Звёздные врата: SG-1 — Сезон 1

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

Первый сезон американского научно-фантастического телевизионного сериала «Звёздные врата: SG-1», стартовавшего 27 июля 1997 года.

Дети богов (Children of the Gods)[править]

  • (Полковник О’Нилл бросил коробку салфеток через врата на Абидос как послание Джексону.)
  • Майор Сэмюэлс: А что если чужие её найдут?
  • О’Нилл: Ну, сэр, тогда они сейчас, наверное, высмаркиваются.


  • Картер: Я такой же офицер ВВС, как и Вы, полковник. А то, что мои половые органы расположены внутри, а не снаружи… не означает, что я не смогу выполнить то, что можете вы.


  • (Апофис отдал приказ расстрелять пленников в темнице.)
  • О’Нилл: Я могу спасти этих людей!
  • (Тил'к направляет свою палку-ружьё на него.)
  • О’Нилл: Пожалуйста! Помоги мне! (тише) Помоги мне.
  • Тил'к: Многие так говорили.
  • (Тил'к внезапно разворачивается и стреляет в своих солдат.)
  • Тил'к: Но ты первый, кому я верю!


  • (Тил'к предал Апофиса; он стоит, не зная, что делать.)
  • О’Нилл: Эй, пошли!
  • Тил'к: Мне некуда идти.
  • О’Нилл: За то, что ты сделал, я разрешу тебе пожить у меня. Пошли.

Внутренний враг (The Enemy Within)[править]

  • Джексон: Так этот щит выдержит, да?
  • Картер: Чистый титан меньше чем три микрометра от края червоточины. Он даже не позволит материи полностью реинтегрироваться.
  • О’Нилл: Так это щит выдержит, да?
  • Картер: Если нет, то предохранительное устройство взорвётся, вся эта гора испарится, и не о чем будет беспокоиться.
  • О’Нилл: А, хорошо! Мне намного лучше.


  • Тил'к: Я клянусь мою преданность этому миру.
  • О’Нилл: Я просто не думаю, что это когда-либо будет достаточно для них, чтобы тебе доверять. Если честно, я думаю, что они тебя боятся.
  • Тил'к: Я понимаю.
  • О’Нилл: Ты уже, наверное, к этому привык, а?
  • Тил'к: Я — джаффа. Я служил воином вашему врагу. Я носил вашего врага внутри себя.
  • О’Нилл: Да. Ну, это как бы человеческое — мы боимся того, что мы не знаем.
  • Тил'к: Почему О’Нилл не боится?
  • О’Нилл: Тил'к, я видел, как ты противостоял богу. Отказался убивать. Я видел, как ты принял это решение.
  • Тил'к: Да.
  • О’Нилл: В то мгновение я узнал всё, что мне надо для доверия к тебе.


  • О’Нилл: Разрешите вломиться, сэр?


  • О’Нилл: Слушай, я должен тебя спросить. Мне это нелегко.
  • Майор Кавальский: Мы друзья.
  • О’Нилл: Если ты не выживешь… я могу забрать твой музыкальный центр?


Эмансипация (Emancipation)[править]

  • (После предложения Джексона временно влиться в местное население, Картер позволила одеть себя в тяжело вышитый шёлковый головной убор и платье.)
  • Картер: Дэниэл, найди мне антрополога, который вот так одевается и я съем этот головной убор.


  • Джексон: Как это у тебя всегда получается придумать самый плохой сценарий?
  • О’Нилл: Я практикуюсь.


  • Картер: Спасибо, я никогда раньше не была так рада вас видеть!
  • О’Нилл: Ну, вообще-то была. Помнишь тот раз на P3X-595, когда ты выпила тот напиток, заставивший тебя снять...
  • Картер: (прерывает) Не будем об этом сейчас говорить!


Разделение Брока (The Broca Divide)[править]

  • О’Нилл: О, у меня был небольшой раунд по борьбе с Картер.
  • Джексон: Зачем?
  • О’Нилл: Наверное, у неё то же самое что и у Джонсона. Должен был тащить её в лазарет.
  • Джексон: Она что, затеяла драку с тобой, как Джонсон с Тил'ком?
  • О’Нилл: Нет, она, а, попыталась меня соблазнить.
  • (Пауза.)
  • Джексон: О. (пауза) Бедный ты мужчина.


