Перейти к содержанию

Испанские пословицы

Материал из Викицитатника
Логотип Википедии
В Википедии есть статья

Испа́нцы — романский народ, населяющий бо́льшую часть Пиренейского полуострова.

  •  

Бога проси, но и сам коси.[1]русский аналог: «На бога надейся, но и сам не плошай.»

  •  

Вакх, Венера и табак делают человека слабым.

 

Baco, Venus y tabaco hacen al hombre flaco.

  •  

Верь делам, а не словам.

 

Las abras se las lleva el viento.

  •  

Всяк над мертвецом плачет о своём.[1]

  •  

Глупой рыбе враг — наживка, а не рыбак.

  •  

Друзья познаются в беде.

 

En las malas se conocen los amigos.

  •  

Здоровье дороже денег (Здоровье — это самое большое богатство).

 

La salud es la mayor riqueza.

  •  

Людей много, мало личностей.

 

Está lleno de gente, pero hay pocas personas.

  •  

Не разбогател на суше, не разбогатеешь и в море.

  •  

Плохой арбалетчик своих калечит.[1]

  •  

Покажи свою жену, и я скажу, какой у неё муж.

  •  

Привычки — это сначала паутина, а потом уже прочная сеть.

  •  

Слова и перья становятся достоянием ветра.

  •  

Три «много» и три «мало» губят человека: много говорить и мало знать, много воображать и мало стоить, много тратить и мало иметь.

Испанские пословицы о море и рыбаках[править]

  • Бахус погубил гораздо больше людей, чем Нептун.[2]
  • Бог всегда помнит и о птицах в небесах, и о рыбах в морях.
  • В бескрайнем море всегда где-нибудь ходят волны.
  • В воду первым не бросайся и деньгами не швыряйся.
  • В жизни всего по трем путям идут: на море, в церковь и в суд.
  • В море и с деньгами можно умереть с голоду.
  • Влить море в колодец. (т.е. сделать невозможное).
  • Выдавать ракушки за угрей. (Т.е. пытаться обмануть, провести кого-либо, делая это грубо и неумело).
  • Где бы ни плавали корабли, в гавани они собираются вместе.
  • Где вода самая глубокая, там она меньше шумит.
  • Где приказывает капитан, там не распоряжается матрос.
  • Где тюлени, там и рыба.
  • Дождь, если захочет, при любой погоде мочит .
  • Если креветка очень соплива, креветку такую уносит приливом (отливом).
  • Если судно – плавающий гроб, для него любой ветер будет в лоб.
  • Ест рыбу и боится подавиться
  • Есть рыбу и врать надо осторожно.
  • Есть рыбу и мясо одновременно, - жизнь сокращать на час ежедневно.
  • Злой ветер дует против движения солнца .
  • Иметь панцирь больше, чем у черепахи (т.е. быть хитрым, лицемерным, хорошо защищенным).
  • Искать груши в море.
  • Каждый гребет жар под свою рыбу (сардину).
  • Кому рыбку ловить, тому и мокрым ходить .
  • Корабль лучше новый, капитан - старый .
  • Креветку, которая спит, уносит приливом .
  • Кто всю жизнь был любителем сардин, будет строен, дожив до седин .
  • Кто раньше вымокнет, тот и высохнет .
  • Либо рыба, либо лягушка .
  • Ловить сардины для чужой кузины. (т.е. делать что-либо для другого)
  • Ловить сардины лапой кота.
  • Лучше оставить кита без хвоста, чем остаться без всего кита
  • Лучше плавать грязным на судне, чем чистым лежать на морском дне .
  • Лучше тысячу миль в седле, чем сто на корабле .
  • Море всюду соленое .
  • На корабле плавают и люди и крысы .
  • На небо найдет – дождь при любом ветре пойдет .
  • На ссоры и море лучше всего смотреть со стороны .
  • Не замочив штанов, форели не поймаешь .
  • Не разбогател на суше, не разбогатеешь и в море .
  • От воды не заболеешь .
  • От воды не опьянеешь и в долги не влезешь .
  • Пловец больше всего беспокоится в море о том, как бы не исчезла его одежда на берегу .
  • Повернуться к врагу кормой, что покончить самому с собой .
  • Погода морями правит .
  • Погоде в апреле и господину никогда нельзя верить .
  • Работать за хлеб и сардины (т.е. работать за гроши, трудится за мизерное жалование).
  • Рыба бы долго жила, если б не была так жадна .
  • Рыба еще в море, а он уже лук жарит .
  • Рыбак больше съедает, чем добывает .
  • Рыбак, что поймал лишь одну рыбу, то же рыбак .
  • Рыбацкое счастье - трудное счастье .
  • Рыбки захочешь - и штаны замочешь .
  • Сам не знает, что ловит и что поймает .

Источники[править]

  1. 1 2 3 Перевод Павла Грушко. Источник: Грушко П. Облачение теней: Поэты Испании. Переводы с испанского и каталонского. — М.: Центр книги Рудомино, 2015. — 736 с. — ISBN 978-5-00087-050-1
  2. Каланова Н. А. Словарь пословиц и поговорок о море (2 переизд). — М.: Моркнига, 2010—240 с. ISBN 978-5-903081-02-8.