Звезда под бичом
«Бичуемая звезда» или «Звезда под бичом» (англ. Whipping Star) — фантастический роман Фрэнка Герберта 1970 года. Вместе с романом «Эксперимент Досади» и двумя рассказами составляет цикл «Вселенная Консенса».
Цитаты
[править]Тапризиоты бывали разной формы, напоминая отпиленные куски обгоревших хвойных деревьев с обрубками торчащих где попало конечностей, а речевые придатки, похожие на иглы, колыхались даже тоща, когда они молчали. Ножная подпорка этого экземпляра отбивала нервный ритм на поверхности, где она стояла. | |
Taprisiots came in odd shapes like sawed-off lengths of burned conifers, with stub limbs jutting every which way, needlelike speech appendages fluttering even when they remained silent. This one's skidfeet beat a nervous rhythm on the surface where it stood. |
Бюро — это форма жизни и чиновник — одна из его клеток. <…> | |
A Bureau is a life form and the Bureaucrat one of its cells. <…> |
Комнатные собакокресла стандартной модели были хорошо натренированы, как отметил Маккай, чтобы создавать удобства своим хозяевам и гостям. Одна из них надавила ему сзади под колени, пока он не уронил свою сумку и с неохотой сел. Собака стала массировать ему спину. Очевидно, ей дали инструкцию создавать ему удобства, пока кого-то вызывали. | |
The room's standard-model chairdogs had been well trained to comfort their masters, McKie noted. One of them nudged him behind the knees until he dropped his bag and took a reluctant seat. The chairdog began massaging his back. Obviously it had been instructed to make him comfortable while someone was summoned. |
Когда-то, много веков тому назад, кон-сенсы с психологическим принуждением «делать хорошо», захватили правительство. Лишенные мучительных терзаний, смеси угрызений и самобичевания, лежащих в основе их принуждения, они искоренили практически все задержки и волокиты в правительстве. Огромная машина с её неуместной властью над жизнью сенсов набирала ход, двигаясь все быстрее и быстрее. Законы выдумывались и принимались в один и тот же час. Входили в обиход незаконные присвоения, которые тратились в течение двух недель. Но все Бюро с самыми невероятными целями вырастали и разрастались, как какие-то сумасшедшие грибные наросты. | |
Once, long centuries past, con-sentients with a psychological compulsion to "do good" had captured the government. Unaware of the writhing complexities, the mingled guilts and self-punishments, beneath their compulsion, they had eliminated virtually all delays and red tape from government. The great machine with its blundering power over sentient life had slipped into high gear, had moved faster and faster. Laws had been conceived and passed in the same hour. Appropriations had flashed into being and were spent in a fortnight. New bureaus for the most improbable purposes had leaped into existence and proliferated like some insane fungus. |
Язык — это своеобразный код, зависящий от ритмов жизни вида, у которого этот язык зародился. Если вы узнаете эти ритмы, код останется, в основном, неразборчивым. | |
Language is a kind of code dependent upon the life rhythms of the species which originated the language. Unless you learn those rhythms, the code remains mostly unintelligible. |
— Опишите ощущение порки, — сказал он. | |
"Describe the flogging sensation," he said. |
Заведующий лабораторией, ветеран Бюро по имени Трееж Тулук, склонённый в спине Рив <…>. | |
The lab chief, a Bureau veteran named Treej Tuluk, a back-bowing Wreave <…>. |
— У меня создаётся впечатление, что вы устали, — сказал Тулук. — Отдохните немного. | |
"I receive the impression you are fatigued," Tuluk said. "Get some rest." |
Она встала, начала ходить взад и вперёд в темноте. Коврик, такое же существо, как собакокресло, вздыбил пушистую поверхность при ласке её ног. | |
She stood up, began pacing back and forth in the darkness. The rug, a creature adapted like the chairdog, squirmed its furry surface at the caress of her feet. |
Жаргон тела и порции гормонов — таков начальный путь к коммуникации. | |
Body jargon and hormone squirts, these begin to get at communication. |
Изучение языка представляет собой и тренировку в его заблуждениях. | |
Learning a language represents training in the delusions of that language. |
Тулук вытянул челюсть, задумчиво почесал правую губу лицевой щели. Когда он повернулся, чтобы посмотреть на Маккая, стал виден один его оранжевый глаз. | |
Tuluk extruded a single mandible, scratched thoughtfully at the right lip of his face slit. One orange eye became visible as he turned, glanced at McKie. |
Если вы ощущаете себя достаточно голодным, вы будете есть собственные мысли. | |
If you believe yourself sufficiently hungry, you will eat your own thoughts. |
— Это всё! Я клянусь! — блестящий жир страха начал заливать глаза Паленки. | |
"That's all! I swear it!" Glistening fear oils began oozing from the Palenki's eyes. |
— Я не знаю! Клянусь яйцом моей руки! | |
"I don't know! I swear it by the egg of my arm!" |
Паленки уставился на него, а затем сказал: | |
The Palenki stared at him a moment, then, "May your eggs rot!" |
Любой разговор — это уникальный джазовый спектакль. Некоторые из них более приятны для ушей, но это не обязательно показатель их важности. | |
Any conversation is a unique jazz performance. Some are more pleasing to the ears, but that is not necessarily a measure of their importance. |
Если слова — это ваши символы реальности, вы живёте в вымышленном мире. | |
If words are your symbols of reality, you live in a dream world. |
Чтобы сделать то, что она сделала в этом измерении, Калебанцу понадобилась энергия звёздной массы. <…> Они здесь искали энергию. Калебанцы питались в этом измерении! Несомненно, и в других измерениях тоже. | |
To do what they did in this dimension, Calebans required the energy of a stellar mass. <…> They sought energy here. The Calebans fed in this dimension! In other dimensions, too, no doubt. |
Перевод
[править]Н. Роднова, 1992 (с дополнениями и уточнениями)