Кот без дураков
«Неиспорченный кот» («Кот без дураков»[1], «Кот без прикрас», англ. The Unadulterated Cat) — юмористическая мини-энциклопедия Терри Пратчетта 1989 года, написанная от имени вымышленного «Движения в защиту настоящих котов».
Цитаты
[править]Many Real cats are instantly recognisable. For example, all cats with faces that look as though they had been put in a vice and hit repeatedly by a hammer with a sock round it are Real cats. |
Настоящий кот — не просто уравновешенный. И не просто неврастеник. Он уравновешенный неврастеник — совсем как настоящий человек. — там же | |
Real cats are not simply self-possessed. Nor are they simply neurotic. They are both, at the same time, just like real people. |
Вы знаете, где проводит время ваш кот, когда его нет дома? На всякий случай стоит поинтересоваться у наиболее отдаленных соседей, нет ли у них похожего питомца. Так бывает. Мы знали два семейства, делившие одного кота и не подозревавшие об этом. Кот день за днём благополучно курсировал между кормильцами, ничуть не смущаясь столь сКОТского поведения. — Как обзавестись котом (How to Get a Cat) | |
Do you know where your cat spends its time when it's not at home? It's worth checking with more distant neighbours that they don't have a cat with the same size and colouring. It can happen. We once knew two households who for years both thought they owned the same cat, which spent its time commuting between food bowls. A sort of menagerie à trois. |
Кот косорылый | |
Boot-faced Cats |
И главное, что следует учитывать при выборе кошачьего прозвища: оно должно быть таким, чтобы его можно было, не испытывая излишней неловкости, сдавленным от волнения голосом выкрикивать среди ночи на всю округу, стуча ложкой по жестяной миске. И лучше, если оно будет коротким. | |
Which brings us to the most important consideration in the naming of cats: never give a cat a name you wouldn't mind shouting out in a strained, worried voice around midnight while banging a tin bowl with a spoon. Stick to something short. |
Веками вопрос о кормлении кошек повергал людей в такое же недоумение, что и задача о квадратуре круга. То же, в сущности, относилось и к кормлению[1] кур, если уж на то пошло. И коты, и птица прекрасно добывали себе пропитание сами, болтаясь по окрестностям. — Кормление кота (Feeding Cats) | |
For centuries the idea of feeding cats was as unbelievable as squaring the circle. so was feeding chickens, for that matter. They just hung around, making their own arrangements. |
Настоящие коты охотятся не ради пропитания, но из любви к хозяину. В заботе своей они стараются восполнить ваши прискорбные упущения и привнести в дом милые мелочи, так необходимые для уюта. Обезглавленный трупик землеройки всегда поможет создать домашнюю атмосферу. Ярких тонов интерьеру добавят потроха мышей или ещё каких-нибудь грызунов. Для наибольшего эффекта подобные предметы лучше всего поместить в таких местах, где они несколько дней пролежат никем не обнаруженные и успеют зажить собственной жизнью. — там же | |
Real cats don't hunt for food, but because they love you. And, because they love you, they realise that for some reason you have neglected to include in your house all those little personal touches that make it a home, and do their best to provide them. Headless shrews are always popular. For that extra splash of colour, you can't beat miniature sets of innards. For best effect such items should be left somewhere where they won't be found for ,some days, and can have a chance to develop a personality of their own. |
Психологическая война | |
Psychological Warfare |
Вообще перевозка животных без клетки до добра не доводит. <…> если вам никогда не случалось в самый неподходящий момент обнаружить, что под педалью тормоза застряла черепаха, — вы не знаете, что такое настоящий ужас. И что такое мигом постареть — тоже. — Настоящий кот в дороге (The Real Cat on Wheels) | |
Animals loose in a car are never a good idea. <…> until you realise there's a tortoise stuck under your brake pedal you've never known the meaning of fear, and possibly not the meaning of "old age" either. |
… на газоне настоящего садовода произрастает мох с вкраплениями кукольных ног, пластмассовой азбуки и прищепок, а большая часть земли истощена стихией под названием «кот». — Настоящий кот и садовники (The Real Cat and the Gardener) | |
… a Real Gardener has moss imbedded with dolls' legs, plastic alphabet characters and clothes pegs. And large areas down to Cat. |
По логике вещей, в эволюционном забеге проку от мурлыканья — как от бетонных башмаков. На деле же оно дало кошкам преимущество, какого никто из их соперников никак не мог ожидать, учитывая, как их обскакало человечество. Кошки чертовски хорошо научились эволюционировать в мире, созданном природой и перекроенном человеком. «Сделай меня счастливым, и я сделаю счастливым тебя» — вот что означает кошачье «мур-мур». Рекламщикам понадобились века, чтобы дорасти до понимания этою принципа. Зато когда они доросли, то продаваться стало всё, даже куклы «Cabbage Patch» . — Будущее настоящего кота (The Future of the Real Cat) | |
The purr ought to have been a pair of concrete running shoes in the great race of evolution; instead, it gave cats a rather better deal than most animals can expect, given Mankind's fairly unhappy record in his dealings with his fellow creatures. Cats learned to evolve in a world designed initially by nature but in practice by humans, and have got damn good at it. The purr means "make me happy and I'll make you happy". The advertising industry took centuries to cotton on to that beguiling truth, but when it did, it sold an awful lot of Cabbage Patch dolls. |
Перевод
[править]Н. Аллунан, 2009 («Кот без прикрас») — с некоторыми уточнениями