И вспыхнет пламя
«И вспыхнет пламя» (англ. Catching Fire) — второй роман-антиутопия трилогии «Голодные игры». Вышел в 2009 году. Одноимённый фильм вышел в прокат 11 ноября 2013.
Цитаты
[править]По моим представлениям, на президента Сноу нужно смотреть на фоне колонн из мрамора, увешанных гигантскими флагами. Жутковато видеть его в обрамлении привычных вещей, у себя в кабинете. Это как если бы вдруг вы открыли кастрюлю — а вместо тушеного мяса нашли ядовитую змею. — 2 | |
In my mind, President Snow should be viewed in front of marble pillars hung with oversized flags. It's jarring to see him surrounded by the ordinary objects in the room. Like taking the lid off a pot and finding a fanged viper instead of stew. |
Теперь, когда нас разделяет только стол, запах крови и роз обостряется. Роза — у президента на лацкане, это понятно, причем аромат генетически был усилен, в жизни цветы так не пахнут. А что касается крови... Даже не знаю. — 2 | |
The smell of roses and blood has grown stronger now that only a desk separates us. There's a rose in President Snow's lapel, which at least suggests a source of the flower perfume, but it must be genetically enhanced, because no real rose reeks like that. As for the blood… I don't know. |
Кровь... Это же запах его дыхания. | |
The smell of blood… it was on his breath. |
— Да уж, мы бы сделали из тебя конфетку, — прибавляет Октавия. | |
"Yes, we could really make you something special," says Octavia. |
В Двенадцатом дистрикте танцы свои, под скрипку и флейты, для них нужно много пространства. А здешние — можно исполнить на блюдечке для десерта. — 6 | |
We know only a few dances at home, the kind that go with fiddle and flute music and require a good deal of space. <??> |
Отлично. Пойду скажу Хеймитчу, что я выбрала в союзники Долбанутого, Тронутую и восьмидесятилетнюю бабушку. Вот он обрадуется. — 16 | |
Great. Now I have to go back and tell Haymitch I want an eighty-year-old and Nuts and Volts for my allies. He'll love that. |
Я невозмутимо гляжу в голубые глаза человека, который стал моим главным противником, решив сохранить мою жизнь ценой собственной. И мысленно обещаю себе сорвать его планы. — 25 | |
I look coolly into the blue eyes of the person who is now my greatest opponent, the person who would keep me alive at his own expense. And I promise myself I will defeat his plan. |
Перевод
[править]Ю. Моисеенко, 2010
О романе
[править]... умные аллюзии на центральноевропейские революции 1989 года и даже предречения волнений Арабской весны вполне звучат в этой части саги. | |
... clever allusions to the Mitteleuropean revolts of 1989 and even prescient temblors from the Arab Spring vibrate through this portion of the saga as well. | |
— Дэмиен Бродерик, Пол Ди Филиппо, «Science fiction: 101 лучший роман 1985-2010», 2012 |