  • Тил'к: Полковник О’Нилл?
  • О’Нилл: (имитируя Дизи Арназ) Я люблю Люси (телесериал) Люси, я дома!
  • Тил'к: Я не Люси.
  • О’Нилл: Я знаю. Это ссылка на старый теле... забудь, открой дверь.
  • Тил'к: Я вызову доктора.
  • О’Нилл: Нет, подойди сюда. Я в порядке. Я уже опять стал самим собой. Просто открой.
  • Тил'к: Я не могу быть уверен, что ты стал самим собой. Ты назвал меня «Люси».


  • (Видя Джексона в объятиях местной девушки.)
  • О’Нилл: Дэниэл, ты кобель, будешь продолжать в том же духе, все девушки планеты будут твоими.

Первая Заповедь (The First Commandment)[править]

  • О’Нилл: На моей форме где-то написано «Полковник»?


  • Джексон: Вкус как у курятины.
  • Картер: Что в этом плохого?
  • Джексон: Это макароны с сыром.


  • (Тил'к проверяет сигнализацию камнем.)
  • О’Нилл: Класс. Если какие-нибудь камешки захотят к нам подлезть, то нас быстро предупредят.


  • Картер: Ты болен, тебе нужна помощь. (целится в Хэнсона из оружия)
  • Капитан Хэнсон: Ты вот это понимаешь под словом «помощь»?


Холодный Лазарь (Cold Lazarus)[править]

  • Джексон: (по радио) Джек, мы завершили разведку, загрузили ФРЕДа и готовы возвращаться к вратам. Это… я этой штукой правильно пользуюсь?


  • (О’Нилла посадили в камеру и следят за ним на экране.)
  • О’Нилл: Давайте, выпускайте меня отсюда! Вот что. Скажу это помягче: Выпустите меня, к чёрту, отсюда!
  • Генерал Хэммонд: Если это не О’Нилл, я хочу знать на кого, к чёрту, мы смотрим.


Нокс (The Nox)[править]

  • (SG-1 охотятся на невидимого зверя под названием «фенн»)
  • Тил'к: Они самые уязвимые когда парят.
  • Джексон: Парят? Как птичка-колибри?
  • Тил'к: С зубами.


  • О’Нилл: Извините за вторжение, но мы были… мертвы.


  • (О’Нилл и Джексон пытаются объяснить Нефраю почему они охотятся за Апофисом.)
  • О’Нилл: Он просто… плохой. Он очень…
  • Джексон: … плохой.
  • О’Нилл: … плохой. Мы просто хотим забрать его к нам домой и поговорить о всех противных…
  • Джексон: … плохих…
  • О’Нилл: …делах которыми он занимался.


  • О’Нилл: Шакл думает что мы безоружны, Апофис думает что он неуязвим.
  • Джексон: И… они правы. По-моему я нашёл ошибку в твоём плане.

Свеча на ветру (Brief Candle)[править]

  • Джексон: Это как будто мы ступили в микенскую цитадель.
  • О’Нилл: Ты же говорил, что она греческая.
  • Джексон: О, а… Микены — древний город на юге Пелопоннеса.
  • О’Нилл: А где это?
  • Джексон: В Греции.
  • О’Нилл: Зачем я спрашиваю?


Молот Тора (Thor’s Hammer)[править]

  • Гэируин: Вы немного коротки для богов.


  • Тил'к: Оно мертво.
  • О’Нилл: Это хорошо.
  • Тил'к: Я думаю.
  • О’Нилл: Ты «думаешь»?
  • Тил'к: Я уверен.
  • О’Нилл: Точно?
  • Тил'к: Да.
  • О’Нилл: Всего лишь миф?
  • Тил'к: Миф.
  • О’Нилл: Хорошо.


Танталовы муки (The Torment of Tantalus)[править]

  • Джексон: Пентагон говорил, что это всё что есть.
  • О’Нилл: Да ладно тебе! Пентагон терял целые страны.


  • Картер: Где Дэниэл?
  • О’Нилл: О, Эрнест ему показывает новую игрушку.
  • Картер: Действительно? Что?
  • О’Нилл: Какое-то навороченное светошоу которое может стать разгадкой нашего существования или что-то в этом роде.


  • (Молнии вокруг.)
  • О’Нилл: Я не учёный, но не могли бы мы использовать ту штуку Бена Франклина?


  • Эрнест Литтлфилд: Никакой приз не стоит получать, если не с кем им поделиться. Поверь мне, я знаю.

Кровные узы (Bloodlines)[править]

  • О’Нилл: Вот план...
  • Бра’так: Вы будете делать что я скажу.
  • О’Нилл: Правильно.

