Кто идёт? (Боб Шоу)
«Кто идёт?» (англ. Who Goes Here?) — фантастико-сатирический антивоенный роман Боба Шоу 1977 года. В 1993 вышел сиквел «Войнан Мирр» (Warren Peace).
Цитаты
[править]Мирр окинул антикварный магазинчик быстрым взглядом — да, заведение, в которое занесла его судьба, безусловно относилось к высшему разряду, к числу тех мест, где вазы эпохи Мин выдаются в качестве бесплатного приложения к действительно ценным приобретениям. — глава 8 | |
… antique shop <…>. Peace glanced around him and his heart sank as he saw he had taken refuge in a shop which catered for the extreme top end of the market, the sort of place where Ming vases are thrown in free with the really expensive purchases. |
Глава 1
[править]За одиноким письменным столом сидел пухлый человечек в форме капитана Космического Легиона. На голубом ковре сверкал петушиный гребень — эмблема Легиона, он же украшал все до единого предметы обстановки, включая цветочные горшки. | |
There was a single desk, behind which was seated a pudgy man wearing the uniform of a Space Legion captain. The blue carpet featured the Space Legion crest, and the various items of office equipment around the room, including the tubs which held ornamental plants, were similarly stencilled or engraved. |
Нацеленная на Мирра стрела сарказма промахнулась на несколько световых лет. | |
The sarcasm missed Peace by several light years. |
— Так скажи мне, Войнан, чем тебе не нравится Космический Легион? | |
"Warren, doesn't the idea of being in the Legion appeal to you?" |
Крякинг налег всем телом на стол и, не замечая, что один его локоть уютно устроился в набитой окурками пепельнице, упёрся в Мирра пронзительным взглядом. | |
Widget leaned across his desk and, unaware that he had placed one of his elbows in a well-used ashtray, fixed Peace with an intense stare. |
КОСМИЧЕСКИЙ ЛЕГИОН
| |
SPACE LEGION
|
— Что такое «стандартное электропсихокондиционирование»? | |
"What's all this about 'standard electro-psycho response conditioning'?" |
— Минуточку, капитан, — сказал Мирр опасливо. — Возможно, я преступил рамки, выказал неповиновение. Возможно… | |
"Wait a minute," Peace said apprehensively. "Perhaps I was a little out of line just now. Perhaps…" |
Глава 2
[править]— Что это нас согнали сюда, как овец? — громко спросил Мирр и, отодвинув один из лёгких столбиков, вышел из отгороженного закутка. | |
"Why are we penned up like sheep?" Peace demanded. He moved one of the lightweight stanchions aside and walked out of the enclosure. |
— Я лейтенант Добрелли, — объявил он и замолчал, наблюдая, как новобранцы, и Мирр в их числе, отвечают ему разнообразнейшими салютами, поклонами, книксенами и щёлканьем каблуков. Насмотревшись вволю, лейтенант отрицательно покачал головой: — Советую вам забыть о том, что офицера надо как-то приветствовать. Нам в двести третьем вся эта ерунда ни к чему. Ведь что такое отдание чести? Это часть древней дисциплинарной системы, призванной воспитывать в солдате привычку к беспрекословному подчинению, и, как таковое, отжило своё. Вам будет ещё интереснее узнать, что мы давно покончили со строевой подготовкой, чисткой сапог и пришиванием свежих воротничков. Довольны? | |
"I'm Lieutenant Toogood," he announced. He paused while the group of recruits—Peace among them—produced an assortment of ragged salutes, bows, curtsies and heel-clicks in their eagerness to show respect, then shook his head. |
Взором, в котором не было ни капли жалости, Добрелли обвёл толпу новобранцев. | |
He directed his stern gaze at the other recruits. "The thing which Peace realized immediately— but which the rest of you were too slow to grasp— is that the non-commissioned officer is an anachronism, a virtually useless appendage in the modern army. In the old days his function was that of enforcing discipline, acting as an interface between officers and rankers. But, now that we have the command enforcer and mental conditioning techniques, corporals, sergeants, warrant officers and all others of that ilk are almost redundant. They still exist to carry out the most menial tasks, but no man is given the rank of sergeant until he has proved he's too stupid or cowardly to serve in any other capacity." |
— Всем вам были выданы стандартные армейские винтовки, — продолжал Добрелли. — Направьте их на голубой силуэт на стене и нажмите на спуск. Приступайте! | |
"You've all been issued with standard service rifles," Toogood continued. "I want you to point them at the blue silhouette on the wall opposite you and pull the triggers. Proceed." |
— Желаю удачи, ребята! — послышался звенящий (якобы от волнения) голос лейтенанта Добрелли. — И сколько бы лет не прошло, в какую бы даль не забросила вас служба, помните счастливые времена, проведённые в Форт-Экклсе, в классе, выпуск которого состоялся — лейтенант глянул на часы, — в десять ноль-ноль десятого ноября 2386 года! | |
