Запах женщины (фильм, 1992)
Запах женщины (фильм, 1992) | |
Статья в Википедии | |
Медиафайлы на Викискладе |
«За́пах же́нщины» (англ. Scent of a Woman) — мелодрама, американский ремейк одноимённого итальянского фильма Дино Ризи. Фильм снят по роману Джованни Арпино «Мрак и мёд» (1969). Исполнитель главной роли Аль Пачино за актёрскую работу в ленте удостоился премий «Оскар» и «Золотой глобус».
- Режиссёр: Мартин Брест. Сценаристы: Бо Голдман, Джованни Арпино, Руджеро Маккари и Дино Ризи.
Теглайн: «Col. Frank Slade has a very special plan for the weekend. It involves travel, women, good food, fine wine, the tango, chauffeured limousines and a loaded forty-five. And he's bringing Charlie along for the ride»
Цитаты
[править]Я вижу где находится твоё тело. Но я пытаюсь отыскать у тебя признаки ума. Ты много играл в футбол без шлема? Ха! Так говорил Линдон Джери Форду на мирных переговорах в Париже в 68-м году. — При знакомстве с Чарли Симмсом | |
I know exactly where your body is. What I'm lookin' for is some indication of a brain. Too much football without a helmet? Hah! Lyndon's line on Gerry Ford. Deputy Debriefer, Paris, Peace Talks, '68. | |
— Фрэнк Слэйд |
Томстер, запомни: не размышляй — трахайся. — Своему коту | |
Tomster. Yeah. Remember, when in doubt, fuck! | |
— Фрэнк Слэйд |
Женщины… Больше нечего сказать… Кто сотворил их? Господь Бог непревзойденный гений. Волосы… Говорят, что волосы — это всё… Знаешь ли ты, что такое зарыться лицом в облако волос и захотеть уснуть вечным сном… Или губы… Когда они касаются твоих губ — это словно глоток вина после перехода через пустыню… Груди… Ох… Большие, маленькие… Соски смотрят на тебя как скрытые прожектора… Ноги… Неважно, похожи ли они на греческие колонны или на ножки Стэнуэя, главное, что между ними… Билет в рай… Мне надо выпить. | |
Women. What can you say? Who made them? God must have been a fucking genius. The hair… They say the hair is everything, you know. Have you ever buried your nose in a mountain of curls and just wanted to go to sleep forever? Or lips, and when they touched, yours were like that first swallow of wine after you just crossed the desert. Tits! Hoo-ah. Big ones, little ones, nipples staring right out at you like secret searchlights. Mmm. And legs… I don't care if they're Greek columns or secondhand Steinways. What's between them, passport to heaven. I need a drink. | |
— Фрэнк Слэйд |
Да, мистер Симмс, есть только два слога в этом мире, которые стоит слышать: «Кис-ка». | |
Yes, Mr. Simms, there's only two syllables in this whole wide world worth hearing. Pussy. | |
— Фрэнк Слэйд |
Чарли Симмс: Вы очень любите женщин, полковник. | |
Charlie Simms: I guess you really like women. |
Фрэнк Слэйд: Убери всю эту мелочь [из мини-бара]. Потом, когда закончишь, позвони Хаймену и скажи, чтобы всё было забито «Джоном Дэниэлсом». | |
Frank Slade: Clear them little bottles off. And when I get off the phone, call up Hyman. Tell him I want it wall to wall with «John Daniels». |
Чарли, если ты не «запоёшь» сейчас — ты всю жизнь будешь продавать бисквиты в магазинчике в Орегоне. Вероятно, последними словами в твоей жизни будут слова: «Приятного дня! Приходите ещё». — Слэйд проверяет Чарли, подбивая его изобличить набедокуривших приятелей | |
Charlie, if you don't sing now, you're gonna end up, not only shelving biscuits in some convenience store in the Oregon 'burbs, but probably the last word you'll ever hear yourself say just before you croak, gonna be, «Have a nice day and come back soon.» | |
— Фрэнк Слэйд |
Чарли, насчёт твоей проблемы… На свете есть два типа людей: кто-то встречает грозу, а кто-то прячется от неё под крышей. Крыша лучше. — Слэйд проверяет Чарли, подбивая его изобличить набедокуривших приятелей | |
Oh, Charlie, about your little problem, there are two kinds of people in this world: Those who stand up and face the music, and those who run for cover. Cover's better. | |
— Фрэнк Слэйд |
Духи «Мицуки»! Чего-то хочется суке… Будь внимателен: нервная женщина — неудовлетворенная женщина. — Рэнди о его жене | |
Mitsouki. Rhymes with nookie. Be careful. When the wife gets restless, the wife gets racy. | |
— Фрэнк Слэйд |
Фрэнк Слэйд: Какая тебе разница в том, пущу я себе пулю в лоб или нет? | |
Frank Slade: About whether I blow my brains out or not. |
В танго нет ошибок, Донна. Это не жизнь. Это просто. В этом состоит величие танго. Если совершил ошибку, танцуй дальше и всё. | |
No mistakes in the tango, Donna. Not like life. It's simple. That's what makes the tango so great. If you make a mistake, get all tangled up, just tango on. | |
— Фрэнк Слэйд |
Чарли Симмс: Я не согласен с вами. | |
Charlie Simms: I'd like to disagree with you, Colonel. |
В тебе есть чистота, Чарли. Не знаю, пристрелить тебя или усыновить. | |
You got integrity, Charlie. I don't know whether to shoot you or adopt you. | |
— Фрэнк Слэйд |
Тебе знакомо это чувство, когда ты собрался уйти, но непонятно зачем остаёшься? | |
Did you ever have the feeling that you wanted to go. And still had the feeling that you wanted to stay? | |
— Фрэнк Слэйд |
Директор школы Траск: Мистер Симмс, вы лгун! | |
Mr. Trask: Mr. Simms, you are a cover-up artist and you are a liar. |