Огонь и Вода (Fire and Water)[править]

Хатор (Hathor)[править]

  • Хатор: Мы Хатор. Вы проявите мудрость, если развяжете нас и преклонитесь перед вашей богиней.
  • О’Нилл: (смотрит вниз) Здравствуй.
  • Джексон: Хатор?
  • Хатор: Да.
  • О’Нилл: Слыхал о ней?
  • Джексон: Хатор была египетской богиней изобилия, охмеления и музыки.
  • О’Нилл: Секс, наркотики, и рок-н-ролл?
  • Джексон: Можно и так.


  • Хатор: Ты, с мраморной короной!
  • О’Нилл: (лысому Хэммонду) Она может иметь в виду Вас, сэр!


  • (Картер и Фрэйзер подкрадываются к Генералу Хэммонду, и Картер его отключает прикладом автомата.)
  • Картер: Да, моей карьере конец.
  • Доктор Фрэйзер: Не беспокойся. Я его починю как новенького, когда это всё прекратится.
  • Картер: Прекрасно. Чтобы он смог отдать меня под трибунал.


Сингулярность (Singularity)[править]

  • (Картер говорит с Джексоном на астрономические темы.)
  • О’Нилл: Это называется диском аккреции.
  • Джексон: (пауза) Что ты сказал?!
  • О’Нилл: Это всего лишь астрономический термин.
  • Картер: Ты же не думал что у полковника телескоп на крыше только для того чтобы смотреть на соседей?
  • О’Нилл: (Тил'ку) Вначале, нет…


Кор-ай (Cor-Ai)[править]

  • Джексон: Интересно. Наверное, все возвращаются с какого-то религиозного собрания.
  • О’Нилл: Почему у тебя всё должно быть религиозным? Может они возвращаются с толкучки.


Загадка (Enigma)[править]

  • Солдат: Генерал Хэммонд. Сэр. Беженцы… они исчезли.
  • Полковник Мэйбурн: Что значит «исчезли»?
  • Солдат: В смысле «Пуф!», сэр.


Одинокие души (Solitudes)[править]

  • О’Нилл: Ты бы не подумала, что зазубренная кость, копающаяся в нервах, болит, но это так.


  • Картер: Я не знала, что Вы умеете готовить.
  • О’Нилл: Я не умею, но мой расплавленный лёд — пальчики оближешь.


  • (Картер и О’Нилл лежат близко друг к другу для тепла)
  • Картер: Сэр?
  • О’Нилл: Это мой пистолет, клянусь. Не хихикать.


  • (Дэниэл понял, что Картер и О’Нилл на Земле и почему они не могут использовать врата)
  • Джексон: (Тил'ку) Что будет если ты позвонишь на свой телефон… нет, не того спрашиваю… (Хэммонду) Что будет если Вы позвоните на свой телефон?


Железный человек (Tin Man)[править]

  • (Вся команда, кроме Тил'ка, была скопирована в форме андроидов)
  • О’Нилл: (другому О’Ниллу) Оба Дэниэла считают это всё великолепным, Картеры уже спорят, а Тил'к чувствует себя одиноким.


На милость Божью (There But For the Grace of God)[править]

  • Джексон: Разве что прошедшие два года были каким-то очень странным сном, я — член SG-1.


Политики (Politics)[править]

  • Картер: Это не то, что мы тебе не верим…
  • Джексон: Так вы верите?
  • О’Нилл: Нет. Просто мы тебе не верим.


  • (Джексон рассказал Картеру и О’Ниллу что они были помолвлены в другой реальности.)
  • О’Нилл: А ну-ка, подожди минутку. Да дай мне разобраться с этим. Помолвлены?
  • Картер: Теоретически, это возможно.
  • О’Нилл: Это против устава.
  • Картер: Я о физике говорю, сэр.


  • Джексон: Сенатор, у нас есть причина подозревать, что гоа’улды собираются напасть на Землю силой, кораблями.
  • Сенатор Кинзи: Тогда я думаю, они пожалеют, что связались с военными силами Соединённых Штатов!
  • О’Нилл: О, Боже мой…
  • Джексон: (саркастически) О. Вы правы! Мы… мы просто загрузим на их главный корабль компьютерный вирус!


В хватке змеи (Within the Serpent’s Grasp)[править]

  • (Группа джаффа промаршировала мимо притаившихся SG-1.)
  • О’Нилл: По мне всегда проходит такое радостное чувство, когда я вижу этих ребят.


  • Джексон: (рассматривает серебряный шар) Тил'к, что это?
  • Тил'к: Это — визуальный прибор гоа’улдов для связи дальнего действия. Похоже на ваше телевидение, только намного продвинуто.
  • О’Нилл: Думаешь он принимает Showtime?
  • (В то время, сериал показывали на канале Showtime.)