"Good luck, men," Toogood said in a ringing voice. "And no matter what the years ahead may bring, no matter how far you travel in the service of the Legion, I want you to remember—with affection and loyalty—the happy times and comradeship you found here at Fort Eccles in the class of …" he paused to glance at his wristwatch, "… ten a.m., November tenth, 2386." |
Глава 3
[править]Человечество на космодроме представлял лейтенант-легионер. Судя по трупному оттенку кожи, лейтенант дожидался их уже довольно долго. | |
The sole human presence was that of a Space Legion lieutenant who— judging by the corpse-like pallor of his face—had been awaiting the personnel carrier for some time. |
— Путешествие совершается отнюдь не за один прыжок. | |
"We don't complete journeys in one jump." |
Губы Хихикинса сделали попытку негодующе сжаться и на какое-то неуловимое мгновение даже достигли своей цели, но давление зубов изнутри оказалось слишком большим, и рот снова тут же раскрылся. Вся эта процедура напомнила Мирру попытку застегнуть молнию на туго набитой сумке. | |
Merriman's lips tightened in disapproval and actually succeeded in meeting for an instant, but the outward pressure of the teeth within was too great and after a convulsive twitch his mouth sprang open once more. Peace was reminded of somebody struggling to close the zip on an overfull holdall. |
Глава 4
[править]— Это обычная ульфанская атмосфера. — Динкль оторвал лист одного из вездесущих желтых растений и сунул под нос Мирру. — Нюхай! | |
"It's the standard Ulphan atmosphere." Dinkle tore up a piece of the ubiquitous yellow vegetation and held it under Peace's nose. "Sniff that." |
— А чем же занимались ульфанцы, работорговлей? Или пытали политзаключённых? | |
"What were the Ulphans up to? Slavery? Torture?" |
— Дела в нашем секторе идут не так хорошо как нам всем хотелось бы. Тонкая красная линия границ гордой Терры слишком тонка… и… э-э… красна. | |
"Things are going badly in this sector. Proud Terra's thin red line is too thin and too … er … red." |
Ульфанец взял цилиндр, засунул его в рот и несколько раз жадно затянулся. По лицу его расплылась блаженная улыбка. | |
The Ulphan took one of the cylinders, placed it between his lips and sucked eagerly. A contented expression spread over his face. |
— Похоже, скоро будем праздновать победу! Мне всегда хотелось въехать в город на танке. Девушки бросают мне цветы, сигареты… бросают девушек… | |
"Now it looks like victory celebrations all the way. I've always fancied riding into town on the side of a tank. Girls throwing flowers at me … girls throwing cigarettes at me … girls throwing girls at me…" |
Глава 5
[править]Обитатели трелькельдских джунглей были такими злобными, противными на вид и расплодились в таком количестве, что планета казалась испытательным полигоном Природы, задавшейся целью вывести здесь наимерзейшего монстра Вселенной. В приступе изобретательности она создала животных, которые, заманивая жертву, притворились растениями, и растений-хищников, прикидывавшихся для этой же цели животными. Тут обитали насекомые, страстно желавшие быть раздавленными — меньше чем через секунду их кровь прожигала пластиковую подошву и сотни яиц в момент контакта с человеческой плотью превращались в личинок, за минуту оставлявших от ноги несчастного только гремящие в сапоге кости. | |
The denizens of the Threlkeldian jungle were so ferocious, ugly and diverse as to create the impres-sibn that Nature had made the world a kind of sampler of animal nastiness. In her ingenuity she had produced beasts which trapped their prey by looking like plants, and carnivorous plants which trapped their prey by looking like animals. There were insects which actually thrived on being crushed underfoot, because their internal secretions could burn through a plastic sole in less than a second and also contained eggs which, on the instant of contacting flesh, produced hundreds of ravenous grubs which could reduce a human foot to a bootful of bones in less than a minute. |
Он внимательно осмотрелся и через несколько секунд нашёл то, в чем испытывал крайнюю нужду: запас электронных модулей. Запас этот имел форму валяющейся под кустом лучевой винтовки, чудовищно изуродованной неким таинственным актом насилия. Не сомневаясь, что владелец её пребывает в столь же плачевном состоянии, Мирр поднял оружие, с облегчением обнаружив, что к нему не прилипло ни единого ошмётка органического происхождения. | |
He scanned the surroundings carefully and within a matter of seconds had located his next major requirement—a supply of electronics components. It took the form of a radiation rifle, lying in the undergrowth, which had been grotesquely distorted by some act of violence. Peace had little doubt that its former owner was in a similar condition, and therefore he was relieved to find there were no organic residues to be wiped off the weapon before he could make use of it. |
