правильно жечь огнем живую плоть. От небольших язычков пламени останутся только крохотные волдыри, однако через пару дней они часто воспаляются. Я как-то видел человека, у которого обе ноги почернели и распухли, как бревна. Он умирал почти целую неделю.

  • И снова ночную тьму рассеял свет, но руки, обхватившие Магьер, никуда не исчезли.
  •  

— Это он — дух. Стихийный дух. Элементаль. Маджай-хи.
— Магьер…
— Заткнись.
— Только одно…
— Что?
— М-м… Чур, не кусаться!
— Не смешно!
В ее голосе прозвучала до боли знакомая злость. И, как всегда, эта злость была ей очень к лицу.

Сестра мёртвых[править]

  • Обычно то, что открывалось ей благодаря сверхъестественным способностям дампира, вызывало в ней либо страх, либо омерзение, но сегодняшней ночью она ничего не страшилась и ни от чего не отшатывалась, потому что все, что она видела, слышала, ощущала, был только Лисил
  • Услышьте меня сородичи. Придите ко мне! (с) Малец
  • А вот дитя, кое ты желал, дитя предназначенное тобой для той поры, когда ты восстанешь от долгого сна... да наступит она поскорее! (с) Убад
  • У меня нет выбора.
  • Ты всегда был так поглощён своими делами, СВОИМ миром. Теперь я хочу, чтобы ты присоединился ко мне в МОЁМ мире (с) Бриен Массинг
  • Враг знает все, враг следит за ними и ждет.
  • Сила и блаженство наполнили его, а за ними пришла странная умиротворенность. Он перестал жадно глотать кровь и теперь лишь слизывал её капли, продлевая наслаждение.
  • Да укуси ты меня за зад старый боров, авось зубы сломаешь - жестко! (с) Беа
  • У нас впереди долгий путь, и вряд ли мы сумеем прокормиться одной твоей злостью, да моим обаянием
  • Ненавижу эту страну! Куда ни сунься — либо страшно, либо тошно!

Предатель крови[править]

  • Невозможно вернуться в свое прошлое
  • Во Тьме и Безмолвии, Отче

Мятежный дух[править]

  • Отец Яда. Ты, что отгоняешь наших врагов Смертью, позволь мне пройти к моим предкам, первым моей крови. Дай мне коснуться Семени Святого Убежища.
  • Возьми ветвь Роис Хармун… и храни ее, как она будет хранить тебя… как ты будешь хранить жизнь, Лиишиарэлаохк.
  • Я служу своему народу, чего ради и была много веков назад создана наша каста… во что верят все анмаглахки, когда приносят обет служения.
  • Не кровь для нас важна, а потеря жизненной силы, вызываемая кровотечением (с) Вельстил
  • Каждый прожитый день и каждая пройденная миля приносили все больше вопросов, на которые он не мог ответить.
  • Кто из живых существ — будь он даже анмаглахк — может поклясться, что никогда в жизни не поддавался безумным порывам сердца?

Дитя падшего бога[править]

  • Далеко, очень далеко отсюда... в тени ивы