Кое-какие факты, проливающие свет на недавний разгул преступности в штате Коннектикут
«Кое-какие факты, проливающие свет на недавний разгул преступности в штате Коннектикут» (англ. The Facts Concerning the Recent Carnival of Crime in Connecticut) — сатирический рассказ Марка Твена 1876 года. Вошёл в сборник The Stolen White Elephant and Other Detectives Stories (1882). Пародирует «Уильяма Уилсона» Эдгара По, поэтому отчасти предвосхищает последующие «Странную историю доктора Джекила и мистера Хайда» Р. Л. Стивенсона[1] (который тоже отталкивался от рассказа По)[2] и «Портрет Дориана Грея» Уайльда[3].
Цитаты
[править]… в комнату вошёл сморщенный карлик в поношенной одежонке. Он был не более двух футов ростом. Ему можно было дать лет сорок. Каждая чёрточка, каждая часть его тела казалась чуть-чуть не такой, как надо, и хотя вы не могли указать пальцем на одно определённое место и сказать: «Здесь явно что-то не то», это маленькое существо было воплощением уродства — неуловимого, однако равномерно распределённого, хорошо пригнанного уродства. Лицо и острые маленькие глазки выражали лисью хитрость, настороженность и злобу. И тем не менее у этого дрянного огрызка человеческой плоти было какое-то отдалённое, неуловимое сходство со мной! Карлик смутно напоминал меня выражением лица, жестами, манерой и даже одеждой. У него был такой вид, словно кто-то неудачно пытался сделать с меня уменьшенный карикатурный слепок. Особенно отталкивающее впечатление произвело на меня то, что человечек был с ног до головы покрыт серо-зелёным мохнатым налётом — вроде плесени, какая иногда бывает на хлебе. Вид у него был просто тошнотворный. | |
… a shriveled, shabby dwarf entered. He was not more than two feet high. He seemed to be about forty years old. Every feature and every inch of him was a trifle out of shape; and so, while one could not put his finger upon any particular part and say, "This is a conspicuous deformity," the spectator perceived that this little person was a deformity as a whole—a vague, general, evenly blended, nicely adjusted deformity. There was a fox-like cunning in the face and the sharp little eyes, and also alertness and malice. And yet, this vile bit of human rubbish seemed to bear a sort of remote and ill-defined resemblance to me! It was dully perceptible in the mean form, the countenance, and even the clothes, gestures, manner, and attitudes of the creature. He was a farfetched, dim suggestion of a burlesque upon me, a caricature of me in little. One thing about him struck me forcibly and most unpleasantly: he was covered all over with a fuzzy, greenish mold, such as one sometimes sees upon mildewed bread. The sight of it was nauseating. |
— Послушайте: не переходя на личности, я должен сказать, что вы один из самых гнусных, презренных и ничтожных гадов, каких только можно себе представить. Я просто счастлив, что вы невидимы для других людей, ибо я умер бы со стыда, если бы кто-нибудь увидел меня с такой грязной волосатой обезьяной, как вы. <…> | |
"Look here; not to be too personal, I think you are about the shabbiest and most contemptible little shriveled-up reptile that can be imagined. I am grateful enough that you are invisible to other people, for I should die with shame to be seen with such a mildewed monkey of a conscience as you are." <…> |
— Вы знаете Совесть того издателя, который однажды украл у меня несколько рассказов для одного из «своих» сборников, я подал на него в суд, а потом мне же пришлось платить судебные издержки, и все для того, чтобы от него избавиться? | |
"Do you know the conscience of that publisher who once stole some sketches of mine for a 'series' of his, and then left me to pay the law expenses I had to incur in order to choke him off?" |
В заключение — это своего рода реклама — я хотел бы сообщить, что медицинским институтам, которым требуются отборные бродяги (оптом, в розницу или на вес), следовало бы, прежде чем закупать их в других местах, внимательно изучить находящийся в моём погребе склад оных, ибо все экземпляры подобраны и препарированы мною лично и могут быть приобретены по сходной цене, ввиду того, что я намерен распродать свои запасы, чтобы заблаговременно подготовиться к весеннему сезону. | |
In conclusion I wish to state, by way of advertisement, that medical colleges desiring assorted tramps for scientific purposes, either by the gross, by cord measurement, or per ton, will do well to examine the lot in my cellar before purchasing elsewhere, as these were all selected and prepared by myself, and can be had at a low rate, because I wish to clear out my stock and get ready for the spring trade. |
Перевод
[править]М. И. Беккер, 1961
О рассказе
[править]— Максвелл Гейсмар, «Марк Твена: американский пророк», 1970 |
Примечания
[править]- ↑ 1 2 M. D. Geismar. Mark Twain: An American Prophet. Boston, Houghton Mifflin, 1970, p. 52.
- ↑ 1 2 П. В. Балдицын. Новеллистика Марка Твена // Марк Твен и его роль в развитии американской реалистической литературы. — М.: Наука, 1987. — С. 25.
- ↑ Старцев А. И. Марк Твен и Америка. — Москва: Советский писатель, 1963. — С. 156.