Когда темнота подвела итог дневной битве, остаткам взвода лейтенанта Хихикинса было позволено вернуться в лагерь, насладиться котелком болтанки и отдохнуть на кучках сухой травы. Как ни устали солдаты, мало кто смог уснуть, потому что сено было местного происхождения, и каждая составляющая его травинка двигалась по собственному усмотрению, норовя пустить корни в каждом телесном отверстии, до которого могла добраться. | |
When darkness had put an end to the day's fighting the remnants of Lieutenant Merriman's unit were sent back to the shelter of an encampment, given a bowl of gruel each and allowed to rest on heaps of dried grass. Tired though the recruits were, most were unable to sleep because the grass had been gathered locally and had a disturbing habit of moving about of its own accord and trying to take root in any bodily orifices it could reach. |
Смертельно уставший Мирр уснул, и снились ему ночью простые, короткие сны, которые и должны сниться человеку, чья память уходит в прошлое всего на три дня. | |
Peace fell into an exhausted sleep before he could finish the sentence, and for the remainder of that night he dreamed the short, simplified dreams appropriate to a man whose personal memory went back only three days. |
… взвод перебросили на Торвер, дождливую планету, где несносный Копгроув Фарр умер ужасной смертью, пнув по неосторожности какую-то поганку, взорвавшуюся с такой силой, что миллион спор прошили его насквозь. Когда десять минут спустя его хоронили, он был уже с ног до головы покрыт молоденькими грибками. — вариант распространённой мысли | |
… unit were shipped out to Torver, a rainy world where the morose Copgrove Farr died horribly as a result of kicking a toadstool which exploded with such violence that millions of its spores passed through his clothing and skin. By the time his fellow legionaries buried him, ten minutes later, he was sprouting fungi from head to foot. |
К исходу первого месяца от пухлости Верни Райана не осталось и следа, а обрывки блестящего зелёного костюма, свисавшего с его скелета, создавали впечатление, будто он весь покрыт неизвестными науке водорослями. | |
By the end of the first month Vernie Ryan's plumpness had disappeared and the shreds of his green glitter suit hanging around him created the impression he was covered with some form of seaweed. |
… он вскрыл конверт и обнаружил, что из причитающихся ему трёхсот монитов, сто вычтены за бумажный костюм, а ещё сорок перечислены в полковой пенсионный фонд. Последнее, учитывая среднюю продолжительность жизни легионера, прямо намекало на коррупцию в высших сферах… | |
… he opened his packet and found that, of the three hundred monits due to him, a hundred had been deducted for the paper suit and a further forty had been put into the regiment's retirement fund. The latter item, considering the average life expectancy of a legionary, suggested corruption in high places… |
— Очнись, Малыш, — сказал ему Мирр, — ведь ты идешь в увольнение! | |
"Cheer up, Bud," Peace said. "You're going on leave!" |
Глава 6
[править]Из-за сверкающей декоративной решетки, появился одетый с вызывающей роскошью (антикварные джинсы и свитер-водолазка) метрдотель. | |
The head waiter who had appeared from behind an ornamental grille was dressed in the full old-world regalia of denims and polo-neck sweater. |
— Эта штука смахивает на креветку, на детёныша креветки! | |
"That thing's more like a shrimp. A baby shrimp, at that." |
Он <…> окинул взглядом крохотную комнатёнку, единственным обитателем которой был робот с двенадцатью блестящими руками, каждая из которых заканчивалась рулоном туалетной бумаги. | |
He <…> found himself in a small ante-room whose sole occupant was a dispenser robot which had about twelve gleaming arms, each one ending in a roll of toilet paper. |
… [туалетное] окошко <…> было забрано толстенными стальными прутьями, которые смогли бы удержать стадо разбушевавшихся горилл. | |
… single window <…> was protected by massive bars which looked as though they had been designed to imprison angry gorillas. |
Глава 7
[править]До него постепенно доходило, что он угодил в лапы учёного-маньяка. Наружностью Леже, с его щечками-помидорчиками и венчиком седых волос, походил на жизнерадостного монаха, но внешность обманчива и, судя по первому впечатлению, он способен был с такой же легкостью засунуть мозг жертвы неудавшегося эксперимента в банку с формалином, с какой жена фермера укладывает в бочку лук для засолки. | |
Peace stared back at Legge with a slow-dawning fear that he had strayed into the clutches of a mad scientist. Legge looked like a jovial monk, with his tomato cheeks and fringe of saffron hair, but appearances could be deceptive, and for all Peace knew his captor was a maniacal experimenter who took out people's brains and popped them into jars of formaldehyde as casually as a farmer's wife pickling onions. |
