Перейти к содержанию

Ловушка для родителей (фильм, 1961)

Материал из Викицитатника

«Ловушка для родителей» (англ. The Parent Trap) — фильм режиссёра Дэвида Свифта 1961 года, экранизация повести «Двойная Лоттхен» Эриха Кёстнера.

Цитаты

[править]
  •  

девочка: Надо же, какая наглость — расхаживает с твоим лицом!
2-я девочка: И что ты будешь делать?
Шэрон: Делать? А что я могу сделать?
2-я девочка: На твоём месте я бы откусила ей нос, чтоб не была похожа!

 

— The nerve of her, coming here with your face!
— What are you gonna do about it?
— Do? What in heaven's name can I do, silly?
— I'd bite off her nose, then she wouldn't look like you!

  •  

(читает): Добро пожаловать в Лагерь Инч, новенькие. Здесь я самая главная. А зовут меня… (берёт другой лист) Мисс Инч. Ах, да Мисс Инч.

 

Welcome to Camp Inch, new arrivals. I am your supreme commander here. And my name is… Miss Inch. Uh, yes, Miss Inch.

  •  

обнимаются
дедушка: Что ты делаешь?
Хэлли (обнюхивает лацканы его пиджака): Создаю воспоминания. <…> Всю свою жизнь, даже через много лет, когда я буду совсем взрослой, я всегда буду помнить моего дедушку… и как от него всегда пахло табаком и перечной мятой.
дедушка: <…> Я использую мяту для пищеварения, а табак… чтобы свести твою бабушку с ума.

 

— What are you doing?
— Making a memory. <…> All my life, years from now when I'm quite grown up, I'll remember my grandfather and how he always smelled of tobacco and peppermint.
— <…> I use the peppermint for my indigestion, and the tobacco—to make your grandmother mad.

  •  

Сьюзен: Я привезла тебе подарок. <…> Я сделала его специально для тебя.
бабушка: Спасибо, дорогая. А что это?
Сьюзен: Клетка для птиц из палочек для мороженого.

 

— It's a present I brought for you. <…> I made it, especially for you.
— Thank you, dear. What is it?
— It's a bird cage made out of popsicle sticks.

  •  

Сьюзен: С этим мальчиком я познакомилась в лагере. Просто хотела спросить тебя кое о чём.
мать: Да, говори.
Сьюзен: Ну, я хотела узнать, сколько ты ждала пока не вышла замуж? (уходит, мать бежит за ней)

 

— This boy I met at camp. I just wanted your advice on something.
— Yes? On what?
— Well, uh… I wanted you to tell me how long you waited before you got married.

Перевод

[править]

НТВ+, около 2012 (с уточнениями)

Теглайны

[править]
  •  

Блондинки и рыжеволосые не сочетаются… славный папаша узнал это на своей шкуре!

 

Blondes and Redheads don't mix… Dear ol' Dad found out the hard way!

  •  

Пойманы в весёлую семейную путаницу!

 

Caught in a merry marital mix-up!

  •  

Папин любовный роман — 3-кольцовый цирк!

 

Pop's love affair is a 3-ring circus!

О фильме

[править]
  •  

«Ловушка для родителей» основана на сюжете настолько древнем и надёжном, что он должен иметь корни во временах Шекспира: близнецы меняются местами, их разведённые родители влюбляются снова, и, для низкой комедии, их слуги тоже влюбляются. И конечно же, поблизости таятся злые претендентки в мачехи. Это просто елизаветинская комедия, перенесённая в наше время <…>. Сюжет нестареющий и потому есть изюминка: близнецов играет одна актриса с помощью комбинированных съёмок.

 

"The Parent Trap is based on story elements so ancient and foolproof, they must have their roots in Shakespeare's day: the twins changing places, their divorced parents falling in love again, and, for low comedy, their servants falling in love, too. And of course there's a wicked would-be stepmother lurking about. It's the stuff of Elizabethan comedy, resurrected in modern times <…>. The story is ageless and so is the gimmick: The twins are played by the same actress, using trick photography.[1]

  Роджер Эберт
  •  

Я не уверен как или когда первая «Ловушка для родителей» была возведена студией Диснея в статус своих «классических» картин, поскольку это просто ещё один пример творчески бесплодного пустяка для семейного просмотра, которые студия выпускает регулярно. <…>
Чтобы принять [сюжетный] посыл, вы должны проглотить две гаргантюазные выдумки:
1. Родитель будет готов отдать любимого ребёнка экс-супругу и согласился никогда не пытаться связаться с ним в будущем, и
2. Дети, которые настолько неизлечимо нелюбопытны, что им никто никогда не скажет, что они являются лишь половиной комплекта.

 

I'm not sure how or when the first The Parent Trap was elevated to the Disney-proclaimed status of "a classic," since it's just another dated example of the family-friendly, creatively-barren pabulum that the studio turns out with regularity. <…>
To accept this premise, you have to swallow two gargantuan contrivances: 1. A parent would be willing to give up a beloved child to an ex-spouse and would agree to never attempt to contact that child in the future, and
2. The children, who are obviously terminally incurious, would never be told that they are one half of a matched set.[2]

  Джеймс Берардинелли, 1999

См. также

[править]

Примечания

[править]
  1. "The Parent Trap" // Chicago Sun-Times, RogerEbert.com, July 29, 1998.
  2. Parent Trap, The (United States, 1998), ReelViews.

Ссылки

[править]