Заметки о Париже: Кормилицы
«Заметки о Париже: Кормилицы» (фр. Notes sur Paris : Les Nounous) — мемуарный очерк Альфонса Доде, вошедший в авторский сборник «Воспоминания литератора» 1888 года.
Цитаты
[править]Такова кормилица на прогулке, парадная, разряженная, преображенная, благодаря тщеславию родителей младенца и полугодовому пребыванию в столице. Но если вы хотите видеть настоящую кормилицу, надо застать её тотчас по прибытии в Париж, в одном из странных заведений, именуемых конторами по найму, где на потребу изголодавшихся парижских младенцев торгуют молоком женщин-матерей. | |
Cela, c’est la nourrice de promenade et de parade, costumée et métamorphosée par l’orgueil des parents et six mois de séjour à Paris. Mais pour voir la vraie nounou, pour bien la connaître, il faut la surprendre à l’arrivée, dans un de ces établissements étranges qu’on nomme bureaux de placement et où se fait, à l’usage des bébés parisiens affamés d’un lait quelconque, le commerce des femmes-mères. |
… на фасаде старинного здания с большим крыльцом — вывеска, на которой розовой краской выведено только одно слово: «Кормилицы». | |
… sur la façade d’un antique logis à grand porche, une enseigne à lettres roses étale ce simple mot : Nourrices. |
Иногда [хозяйкой] становится честолюбивая акушерка, но чаще всего это бывшая кормилица, обладающая деловыми способностями. | |
Quelquefois, c’est une sage-femme ambitieuse ; le plus souvent une ancienne nourrice douée du génie des affaires. |
Мало-помалу это входит в привычку — алчность довершает то, что было начато по бедности. Теперь всякий раз, когда рождается ребёнок, его положение ясно и судьба определена заранее. Он останется дома и будет вскормлен козьим молоком, а материнское молоко, проданное за хорошую цену, пойдёт на покупку поля или на расширение луга. | |
Peu à peu l’habitude se prend, l’amour du lucre continuant ce qu’avait commencé la misère. Maintenant, chaque fois qu’un enfant naît, son affaire est claire, et son destin réglé d’avance. Il restera au pays à teter la chèvre ; et le lait de la mère, bien vendu, servira à acquérir un champ, à arrondir un bout de pré. |
Вокруг сада выстроились грязные будочки; своей отталкивающей наготой они напоминают не то соломенные хижины негров-рабов, не то лачуги каторжан. В них и ютятся кормилицы с детьми, пока не поступят на место. | |
Tout autour un alignement de logettes sans étage, dont la nudité sordide fait songer à la fois aux payotes des nègres esclaves et aux cabanons des forçats. C’est là que logent les nourrices avec leurs enfants, en attendant d’être placées. |
И правда, у неё почти нет вещей. Прежде всего надо преобразить её, одеть. Она всё это предусмотрела. Первая забота кормилиц, как и флибустьеров, отправляющихся на разбой, — приехать налегке, без громоздкого багажа; вторая забота — приобрести большой сундук для «припасов». В самом деле, сколько бы вы ни холили, ни баловали введённую в ваш дом дикарку, чей грубый голос, непонятный говор, стойкий запах коровника и сена так не подходит к изысканности парижского интерьера, сколько бы вы ни смывали с неё загар, ни учили её правильно выражаться, следить за чистотой тела и опрятностью одежды, в кормилице, самой смышлёной, самой расторопной, то и дело проступает неотёсанная бургиньонская или морванская мужичка. Под вашей кровлей, у вашего очага она остаётся врагом, крестьянкой, попавшей из своего унылого края, из беспросветной нужды в сказочный мир роскоши. | |
Et le fait est que ce n’est guère. Avant toute chose, il va falloir la renipper, la vêtir. C’était prévu. La première tradition, chez les nourrices, comme chez les flibustiers allant au pillage, est d’arriver les mains vides, sans bagages encombrants ; la seconde est de se procurer une grande malle, la malle à serrer la denraie. Car vous aurez beau la choyer et la soigner, cette sauvagesse ainsi introduite chez vous, et qui détonne d’abord si étrangement parmi les élégances d’un intérieur parisien avec sa voix rauque, son patois incompréhensible, sa forte odeur d’étable et d’herbe ; vous aurez beau laver son hâle, lui apprendre un peu de français, de propreté et de toilette ; toujours chez la nounou la plus friande et la mieux dégrossie, à tous les instants, en toute chose, la brute bourguignonne ou morvandiaute reparaîtra. Sous votre toit, à votre foyer, elle reste la paysanne, l’ennemie, transportée ainsi de son triste pays, de sa noire misère, en plein milieu de luxe et de féerie. |
… сундук кормилицы. Нет, ни один тайник сороки-воровки на церковной колокольне, ни одно дупло дерева, где ворон-коллекционер складывает награбленное добро, не являли такого нагромождения блестящих и ненужных предметов: пробки от графинов, дверные ручки, пряжки, осколки зеркала, катушки без ниток, гвозди, шёлковые лоскуты, обрывки серебряной бумаги, рекламы модных магазинов, а на самом дне, под всеми этими «припасами», два серебряных прибора, в свою очередь, ставшие «припасами». | |
… la malle de Nounou. Non, jamais le trou de clocher de la pie voleuse, jamais creux d’arbre où un corbeau collectionneur entasse le fruit de ses rapines, n’offrit si disparate assemblage d’objets brillants et inutiles ; des bouchons de carafe et des boutons de porte, des agrafes, des fragments de glace, des bobines sans fil, des clous, des chiffons de soie, des rognures, du papier à chocolat, des coloriages de magasins de nouveautés, et, tout au fond, sous la denrée, les deux couverts devenus denrée eux-mêmes. |
Перевод
[править]О. В. Моисеенко, 1965