Изумрудный город страны Оз
«Изумрудный город страны Оз» (англ. The Emerald City of Oz) — сказочный роман (повесть) Фрэнка Баума 1910 года, шестой в цикле о стране Оз.
Цитаты
[править]— Балбес! Болван! — ещё более распалился [Король]. | |
"You are a fool!" he exclaimed. |
Думаю, у каждой страны есть свои недостатки, почему бы им не быть и у волшебной? — 3 | |
I suppose every country has some drawbacks, so even this almost perfect fairyland could not be quite perfect. |
Пестроголовые — удивительный народ <…>. Тела у них огромные, мускулистые, сильные, а вот головы — малюсенькие, не больше чем круглый набалдашник зонтика или трости. Разумеется, в таких миниатюрных головках места для мозгов почти не остаётся, и, чтобы скрыть это постыдное обстоятельство, Пестроголовые, которые были весьма озабочены своей внешностью, решили сделать себе фальшивые головы. Такая голова обычно изготавливалась из картона и одевалась поверх настоящей. Вместо волос наклеивали овечью шерсть, окрашенную в самые неожиданные цвета: розовый, зелёный, сиреневый, а то и в несколько цветов одновременно; лицо каждый раскрашивал сам, кто во что горазд, в результате получалась ужасно пёстрая картина, поэтому, видно, их и прозвали Пестроголовыми. — 6 | |
Whimsies were curious people <…>. They had large, strong bodies, but heads so small that they were no bigger than door-knobs. Of course, such tiny heads could not contain any great amount of brains, and the Whimsies were so ashamed of their personal appearance and lack of commonsense that they wore big heads made of pasteboard, which they fastened over their own little heads. On these pasteboard heads they sewed sheep's wool for hair, and the wool was colored many tints--pink, green and lavender being the favorite colors. The faces of these false heads were painted in many ridiculous ways, according to the whims of the owners, and these big, burly creatures looked so whimsical and absurd in their queer masks that they were called "Whimsies." |
Около полусотни пушистых жёлтеньких малышей занимались в школе, там юная курица в очках обучала цыплят правильному произношению и хорошим манерам. В честь визита принцессы Дороти хор школьников исполнил гимн Страны Оз, и тётушка Эм даже прослезилась. — 7 | |
About fifty fluffy yellow youngsters were at school, being taught good manners and good grammar by a young hen who wore spectacles. They sang in chorus a patriotic song of the Land of Oz, in honor of their visitors, and Aunt Em was much impressed by these talking chickens. |
Прогулка по саду слегка успокоила стариков, как вдруг, свернув в тихую боковую аллею, они нос к носу столкнулись с огромным Львом, растянувшимся прямо поперёк дорожки. Лев удивленно поднял голову, а дядя Генри в ужасе попятился, закрывая собой онемевшую от страха жену. <…> | |
Suddenly, as they turned a corner and walked through a gap in a high hedge, they came face to face with an enormous Lion, which crouched upon the green lawn and seemed surprised by their appearance. |
— Рекомендую вам посетить нашу Лабораторию обучения. | |
"Please step this way and I will show you our Laboratory of Learning." |
— А Развалийцы приятные люди? <…> | |
"Are the Fuddles nice people?" <…> |
— Я бывал в Мексике, в Бостоне и в других иностранных государствах! — 15 | |
"I've been to Mexico and Boston and many other foreign countries." |
— Судья Дуршлаг, станьте справа от меня, поможете мне просеять факты. — 16 | |
Judge Sifter, stand on my right. It is your business to sift this affair to the bottom. |
— Озма специально отвела им место для поселения подальше от Изумрудного Города, и как только кто-нибудь становится Нытиком, его тут же отправляют сюда. | |
"Ozma has given them a town all their own, and I've heard that whenever one of the people becomes a Flutterbudget he is sent to this place to live." |
— Я не могу уснуть! <…> Попытаюсь уснуть, закрою глаза, <…> и тогда мои веки слипнутся и срастутся, и я останусь слепым на всю жизнь! | |
"I can't sleep. <…> If I go to sleep I'll have to shut my eyes <…> and if I shut my eyes they may grow together, and then I'd be blind for life!" |
— … по-моему, излишний ум, как и излишние знания, только в тягость и вовсе не приносят счастья. | |
"… I have noticed that the happiest people are those who do not let their brains oppress them." |
Перевод
[править]Ю. Романенков, 1993 (с уточнениями)