Крупные и мелкие «сюрпризы» в моей жизни
«Крупные и мелкие «сюрпризы» в моей жизни. Интервью с самим собой» (нем. Größere und kleinere Ironien meines Lebens. Interview mit sich selbst) — эссе Эриха Марии Ремарка 1966 года.
Цитаты
[править]— Я почти сорок лет никогда не опровергал того, что было обо мне написано, как бы ошибочно оно ни было. |
— ... я — своего рода несостоявшийся драматург; то есть говорю с читателем напрямую, без обиняков. Все мои книги написаны, как пьесы. Эпизод следует за эпизодом. Автор в качестве Deus ex machina исключён; он не выступает ни как истолкователь, ни как всеведущий посредник. Я много раз пытался облегчить свой труд обычными мостиками переходов, описаниями и наблюдениями, но в конце концов всегда приходилось всё это вычёркивать. События и персонажи должны были говорить сами за себя. <…> Я, по-видимому, просто не могу иначе. Во всяком случае, у меня вспомогательных средств намного меньше. Автор, как Святой Дух, носящийся над водами, отсутствует; его место занимает герой (или антигерой, или рассказчик от первого лица). Лишь его интеллект, его жизненный опыт и его реакции играют решающую роль — только он один наблюдает, и больше никто. Это означает, во-первых, что он всегда должен присутствовать. Значит, сюжет должен быть построен так, чтобы он всегда был на месте действия. В книге выполнить это требование ещё труднее, чем в театре, где он может удалиться, а второстепенные персонажи возьмут на себя развитие действия. В книге он всегда в свете прожекторов; без него книга кончается. Смена сцен или глав без него невозможна. И не только это; вся книга рассматривается лишь с одной-единственной точки зрения — с точки зрения героя. Если ему двадцать лет, то это книга двадцатилетнего, и никак иначе. |
В.: А что было идеей вашей книги «Искра жизни»? |
— Повсюду появлялись пиратские издания <«На Западном фронте без перемен»>. В одном из них, в Индии, благодаря дюжине плохих переводов из этого романа в конце концов получилась драма ревности между лесничим и браконьером. За железным занавесом так и так печатают без разрешения всё, что хотят. В России все мои книги опубликованы воровским путём и вышли очень большими тиражами. |
В.: Что было самым острым чувством для вас, как писателя? |
... я не питаю большой привязанности к книгам, которые уже вышли. За исключением первых. Я обычно так долго над ними работал, что потом долгое время не хотелось перечитывать. Вы же знаете: «One doesn't finish а book — one abandons it[1]». Не очень-то приятно вспоминать о депрессиях, которыми сопровождалось написание книги. Она окончена и должна сама идти своим путём. |
Перевод
[править]Е. Е. Михелевич, 2002
Примечания
[править]- ↑ «Книгу не заканчивают — с ней расстаются» (англ.). Вероятно, это формулировка самого Ремарка, фразу часто называют его любимым принципом.