— Дмитрий Смиркофф — наигнуснейший человек на Аспатрии! <…> Смиркофф был владельцем фабрики. Его беспокоило, что он должен платить девушкам и за то время, что они проводят в туалете, так что однажды под рождество, когда на фабрике никого не было, он явился сюда с разобранной машиной времени, построил её вокруг туалета и заново оштукатурил стены, чтобы никто не догадался. Мне говорили, что он хотел даже тайком вычесть сумму за ремонт из зарплаты девушек! Понятно теперь, что он за человек? <…> Идея Смиркоффа заключалась в том, что сколько бы времени человек ни провел в туалете — читая, куря, разговаривая — выйти из него он должен был ровно через секунду после того как зашел. | |
"Dimitri Smirkoff—the meanest man on Aspatria. <…> Smirkoff owned the raincoat factory, you see. It churned him up that he had to pay the girls for the time they spent in the toilet, so one Christmas when he had the place to himself he came in here with a time machine kit, built it round the toilet and replastered the walls so nobody would notice. I'm told he even tried to cut the girls' production bonus to pay for the redecorating. Talk about mean! <…> Smirkoffs idea was to set it up so that no matter how long anybody spent in the toilet— reading, smoking, talking—when they came out |
Глава 9
[править]Он, Войнан Мирр, считавший, что смерть от пули предпочтительней путешествия во времени, сознательно бросился в машину времени, уворачиваясь от женских объятий. Единственное, что его немного подбадривало, так это то, что упомянутая женщина более всего напоминала двухметрового диаметра бланманже безо всяких моральных принципов… | |
He, Warren Peace, had defied death at gunpoint rather than step into the machine—and yet he had willingly thrown himself into it to escape the embrace of a woman. The only crumb of comfort he could derive from his memory of the incident was that the female concerned had resembled a two-metres-tall amorous blancmange. |
… он обнаружил, что не может заставить палец надавить на вогнутый диск. Какие только команды ни отдавал он пальцу, как ни угрожал, тот отказывался подчиняться! <…> | |
… he found himself unable to depress the concave disk. No matter how many commands he gave his fingers it refused to move. <…> |
Мирр <…> развил такую скорость, что почувствовал себя единым целым с ночным ветром, и едва ощущал как его ноги касаются замерзшей земли. | |
Peace <…> running so swiftly that he felt at one with the night wind, scarcely aware of his feet touching the frozen ground. |
Глава 10
[править]В стальном полумраке рассвета дюйм за дюймом приближался Мирр к городу, стараясь не привлекать к себе внимания, но через определенные, причём весьма короткие, промежутки времени его била такая дрожь, что обрывки одежды начинали трястись и хлопать, издавая при этом странные звуки. Это придавало ему сходство с надышавшимся наркотических испарений гаитянским шаманом. | |
He inched through the city in the steely light of dawn, trying not to draw attention to himself, but at intervals was overtaken by trembling fits so violent that his torn clothing flapped audibly, giving him something of the demeanor of a drug-crazed Haitian dancer. |
Почему-то исчезновение во временном катаклизме показалось Мирру куда более ужасным, чем смерть — непосредственная и старомодная. Человек, умирающий привычным способом, знает, что после него обязательно что-то останется, будь это хоть пачка неоплаченных счетов, но примириться с мыслью, что ты вообще никогда не существовал… | |
Somehow the notion of being erased by a shift in probabilities was more terrible to Peace than that of facing a straightforward, old-fashioned death. A man who was dying normally had the consolation of knowing he would have some kind of memorial, even if it was only a heap of unpaid bills, but facing the possibility of never having existed at all was too much for anybody to… |
— Она приставала ко мне, я отбивался, как мог; но хуже всего было то, что старик Леже все перепутал. Он вообразил, что я сексуальный маньяк и единственная моя цель — украсть невинность его дочери прямо из-под его носа! | |
"She kept making advances to me, and I kept fighting her off, and the worst of it was that old Legge had the wrong idea about the whole thing. He was convinced I was some kind of rabid sex maniac who was trying to steal his daughter's virtue right out from under his nose." |
— … главная задача Легиона — заставлять жителей других миров покупать излишки земных телевизоров и электрических зубочисток! | |
"… the Legion's chief function is to force people on other worlds to buy Earth's surplus production of television sets and electric toothbrushes." |
Перевод
[править]А. С. Шаров, 1994 («Стой, кто идёт?») — с незначительными уточнениями